мы изучем и примем решение
От: Аноним  
Дата: 04.01.11 07:04
Оценка:
Как правильно перевести "мы изучем и примем решение":
We will learn and take a decision or We will learn and will take a decision
т.е. будет ли второй will?
Re: мы изучем и примем решение
От: RussianThug  
Дата: 04.01.11 07:28
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Как правильно перевести "мы изучем и примем решение":

А>We will learn and take a decision or We will learn and will take a decision
А>т.е. будет ли второй will?
Здесь он не нужен.
Ну и вместо learn, скорее всего, будет study (может, consider) + прямое дополнение (например, it или the issue) и вместо take будет make (устойчивое словосочетание: make a decision).
В итоге как-то так:
We will study this issue and make a decision.
Re: мы изучем и примем решение
От: Аноним  
Дата: 04.01.11 08:00
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Как правильно перевести "мы изучем и примем решение":

А>We will learn and take a decision or We will learn and will take a decision
А>т.е. будет ли второй will?

"learn" однозначно не подходит.
Больше подойдут:
— investigate
— look
— check
— ...

второй will тоже не нужен
Нужно упомянуть что вы там изучать собираетесь.
Ну хотя бы воткнуть it

Один из вариантов такой:
We will have a look at it and make a decision.

В целом пиши как можешь. Один фиг будешь ошибаться.
Ну и на курсы запишись.
Re[2]: мы изучем и примем решение
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 07.01.11 06:48
Оценка:
Здравствуйте, RussianThug, Вы писали:

RT>Ну и вместо learn, скорее всего, будет study (может, consider) + прямое дополнение (например, it или the issue) и вместо take будет make (устойчивое словосочетание: make a decision).


Вообще-то, в британском английском есть вполне себе устойчивое сочетание "take a decision" (употребляется наряду с "make a decision"). А вот американцы, как правило, употребляют форму "make a decision".
Re: мы изучем и примем решение
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 07.01.11 17:41
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Как правильно перевести "мы изучем и примем решение":

А>We will learn and take a decision or We will learn and will take a decision
А>т.е. будет ли второй will?

we will examine this issue and than make our decision
we will inform you about our decision immediately after we'll have investigated this question / accomplished the research needed

http://www.youtube.com/watch?v=YRf9ooQ7qq8
http://www.youtube.com/watch?v=aoRD1wmvwUc
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[3]: мы изучем и примем решение
От: RussianThug  
Дата: 08.01.11 15:37
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Вообще-то, в британском английском есть вполне себе устойчивое сочетание "take a decision" (употребляется наряду с "make a decision").

Есть, конечно. Употребляется где-то в 10% процентах случаев ("make a decision" по site:uk), и некоторым британским говорителям/слушателям до сих пор режет ухо.

L>А вот американцы, как правило, употребляют форму "make a decision".

Да что там... До сих пор с fall на autumn переучиться не могут :)
Re[4]: мы изучем и примем решение
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.01.11 13:50
Оценка:
Здравствуйте, RussianThug, Вы писали:

RT>Есть, конечно. Употребляется где-то в 10% процентах случаев ("make a decision" по site:uk), и некоторым британским говорителям/слушателям до сих пор режет ухо.


Если не ошибаюсь, в Великобритании употребление словосочетания "take a decision" может резать многим ухо потому, что является частью highbrow style.
"take a decision" vs. "make a decision"
Re[2]: мы изучем и примем решение
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 09.01.11 14:10
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>we will examine this issue and than make our decision


then
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[3]: мы изучем и примем решение
От: Melamed Россия  
Дата: 19.01.11 11:56
Оценка: :))) :)
Здравствуйте, Don Reba, Вы писали:

DR>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:


PM>>we will examine this issue and than make our decision


Если перевести предложение на русский язык, то мы получим: "Мы изучим этот вопрос и примем решение". Согласитесь, это не совсем то. Я перевел бы это предложение так:

We are examining this issue and than we shall make our dicision

DR>then
Re[4]: мы изучем и примем решение
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 19.01.11 12:15
Оценка: 3 (1)
Здравствуйте, Melamed, Вы писали:

M>Если перевести предложение на русский язык, то мы получим: "Мы изучим этот вопрос и примем решение". Согласитесь, это не совсем то. Я перевел бы это предложение так:


M>We are examining this issue and than we shall make our dicision


Опять же, не "than", а "then".
Хотя, я бы вообще перевёл это как "we will evaluate and choose the course of action".
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.