Getting use to - а наоборот как?
От: avgur  
Дата: 30.08.10 21:22
Оценка:
Если getting use to — "привыкать", то как будет "отвыкать"?
Re: Getting use to - а наоборот как?
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 30.08.10 21:41
Оценка: +1
Здравствуйте, avgur, Вы писали:

A>Если getting use to — "привыкать"...

поправка: getting use to -> getting useD to

A>...как будет "отвыкать"


getting useD to (opposite)

напр:
"привыкать" — i am getting used to programming
"отвыкать" — i am getting used to NOT programming
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[2]: Getting use to - а наоборот как?
От: CaptainFlint Россия http://flint-inc.ru/
Дата: 31.08.10 07:57
Оценка:
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

IB>"отвыкать" — i am getting used to NOT programming


Тогда как сказать "привыкать к тому, что (больше) не программирую"?
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь «ё»?
Re: Getting use to - а наоборот как?
От: Donz Россия http://donz-ru.livejournal.com
Дата: 31.08.10 08:34
Оценка:
Здравствуйте, avgur, Вы писали:

A>Если getting use to — "привыкать", то как будет "отвыкать"?


Просто I used to...
I used to smoke — я бросил курить.

Lingvo еще советует get out of the habit (of)
Re[2]: Getting use to - а наоборот как?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 31.08.10 11:10
Оценка:
Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>Lingvo еще советует get out of the habit (of)


Можно еще quit the habit.
Re[3]: Getting use to - а наоборот как?
От: RussianThug  
Дата: 04.09.10 06:14
Оценка:
Здравствуйте, CaptainFlint, Вы писали:

CF>Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:


IB>>"отвыкать" — i am getting used to NOT programming


CF>Тогда как сказать "привыкать к тому, что (больше) не программирую"?


Так вроде так и сказать: to get used to not programming any more.
Re[4]: Getting use to - а наоборот как?
От: CaptainFlint Россия http://flint-inc.ru/
Дата: 04.09.10 11:20
Оценка:
Здравствуйте, RussianThug, Вы писали:

IB>>>"отвыкать" — i am getting used to NOT programming


CF>>Тогда как сказать "привыкать к тому, что (больше) не программирую"?


RT>Так вроде так и сказать: to get used to not programming any more.


Я потому и взял "больше" в скобки, что фраза может и не включать в себя это слово, и тем не менее отличаться по смыслу от исходной.
"Отвыкать программировать" — я привык программировать, но вынужден заставлять себя отказаться от этой дурной привычки.
"Привыкать не программировать" — я уже не программирую (и не хочется) и постепенно осваиваюсь с новым образом жизни.

Для меня "to get used to not programming" звучит именно как "привыкать не программировать". Я далеко не эксперт в английском, так что могу и ошибаться, но вопрос о правильном переводе этих двух фраз для меня остаётся пока открытым.
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь «ё»?
Re[5]: Getting use to - а наоборот как?
От: RussianThug  
Дата: 04.09.10 11:35
Оценка:
CF>>>Тогда как сказать "привыкать к тому, что (больше) не программирую"?

RT>>Так вроде так и сказать: to get used to not programming any more.


CF>Я потому и взял "больше" в скобки, что фраза может и не включать в себя это слово, и тем не менее отличаться по смыслу от исходной.

CF>"Отвыкать программировать" — я привык программировать, но вынужден заставлять себя отказаться от этой дурной привычки.
CF>"Привыкать не программировать" — я уже не программирую (и не хочется) и постепенно осваиваюсь с новым образом жизни.

CF>Для меня "to get used to not programming" звучит именно как "привыкать не программировать". Я далеко не эксперт в английском, так что могу и ошибаться, но вопрос о правильном переводе этих двух фраз для меня остаётся пока открытым.


Если я правильно понимаю, то в данном конкретном случае есть три варианта:
1. В английском any more тоже можно поставить в скобки :)
2. Можно объяснить смысл так, как это сделано по-русски (по-моему, если это так действительно надо, оптимальный вариант)
3. Искать варианты (типа get out of the habit...), которые могли бы уместить смысл во фразу без отдельного разъяснения (опять же, если так нужно).

Это без дополнительного контекста. Как правило, в контексте станет ясно, какой вариант будет лучше. Без контекста "привыкать не делать" — это "отвыкать делать".
Re[5]: Getting use to - а наоборот как?
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 04.09.10 14:40
Оценка:
Здравствуйте, CaptainFlint, Вы писали:

CF>"Отвыкать программировать" — я привык программировать, но вынужден заставлять себя отказаться от этой дурной привычки.


после вашего вопроса проверил по словарю — хорошего антонима там тоже не нашел. то что наш народ здесь говорит ("quit habit of...") и то как-то лучше звучит, хотя не везде подойдет.
тут смотрел: http://thesaurus.com/browse/get+used+to


CF>"Привыкать не программировать" — я уже не программирую (и не хочется) и постепенно осваиваюсь с новым образом жизни.

CF>Для меня "to get used to not programming" звучит именно как "привыкать не программировать". Я далеко не эксперт в английском, так что могу и ошибаться, но вопрос о правильном переводе этих двух фраз для меня остаётся пока открытым.

мое предложение и правда не делает разницы между "Отвыкать программировать" и "Привыкать не программировать". однако, оно позволяет получить достаточно точное по семантике решение "дешевыми средствами" и сохраняя структуру фразы.
кто-то знает/найдет как лучше — надеюсь, напишут; с интересом посмотрю.
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.