Здравствуйте, CaptainFlint, Вы писали:
CF>Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:
IB>>"отвыкать" — i am getting used to NOT programming
CF>Тогда как сказать "привыкать к тому, что (больше) не программирую"?
Так вроде так и сказать: to get used to not programming any more.
Здравствуйте, RussianThug, Вы писали:
IB>>>"отвыкать" — i am getting used to NOT programming
CF>>Тогда как сказать "привыкать к тому, что (больше) не программирую"?
RT>Так вроде так и сказать: to get used to not programming any more.
Я потому и взял "больше" в скобки, что фраза может и не включать в себя это слово, и тем не менее отличаться по смыслу от исходной.
"Отвыкать программировать" — я привык программировать, но вынужден заставлять себя отказаться от этой дурной привычки.
"Привыкать не программировать" — я уже не программирую (и не хочется) и постепенно осваиваюсь с новым образом жизни.
Для меня "to get used to not programming" звучит именно как "привыкать не программировать". Я далеко не эксперт в английском, так что могу и ошибаться, но вопрос о правильном переводе этих двух фраз для меня остаётся пока открытым.
CF>>>Тогда как сказать "привыкать к тому, что (больше) не программирую"?
RT>>Так вроде так и сказать: to get used to not programming any more.
CF>Я потому и взял "больше" в скобки, что фраза может и не включать в себя это слово, и тем не менее отличаться по смыслу от исходной. CF>"Отвыкать программировать" — я привык программировать, но вынужден заставлять себя отказаться от этой дурной привычки. CF>"Привыкать не программировать" — я уже не программирую (и не хочется) и постепенно осваиваюсь с новым образом жизни.
CF>Для меня "to get used to not programming" звучит именно как "привыкать не программировать". Я далеко не эксперт в английском, так что могу и ошибаться, но вопрос о правильном переводе этих двух фраз для меня остаётся пока открытым.
Если я правильно понимаю, то в данном конкретном случае есть три варианта:
1. В английском any more тоже можно поставить в скобки :)
2. Можно объяснить смысл так, как это сделано по-русски (по-моему, если это так действительно надо, оптимальный вариант)
3. Искать варианты (типа get out of the habit...), которые могли бы уместить смысл во фразу без отдельного разъяснения (опять же, если так нужно).
Это без дополнительного контекста. Как правило, в контексте станет ясно, какой вариант будет лучше. Без контекста "привыкать не делать" — это "отвыкать делать".
Здравствуйте, CaptainFlint, Вы писали:
CF>"Отвыкать программировать" — я привык программировать, но вынужден заставлять себя отказаться от этой дурной привычки.
после вашего вопроса проверил по словарю — хорошего антонима там тоже не нашел. то что наш народ здесь говорит ("quit habit of...") и то как-то лучше звучит, хотя не везде подойдет.
тут смотрел: http://thesaurus.com/browse/get+used+to
CF>"Привыкать не программировать" — я уже не программирую (и не хочется) и постепенно осваиваюсь с новым образом жизни. CF>Для меня "to get used to not programming" звучит именно как "привыкать не программировать". Я далеко не эксперт в английском, так что могу и ошибаться, но вопрос о правильном переводе этих двух фраз для меня остаётся пока открытым.
мое предложение и правда не делает разницы между "Отвыкать программировать" и "Привыкать не программировать". однако, оно позволяет получить достаточно точное по семантике решение "дешевыми средствами" и сохраняя структуру фразы.
кто-то знает/найдет как лучше — надеюсь, напишут; с интересом посмотрю.