Здравствуйте, Don Reba, Вы писали:
DR>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>>we will examine this issue and than make our decision
Если перевести предложение на русский язык, то мы получим: "Мы изучим этот вопрос и примем решение". Согласитесь, это не совсем то. Я перевел бы это предложение так:
We are examining this issue and than we shall make our dicision
DR>then
Здравствуйте, Melamed, Вы писали:
M>Если перевести предложение на русский язык, то мы получим: "Мы изучим этот вопрос и примем решение". Согласитесь, это не совсем то. Я перевел бы это предложение так:
M>We are examining this issue and than we shall make our dicision
Опять же, не "than", а "then".
Хотя, я бы вообще перевёл это как "we will evaluate and choose the course of action".
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Вообще-то, в британском английском есть вполне себе устойчивое сочетание "take a decision" (употребляется наряду с "make a decision").
Есть, конечно. Употребляется где-то в 10% процентах случаев ("make a decision" по site:uk), и некоторым британским говорителям/слушателям до сих пор режет ухо.
L>А вот американцы, как правило, употребляют форму "make a decision".
Да что там... До сих пор с fall на autumn переучиться не могут :)
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>we will examine this issue and than make our decision
then
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
мы изучем и примем решение
От:
Аноним
Дата:
04.01.11 07:04
Оценка:
Как правильно перевести "мы изучем и примем решение":
We will learn and take a decision or We will learn and will take a decision
т.е. будет ли второй will?
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Как правильно перевести "мы изучем и примем решение": А>We will learn and take a decision or We will learn and will take a decision А>т.е. будет ли второй will?
Здесь он не нужен.
Ну и вместо learn, скорее всего, будет study (может, consider) + прямое дополнение (например, it или the issue) и вместо take будет make (устойчивое словосочетание: make a decision).
В итоге как-то так:
We will study this issue and make a decision.
Re: мы изучем и примем решение
От:
Аноним
Дата:
04.01.11 08:00
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Как правильно перевести "мы изучем и примем решение": А>We will learn and take a decision or We will learn and will take a decision А>т.е. будет ли второй will?
"learn" однозначно не подходит.
Больше подойдут:
— investigate
— look
— check
— ...
второй will тоже не нужен
Нужно упомянуть что вы там изучать собираетесь.
Ну хотя бы воткнуть it
Один из вариантов такой:
We will have a look at it and make a decision.
В целом пиши как можешь. Один фиг будешь ошибаться.
Ну и на курсы запишись.
Здравствуйте, RussianThug, Вы писали:
RT>Ну и вместо learn, скорее всего, будет study (может, consider) + прямое дополнение (например, it или the issue) и вместо take будет make (устойчивое словосочетание: make a decision).
Вообще-то, в британском английском есть вполне себе устойчивое сочетание "take a decision" (употребляется наряду с "make a decision"). А вот американцы, как правило, употребляют форму "make a decision".
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Как правильно перевести "мы изучем и примем решение": А>We will learn and take a decision or We will learn and will take a decision А>т.е. будет ли второй will?
we will examine this issue and than make our decision
we will inform you about our decision immediately after we'll have investigated this question / accomplished the research needed
Здравствуйте, RussianThug, Вы писали:
RT>Есть, конечно. Употребляется где-то в 10% процентах случаев ("make a decision" по site:uk), и некоторым британским говорителям/слушателям до сих пор режет ухо.
Если не ошибаюсь, в Великобритании употребление словосочетания "take a decision" может резать многим ухо потому, что является частью highbrow style. "take a decision" vs. "make a decision"