Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Как перевести любимую многими фразу?
We wanted the best, you know the rest
(
отсюда)
Если серьезно, не уверен что в английском есть аналог — не могу припомнить чтобы слышал что-то похожее за 4+ года в Англии. Не удивлюсь если это действительно так, учитывая что авторство фразы принадлежит Виктору Степановичу (земля ему пухом)
It is always bad to give advices, but you will be never forgiven for a good one.
Oscar Wilde
Здравствуйте, ekamaloff, Вы писали:
E>We wanted the best, you know the rest
Слышал другой вариант перевода высказывания Черномырдина:
We tried our best, you know the rest.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, ekamaloff, Вы писали:
E>>We wanted the best, you know the rest
L>Слышал другой вариант перевода высказывания Черномырдина: We tried our best, you know the rest.
Еще похожее по эмоциональному оттенку (характерно британско-английское) выражение:
Isn't it just typical?!
или просто
Typical!
Обычно с ироничным тоном (иногда с едва заметным сарказмом) в ответ на какую-либо плохую новость, неудачу, печальный результат какого-то действия.
Но передает только часть (в лучшем случае половину) смысловой нагрузки оригинальной фразы...
It is always bad to give advices, but you will be never forgiven for a good one.
Oscar Wilde