Re[3]: Помогите перевести комикс
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 13.10.11 13:50
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>Про переменные непонятно.


L>Так шутка юмора в том, что в первом слайде Дилберт говорит о себе как о замечательном инженере, а в последнем — босс это принял на свой счет?


Для решения линейного уравнения, число известных должно равняться числу неизвестных. Дилберту "известно", что четверо из находящихся в комнате дебилы, а он сам блестящей инженер. Вместе с тем, неизвестных шесть, поэтому он обьявляет проблему неразрешимой. Кто есть кто Дилберт специально не уточняет, чтобы бос понял это так как ему удобно.
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[4]: Помогите перевести комикс
От: Lloyd Россия  
Дата: 13.10.11 13:56
Оценка: +1
Здравствуйте, Don Reba, Вы писали:

L>>Так шутка юмора в том, что в первом слайде Дилберт говорит о себе как о замечательном инженере, а в последнем — босс это принял на свой счет?


DR>Для решения линейного уравнения, число известных должно равняться числу неизвестных.


Наверное вы имели в виду "для решения системы линейных уравнений, кол-во уравнений должно быть не меньше кол-ва неизвестных"?

DR>Дилберту "известно", что четверо из находящихся в комнате дебилы, а он сам блестящей инженер. Вместе с тем, неизвестных шесть, поэтому он обьявляет проблему неразрешимой.


Какая связь между кол-вом неизвестных и кол-вом чловек, решающих задачу?

DR>Кто есть кто Дилберт специально не уточняет, чтобы бос понял это так как ему удобно.
Re[9]: Помогите перевести комикс
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 13.10.11 14:01
Оценка: 9 (1)
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>>>Извини, но я не вижу схожести между "чем-то средним" и "чем-то, что может меняться".

ГВ>>Ну пусть будет "шесть факторов" или "шесть фигней", какая разница? Смысл от этого не изменится. Можно даже перевести variable, как "служака" или "хороший исполнитель". Но по-моему, самое подходящее русскоязычное обозначение тут — "крепкий исполнительный середнячок", что сказали, то и сделает.

L>Генадий, откуда вы набрали этих переводов? У слова variable нет таких значений, я 4 словаря посмотрел и не нашел.


Ура, я был не прав. 6 фигней и пять исполнителей. Достаточно было почитать обсуждение комикса.

Yes indeed, PHB is brilliant at engineering havoc, mayhem, confusion, mistrust and general unhappiness around him.


и

Yes, six variables and 5 tools. That means someone else is playing the field and you've just realized it. Sounds like a political commentary to me.


но (собственно, к чему я и клонил, что фишка тут во втором слайде, а остальное не важно):

Absolutely brilliant strip, although the punch line really is in the 2nd panel IMHO.

Also as the meeting has ended and the imbeciles run off to their respective decorated caves, the brilliant engineer, with nowhere to go but an open box, is left by himself in the 'meeting' ... thus capable of a rational decisions ...

Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[5]: Помогите перевести комикс
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 13.10.11 14:02
Оценка: +1
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

DR>>Дилберту "известно", что четверо из находящихся в комнате дебилы, а он сам блестящей инженер. Вместе с тем, неизвестных шесть, поэтому он обьявляет проблему неразрешимой.


L>Какая связь между кол-вом неизвестных и кол-вом чловек, решающих задачу?


Смешная игра слов: "involves" применимо как к параметрам задачи так и к людям её решающим. В конечном счёте, Босу всё равно, а Дилберту работы меньше. При числе присутствующих инженеров больше одного, такой аргумент не прокатит.
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[5]: Помогите перевести комикс
От: dilmah США  
Дата: 13.10.11 14:27
Оценка:
L>Наверное вы имели в виду "для решения системы линейных уравнений, кол-во уравнений должно быть не меньше кол-ва неизвестных"?

не занудствуй. Каждое независимое "известное" дает независимое уравнение, и наоборот.
Re[6]: Помогите перевести комикс
От: Lloyd Россия  
Дата: 13.10.11 14:37
Оценка:
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:


L>>Наверное вы имели в виду "для решения системы линейных уравнений, кол-во уравнений должно быть не меньше кол-ва неизвестных"?


D>не занудствуй. Каждое независимое "известное" дает независимое уравнение, и наоборот.


А че такое "независимое уравнение"?
Re[2]: Помогите перевести комикс
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 13.10.11 14:41
Оценка: 87 (3)
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV># Ок. Следующее решение вовлекает шесть переменных, четыре дебила и одного замечательного инженера.

GIV># Согласно алгоритму вычисления сложности Дилберта разумное решение в данной ситуации принять невозможно. Все согласны сдаться?
GIV># Я обнаружил что являюсь замечательным инженером.

Малость переделал этот перевод, получив переложение не близкое к тексту, а «по мотивам».

— Итак, у нас имеется шесть переменных, четыре дебила и один блестящий инженер.
— Согласно принципу сложности Дилберта, в данной ситуации невозможно принять разумное решение. Кто за то, чтобы сдаться?
— Оказывается, я блестящий инженер!
Re[3]: Помогите перевести комикс
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 13.10.11 14:58
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>- Итак, у нас имеется шесть переменных, четыре дебила и один блестящий инженер.

L>- Согласно принципу сложности Дилберта, в данной ситуации невозможно принять разумное решение. Кто за то, чтобы сдаться?
L>- Оказывается, я блестящий инженер!
"Догберта". А в остальном — лучший из всех вариантов.
Re[10]: Помогите перевести комикс
От: grosborn  
Дата: 13.10.11 15:33
Оценка: +1
Нипонел комментарии.
Сам комикс я понял несколько иначе.
То что говорит Дилберт, это школьно-вузовская математическая заумь, абстракции не имеющие отношения к реальной жизни. Рассуждая таким образом как он, невозможно принять разумного решения.
Упоминание других как "имбецилов", а людей своего типа или себя как "блестящего инженера" это в стиле Дилберта, это его формулировки.
Босс ведь тоже не дурак, если бы он был имбецилом не быть ему боссом. И он понимает, что разумного решения с четырьмя имбецилами и одним "блестящим" инженером не будет.
Но каждый из них понимает это по своему.
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Забанен на рсдн за применение слова "Маргинал"
Re[5]: Помогите перевести комикс
От: GarryIV  
Дата: 13.10.11 15:34
Оценка: +1
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

GIV>>http://lingvopro.abbyyonline.com/en/Search/en-ru/brilliant

GIV>>Но можно и гениальный конечно и еще с десяток синонимов.
B>Я, всё же, позволю себе не согласится. Поизучал немного применения этого слова.
B>Во-первых brilliant обозначает в высшей мере "незаурядно" выделяющийся объект. В то время как "замечательный", в русском языке, более близок по смыслу к "хороший", чем к "исключительно выдающийся".

Именно так да "исключительно выдающийся".

B>Во-вторых именно brilliant часто используется для обозначения очень умного человека или решения.

B>И в-третих, в английском нет нормального прилогательного производного от genius. Поэтому в качестве прилогательного используют brilliant.

B>Не флейма ради. Самому интересно разобраться. Даже определение в oxford dictionary online не сильно отличается от того что написано в лингво. Тем неменее множество контекстов в которых используется brilliant именно подходят под "гениальность". Да, и в переводах постоянно вижу именно мой вариант.


Не знаю, я тоже сначала хотел перевести как гениальный, но меня коробит от "гениальный инженер". А вот "гениальный ученый\композитор\танцор" нормально...
WBR, Igor Evgrafov
Re[7]: Помогите перевести комикс
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 13.10.11 18:22
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>Здравствуйте, dilmah, Вы писали:



L>>>Наверное вы имели в виду "для решения системы линейных уравнений, кол-во уравнений должно быть не меньше кол-ва неизвестных"?


D>>не занудствуй. Каждое независимое "известное" дает независимое уравнение, и наоборот.


L>А че такое "независимое уравнение"?


линейно независимое?
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re: Помогите перевести комикс
От: GarryIV  
Дата: 14.10.11 07:09
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>Привет,


L>


L>Подскажите, кто силен в английском, о чем тут речь?

L>А то все слова вроде понимаю, а смысл не улавливаю.

BTW: "Оффициальный" перевод тут
WBR, Igor Evgrafov
Re[6]: Помогите перевести комикс
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 14.10.11 07:39
Оценка:
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV>Не знаю, я тоже сначала хотел перевести как гениальный, но меня коробит от "гениальный инженер". А вот "гениальный ученый\композитор\танцор" нормально...

Согласен. "Блестящий инженер", действительно, лучший вариант.
Re[2]: Помогите перевести комикс
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 14.10.11 13:33
Оценка:
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV>BTW: "Оффициальный" перевод тут

"Оказывается" вместо "Я обнаружил" раскрывает смысл гораздо лучше.
Re[3]: Помогите перевести комикс
От: GarryIV  
Дата: 16.10.11 11:54
Оценка:
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

GIV>>BTW: "Оффициальный" перевод тут

B>"Оказывается" вместо "Я обнаружил" раскрывает смысл гораздо лучше.

Ну дык мы оба поставили "Супер" переводу Lazytech
Автор: Lazytech
Дата: 13.10.11
.
WBR, Igor Evgrafov
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.