If the receiver's calculation of the FCS does not match that of the sender's, indicating that the frame contains errors, the receiver can either send a negative acknowledge packet to the sender, or send nothing.
А>If the receiver's calculation of the FCS does not match that of the sender's, indicating that the frame contains errors, the receiver can either send a negative acknowledge packet to the sender, or send nothing.
А>If the receiver's calculation of the FCS does not match that of the sender's, indicating that the frame contains errors, the receiver can either send a negative acknowledge packet to the sender, or send nothing.
А>Негативное подтверждение? Не каламбур ли?
Нет, не каламбур. Отрицательное подтверждение. "Я принял неправильно" в противоположность "Я принял правильно".
А>If the receiver's calculation of the FCS does not match that of the sender's, indicating that the frame contains errors, the receiver can either send a negative acknowledge packet to the sender, or send nothing.
А>>If the receiver's calculation of the FCS does not match that of the sender's, indicating that the frame contains errors, the receiver can either send a negative acknowledge packet to the sender, or send nothing.
Кажись, понял, что имелось в виду: ASCII-таблицу составил нейтив, но не совсем тот.
Думаю, американец употребил бы слово acknowledgment, а не acknowledgement.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Кажись, понял, что имелось в виду: ASCII-таблицу составил нейтив, но не совсем тот. L>Думаю, американец употребил бы слово acknowledgment, а не acknowledgement.
А вот теперь я заблудился...
Я всего-то хотел сказать, что "Negative Acknowledgement" (независимо от написания) — вполне себе английское (американское) выражение.
Хотя да, нейтивы бывают разные...
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>А вот теперь я заблудился... VF>Я всего-то хотел сказать, что "Negative Acknowledgement" (независимо от написания) — вполне себе английское (американское) выражение. VF>Хотя да, нейтивы бывают разные...
Насколько мне известно, американцы в ряде слов, которые у британцев оканчиваются на -dgement, убирают «лишнюю» букву e.
Известный пример: <i>Terminator 2: Judgment Day</i>.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Думаю, американец употребил бы слово acknowledgment, а не acknowledgement.
Думаю, что граммотный американец бы употребил "a negative acknowledgment packet" или "a negative acknowledgement packet", а не "a negative acknowledge packet"
Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>Думаю, что граммотный американец бы употребил "a negative acknowledgment packet" или "a negative acknowledgement packet", а не "a negative acknowledge packet"
Не будем забывать про известную американскую привычку сокращать всё, что надо и не надо.