Хотели как лучше, а получилось
От: Аноним  
Дата: 09.02.12 18:36
Оценка:
Как перевести любимую многими фразу?
Re: Хотели как лучше, а получилось
От: ekamaloff Великобритания  
Дата: 09.02.12 20:27
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Как перевести любимую многими фразу?


We wanted the best, you know the rest

(отсюда)

Если серьезно, не уверен что в английском есть аналог — не могу припомнить чтобы слышал что-то похожее за 4+ года в Англии. Не удивлюсь если это действительно так, учитывая что авторство фразы принадлежит Виктору Степановичу (земля ему пухом)
It is always bad to give advices, but you will be never forgiven for a good one.
Oscar Wilde
Re[2]: Хотели как лучше, а получилось
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 10.02.12 03:56
Оценка:
Здравствуйте, ekamaloff, Вы писали:

E>We wanted the best, you know the rest


Слышал другой вариант перевода высказывания Черномырдина: We tried our best, you know the rest.
Re[3]: Хотели как лучше, а получилось
От: ekamaloff Великобритания  
Дата: 10.02.12 10:02
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, ekamaloff, Вы писали:


E>>We wanted the best, you know the rest


L>Слышал другой вариант перевода высказывания Черномырдина: We tried our best, you know the rest.


Еще похожее по эмоциональному оттенку (характерно британско-английское) выражение:

Isn't it just typical?!

или просто

Typical!

Обычно с ироничным тоном (иногда с едва заметным сарказмом) в ответ на какую-либо плохую новость, неудачу, печальный результат какого-то действия.

Но передает только часть (в лучшем случае половину) смысловой нагрузки оригинальной фразы...
It is always bad to give advices, but you will be never forgiven for a good one.
Oscar Wilde
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.