Помогите перевести комикс
От: Lloyd Россия  
Дата: 13.10.11 08:15
Оценка:
Привет,



Подскажите, кто силен в английском, о чем тут речь?
А то все слова вроде понимаю, а смысл не улавливаю.
Re: Помогите перевести комикс
От: GarryIV  
Дата: 13.10.11 08:28
Оценка: 20 (1) +2
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>Привет,


L>


L>Подскажите, кто силен в английском, о чем тут речь?

L>А то все слова вроде понимаю, а смысл не улавливаю.

Вроде просто все?

# Ок. Следующее решение вовлекает шесть переменных, четыре дебила и одного замечательного инженера.
# Согласно алгоритму вычисления сложности Дилберта разумное решение в данной ситуации принять невозможно. Все согласны сдаться?
# Я обнаружил что являюсь замечательным инженером.
WBR, Igor Evgrafov
Re[2]: Помогите перевести комикс
От: Lloyd Россия  
Дата: 13.10.11 08:34
Оценка:
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

L>>А то все слова вроде понимаю, а смысл не улавливаю.


GIV>Вроде просто все?


GIV># Ок. Следующее решение вовлекает шесть переменных, четыре дебила и одного замечательного инженера.


Про переменные непонятно.

GIV># Согласно алгоритму вычисления сложности Дилберта разумное решение в данной ситуации принять невозможно. Все согласны сдаться?

GIV># Я обнаружил что являюсь замечательным инженером.

Так шутка юмора в том, что в первом слайде Дилберт говорит о себе как о замечательном инженере, а в последнем — босс это принял на свой счет?
Re[3]: Помогите перевести комикс
От: dilmah США  
Дата: 13.10.11 09:02
Оценка: +1
L>Про переменные непонятно.
L>Так шутка юмора в том, что в первом слайде Дилберт говорит о себе как о замечательном инженере, а в последнем — босс это принял на свой счет?

про переменные -- ну видимо потому что в простейшем случае если переменных больше чем данных, то решение не определено. Здесь как раз 6 переменных и 5 дебилов и инженеров.
Re[2]: Помогите перевести комикс
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 13.10.11 09:10
Оценка:
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV># Ок. Следующее решение вовлекает шесть переменных, четыре дебила и одного замечательного инженера.

brilliant, вроде как, "гениальный". Не?
Re[3]: Помогите перевести комикс
От: GarryIV  
Дата: 13.10.11 10:03
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

GIV>># Ок. Следующее решение вовлекает шесть переменных, четыре дебила и одного замечательного инженера.


L>Про переменные непонятно.


Ну хз, что они там за решения принимали. Деньги, время, сроки, поставщики — какие-то такие переменные возможно.

GIV>># Согласно алгоритму вычисления сложности Дилберта разумное решение в данной ситуации принять невозможно. Все согласны сдаться?

GIV>># Я обнаружил что являюсь замечательным инженером.

L>Так шутка юмора в том, что в первом слайде Дилберт говорит о себе как о замечательном инженере, а в последнем — босс это принял на свой счет?


Ага.
WBR, Igor Evgrafov
Re[3]: Помогите перевести комикс
От: GarryIV  
Дата: 13.10.11 10:12
Оценка:
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

GIV>># Ок. Следующее решение вовлекает шесть переменных, четыре дебила и одного замечательного инженера.

B>brilliant, вроде как, "гениальный". Не?

http://lingvopro.abbyyonline.com/en/Search/en-ru/brilliant

2. прил.
1) искрящийся, блестящий, сверкающий
2) замечательный, примечательный, отличительный
3) блестящий, выдающийся, замечательный (о человеке)


Но можно и гениальный конечно и еще с десяток синонимов.
WBR, Igor Evgrafov
Re[4]: Помогите перевести комикс
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 13.10.11 11:25
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV>http://lingvopro.abbyyonline.com/en/Search/en-ru/brilliant

GIV>Но можно и гениальный конечно и еще с десяток синонимов.
Я, всё же, позволю себе не согласится. Поизучал немного применения этого слова.
Во-первых brilliant обозначает в высшей мере "незаурядно" выделяющийся объект. В то время как "замечательный", в русском языке, более близок по смыслу к "хороший", чем к "исключительно выдающийся".
Во-вторых именно brilliant часто используется для обозначения очень умного человека или решения.
И в-третих, в английском нет нормального прилогательного производного от genius. Поэтому в качестве прилогательного используют brilliant.

Не флейма ради. Самому интересно разобраться. Даже определение в oxford dictionary online не сильно отличается от того что написано в лингво. Тем неменее множество контекстов в которых используется brilliant именно подходят под "гениальность". Да, и в переводах постоянно вижу именно мой вариант.
Re: Помогите перевести комикс
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 13.10.11 12:35
Оценка: -1
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>Привет,


L>


L>Подскажите, кто силен в английском, о чем тут речь?

L>А то все слова вроде понимаю, а смысл не улавливаю.

— О'кей, для решения решения этой проблемы нам понадобятся шесть середняков, четыре студента и один RSDN-ер;
— В соответствии с неведомой ё...ой х...ёй рекомендованной ведущими аналитиками мы не сможем решить эту проблему. Сдаёмся? (единогласное — "да")
— А ведь у меня есть профиль на RSDN...

Суть в том, что вокруг Дильберта одни variables и imbeciles (в том числе и босс), поэтому все сдаются и тут босс "вдруг" ощущает себя brilliant engineer.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[2]: Помогите перевести комикс
От: Lloyd Россия  
Дата: 13.10.11 12:46
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

ГВ>Суть в том, что вокруг Дильберта одни variables и imbeciles (в том числе и босс), поэтому все сдаются и тут босс "вдруг" ощущает себя brilliant engineer.


variables — это точно "середняки"? Не встречал такого использования.
Re[5]: Помогите перевести комикс
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 13.10.11 12:46
Оценка: 1 (1) +5
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>Не флейма ради. Самому интересно разобраться. Даже определение в oxford dictionary online не сильно отличается от того что написано в лингво. Тем неменее множество контекстов в которых используется brilliant именно подходят под "гениальность". Да, и в переводах постоянно вижу именно мой вариант.


Самый лучший перевод в данном случае — прямой: "блестящий инженер". Слово brilliant используется здесь в переносном смысле, с теми же коннотациями, что и русский аналог.
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[2]: Помогите перевести комикс
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 13.10.11 12:49
Оценка:
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV>Вроде просто все?


GIV># Ок. Следующее решение вовлекает шесть переменных, четыре дебила и одного замечательного инженера.

GIV># Согласно алгоритму вычисления сложности Дилберта разумное решение в данной ситуации принять невозможно. Все согласны сдаться?
GIV># Я обнаружил что являюсь замечательным инженером.

ИМХО, variables в данном контексте — это "ни то, ни сё".
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[3]: Помогите перевести комикс
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 13.10.11 12:52
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

ГВ>>Суть в том, что вокруг Дильберта одни variables и imbeciles (в том числе и босс), поэтому все сдаются и тут босс "вдруг" ощущает себя brilliant engineer.


L>variables — это точно "середняки"? Не встречал такого использования.


Я бы перевёл как "ни то, ни сё". Оно и из контекста следует — два из трёх существительных точно о людях (imbeciles и engineer), с чего бы третьему быть о каких-то абстрактных переменных? Потом, это гротеск, в нём и не такое может встретиться.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[4]: Помогите перевести комикс
От: Lloyd Россия  
Дата: 13.10.11 12:58
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

L>>variables — это точно "середняки"? Не встречал такого использования.


ГВ>Я бы перевёл как "ни то, ни сё". Оно и из контекста следует — два из трёх существительных точно о людях (imbeciles и engineer),


Зато из словаря никак не следует.

ГВ>с чего бы третьему быть о каких-то абстрактных переменных?


Меня это как раз и смутило.

ГВ>Потом, это гротеск, в нём и не такое может встретиться.


Гротеск != Абсурд
Re[2]: Помогите перевести комикс (дополнение)
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 13.10.11 12:58
Оценка:
ГВ>Суть в том, что вокруг Дильберта одни variables и imbeciles (в том числе и босс), поэтому все сдаются и тут босс "вдруг" ощущает себя brilliant engineer.

Короче говоря, комикс иллюстрирует поговорки про дурака с инициативой.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[3]: Помогите перевести комикс (дополнение)
От: Lloyd Россия  
Дата: 13.10.11 13:00
Оценка: +3 :)
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

ГВ>>Суть в том, что вокруг Дильберта одни variables и imbeciles (в том числе и босс), поэтому все сдаются и тут босс "вдруг" ощущает себя brilliant engineer.


ГВ>Короче говоря, комикс иллюстрирует поговорки про дурака с инициативой.


Что-то мне кажется, вы даже меньше чем я поняли.
Re[5]: Помогите перевести комикс
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 13.10.11 13:04
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>>>variables — это точно "середняки"? Не встречал такого использования.

ГВ>>Я бы перевёл как "ни то, ни сё". Оно и из контекста следует — два из трёх существительных точно о людях (imbeciles и engineer),
L>Зато из словаря никак не следует.

Зато коннотации схожи. А здесь, ИМХО, как раз игра на коннотациях.

ГВ>>с чего бы третьему быть о каких-то абстрактных переменных?

L>Меня это как раз и смутило.

Меня в первый момент — тоже.

ГВ>>Потом, это гротеск, в нём и не такое может встретиться.

L>Гротеск != Абсурд

Почему? Один из приёмов гротеска — как раз доведение до абсурда. Босс сначала косвенно признаёт себя imbecile, а потом — brilliant engineer.


Блин, да это ж Дильберт, что вы такие серьёзные все?!
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[6]: Помогите перевести комикс
От: Lloyd Россия  
Дата: 13.10.11 13:10
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

ГВ>>>Я бы перевёл как "ни то, ни сё". Оно и из контекста следует — два из трёх существительных точно о людях (imbeciles и engineer),

L>>Зато из словаря никак не следует.

ГВ>Зато коннотации схожи. А здесь, ИМХО, как раз игра на коннотациях.


Извини, но я не вижу схожести между "чем-то средним" и "чем-то, что может меняться".

ГВ>>>Потом, это гротеск, в нём и не такое может встретиться.

L>>Гротеск != Абсурд

ГВ>Почему? Один из приёмов гротеска — как раз доведение до абсурда. Босс сначала косвенно признаёт себя imbecile, а потом — brilliant engineer.


Где он себя признает?

ГВ>

ГВ>Блин, да это ж Дильберт, что вы такие серьёзные все?!

Тут положено, это же не КУ
Re[7]: Помогите перевести комикс
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 13.10.11 13:27
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

ГВ>>>>Я бы перевёл как "ни то, ни сё". Оно и из контекста следует — два из трёх существительных точно о людях (imbeciles и engineer),

L>>>Зато из словаря никак не следует.

ГВ>>Зато коннотации схожи. А здесь, ИМХО, как раз игра на коннотациях.

L>Извини, но я не вижу схожести между "чем-то средним" и "чем-то, что может меняться".

Ну пусть будет "шесть факторов" или "шесть фигней", какая разница? Смысл от этого не изменится. Можно даже перевести variable, как "служака" или "хороший исполнитель". Но по-моему, самое подходящее русскоязычное обозначение тут — "крепкий исполнительный середнячок", что сказали, то и сделает.

ГВ>>>>Потом, это гротеск, в нём и не такое может встретиться.

L>>>Гротеск != Абсурд
ГВ>>Почему? Один из приёмов гротеска — как раз доведение до абсурда. Босс сначала косвенно признаёт себя imbecile, а потом — brilliant engineer.
L>Где он себя признает?

Он же голосует вместе со всеми за то, что "нельзя найти рационального решения" (ИМХО, подразумевается, что imbeciles и прочих variables всегда в достатке). Вообще дильбертовы комиксы традиционно пинают дураков с инициативой в начальственных креслах.

ГВ>>

ГВ>>Блин, да это ж Дильберт, что вы такие серьёзные все?!
L>Тут положено, это же не КУ

Где? В обсуждении Дильберта?
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[8]: Помогите перевести комикс
От: Lloyd Россия  
Дата: 13.10.11 13:39
Оценка: +2
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

L>>Извини, но я не вижу схожести между "чем-то средним" и "чем-то, что может меняться".


ГВ>Ну пусть будет "шесть факторов" или "шесть фигней", какая разница? Смысл от этого не изменится. Можно даже перевести variable, как "служака" или "хороший исполнитель". Но по-моему, самое подходящее русскоязычное обозначение тут — "крепкий исполнительный середнячок", что сказали, то и сделает.


Генадий, откуда вы набрали этих переводов? У слова variable нет таких значений, я 4 словаря посмотрел и не нашел.

L>>Где он себя признает?


ГВ>Он же голосует вместе со всеми за то, что "нельзя найти рационального решения" (ИМХО, подразумевается, что imbeciles и прочих variables всегда в достатке).


Такой вывод можно сделать только если предполагать, что ваш перевод variable — верный. А это, так сказать, под большим сомнением.
Re[3]: Помогите перевести комикс
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 13.10.11 13:50
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>Про переменные непонятно.


L>Так шутка юмора в том, что в первом слайде Дилберт говорит о себе как о замечательном инженере, а в последнем — босс это принял на свой счет?


Для решения линейного уравнения, число известных должно равняться числу неизвестных. Дилберту "известно", что четверо из находящихся в комнате дебилы, а он сам блестящей инженер. Вместе с тем, неизвестных шесть, поэтому он обьявляет проблему неразрешимой. Кто есть кто Дилберт специально не уточняет, чтобы бос понял это так как ему удобно.
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[4]: Помогите перевести комикс
От: Lloyd Россия  
Дата: 13.10.11 13:56
Оценка: +1
Здравствуйте, Don Reba, Вы писали:

L>>Так шутка юмора в том, что в первом слайде Дилберт говорит о себе как о замечательном инженере, а в последнем — босс это принял на свой счет?


DR>Для решения линейного уравнения, число известных должно равняться числу неизвестных.


Наверное вы имели в виду "для решения системы линейных уравнений, кол-во уравнений должно быть не меньше кол-ва неизвестных"?

DR>Дилберту "известно", что четверо из находящихся в комнате дебилы, а он сам блестящей инженер. Вместе с тем, неизвестных шесть, поэтому он обьявляет проблему неразрешимой.


Какая связь между кол-вом неизвестных и кол-вом чловек, решающих задачу?

DR>Кто есть кто Дилберт специально не уточняет, чтобы бос понял это так как ему удобно.
Re[9]: Помогите перевести комикс
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 13.10.11 14:01
Оценка: 9 (1)
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>>>Извини, но я не вижу схожести между "чем-то средним" и "чем-то, что может меняться".

ГВ>>Ну пусть будет "шесть факторов" или "шесть фигней", какая разница? Смысл от этого не изменится. Можно даже перевести variable, как "служака" или "хороший исполнитель". Но по-моему, самое подходящее русскоязычное обозначение тут — "крепкий исполнительный середнячок", что сказали, то и сделает.

L>Генадий, откуда вы набрали этих переводов? У слова variable нет таких значений, я 4 словаря посмотрел и не нашел.


Ура, я был не прав. 6 фигней и пять исполнителей. Достаточно было почитать обсуждение комикса.

Yes indeed, PHB is brilliant at engineering havoc, mayhem, confusion, mistrust and general unhappiness around him.


и

Yes, six variables and 5 tools. That means someone else is playing the field and you've just realized it. Sounds like a political commentary to me.


но (собственно, к чему я и клонил, что фишка тут во втором слайде, а остальное не важно):

Absolutely brilliant strip, although the punch line really is in the 2nd panel IMHO.

Also as the meeting has ended and the imbeciles run off to their respective decorated caves, the brilliant engineer, with nowhere to go but an open box, is left by himself in the 'meeting' ... thus capable of a rational decisions ...

Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[5]: Помогите перевести комикс
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 13.10.11 14:02
Оценка: +1
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

DR>>Дилберту "известно", что четверо из находящихся в комнате дебилы, а он сам блестящей инженер. Вместе с тем, неизвестных шесть, поэтому он обьявляет проблему неразрешимой.


L>Какая связь между кол-вом неизвестных и кол-вом чловек, решающих задачу?


Смешная игра слов: "involves" применимо как к параметрам задачи так и к людям её решающим. В конечном счёте, Босу всё равно, а Дилберту работы меньше. При числе присутствующих инженеров больше одного, такой аргумент не прокатит.
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[5]: Помогите перевести комикс
От: dilmah США  
Дата: 13.10.11 14:27
Оценка:
L>Наверное вы имели в виду "для решения системы линейных уравнений, кол-во уравнений должно быть не меньше кол-ва неизвестных"?

не занудствуй. Каждое независимое "известное" дает независимое уравнение, и наоборот.
Re[6]: Помогите перевести комикс
От: Lloyd Россия  
Дата: 13.10.11 14:37
Оценка:
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:


L>>Наверное вы имели в виду "для решения системы линейных уравнений, кол-во уравнений должно быть не меньше кол-ва неизвестных"?


D>не занудствуй. Каждое независимое "известное" дает независимое уравнение, и наоборот.


А че такое "независимое уравнение"?
Re[2]: Помогите перевести комикс
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 13.10.11 14:41
Оценка: 87 (3)
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV># Ок. Следующее решение вовлекает шесть переменных, четыре дебила и одного замечательного инженера.

GIV># Согласно алгоритму вычисления сложности Дилберта разумное решение в данной ситуации принять невозможно. Все согласны сдаться?
GIV># Я обнаружил что являюсь замечательным инженером.

Малость переделал этот перевод, получив переложение не близкое к тексту, а «по мотивам».

— Итак, у нас имеется шесть переменных, четыре дебила и один блестящий инженер.
— Согласно принципу сложности Дилберта, в данной ситуации невозможно принять разумное решение. Кто за то, чтобы сдаться?
— Оказывается, я блестящий инженер!
Re[3]: Помогите перевести комикс
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 13.10.11 14:58
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>- Итак, у нас имеется шесть переменных, четыре дебила и один блестящий инженер.

L>- Согласно принципу сложности Дилберта, в данной ситуации невозможно принять разумное решение. Кто за то, чтобы сдаться?
L>- Оказывается, я блестящий инженер!
"Догберта". А в остальном — лучший из всех вариантов.
Re[10]: Помогите перевести комикс
От: grosborn  
Дата: 13.10.11 15:33
Оценка: +1
Нипонел комментарии.
Сам комикс я понял несколько иначе.
То что говорит Дилберт, это школьно-вузовская математическая заумь, абстракции не имеющие отношения к реальной жизни. Рассуждая таким образом как он, невозможно принять разумного решения.
Упоминание других как "имбецилов", а людей своего типа или себя как "блестящего инженера" это в стиле Дилберта, это его формулировки.
Босс ведь тоже не дурак, если бы он был имбецилом не быть ему боссом. И он понимает, что разумного решения с четырьмя имбецилами и одним "блестящим" инженером не будет.
Но каждый из них понимает это по своему.
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Забанен на рсдн за применение слова "Маргинал"
Re[5]: Помогите перевести комикс
От: GarryIV  
Дата: 13.10.11 15:34
Оценка: +1
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

GIV>>http://lingvopro.abbyyonline.com/en/Search/en-ru/brilliant

GIV>>Но можно и гениальный конечно и еще с десяток синонимов.
B>Я, всё же, позволю себе не согласится. Поизучал немного применения этого слова.
B>Во-первых brilliant обозначает в высшей мере "незаурядно" выделяющийся объект. В то время как "замечательный", в русском языке, более близок по смыслу к "хороший", чем к "исключительно выдающийся".

Именно так да "исключительно выдающийся".

B>Во-вторых именно brilliant часто используется для обозначения очень умного человека или решения.

B>И в-третих, в английском нет нормального прилогательного производного от genius. Поэтому в качестве прилогательного используют brilliant.

B>Не флейма ради. Самому интересно разобраться. Даже определение в oxford dictionary online не сильно отличается от того что написано в лингво. Тем неменее множество контекстов в которых используется brilliant именно подходят под "гениальность". Да, и в переводах постоянно вижу именно мой вариант.


Не знаю, я тоже сначала хотел перевести как гениальный, но меня коробит от "гениальный инженер". А вот "гениальный ученый\композитор\танцор" нормально...
WBR, Igor Evgrafov
Re[7]: Помогите перевести комикс
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 13.10.11 18:22
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>Здравствуйте, dilmah, Вы писали:



L>>>Наверное вы имели в виду "для решения системы линейных уравнений, кол-во уравнений должно быть не меньше кол-ва неизвестных"?


D>>не занудствуй. Каждое независимое "известное" дает независимое уравнение, и наоборот.


L>А че такое "независимое уравнение"?


линейно независимое?
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re: Помогите перевести комикс
От: GarryIV  
Дата: 14.10.11 07:09
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>Привет,


L>


L>Подскажите, кто силен в английском, о чем тут речь?

L>А то все слова вроде понимаю, а смысл не улавливаю.

BTW: "Оффициальный" перевод тут
WBR, Igor Evgrafov
Re[6]: Помогите перевести комикс
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 14.10.11 07:39
Оценка:
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV>Не знаю, я тоже сначала хотел перевести как гениальный, но меня коробит от "гениальный инженер". А вот "гениальный ученый\композитор\танцор" нормально...

Согласен. "Блестящий инженер", действительно, лучший вариант.
Re[2]: Помогите перевести комикс
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 14.10.11 13:33
Оценка:
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV>BTW: "Оффициальный" перевод тут

"Оказывается" вместо "Я обнаружил" раскрывает смысл гораздо лучше.
Re[3]: Помогите перевести комикс
От: GarryIV  
Дата: 16.10.11 11:54
Оценка:
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

GIV>>BTW: "Оффициальный" перевод тут

B>"Оказывается" вместо "Я обнаружил" раскрывает смысл гораздо лучше.

Ну дык мы оба поставили "Супер" переводу Lazytech
Автор: Lazytech
Дата: 13.10.11
.
WBR, Igor Evgrafov
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.