Re[4]: В чём разница ?
От: Ушастый Ёж Великобритания  
Дата: 31.05.10 18:20
Оценка: +2
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

kl>>Еще такое же британское: mate.

B>В американском чаще встречается как team-mate, room-mate и т.п.

В британском mate часто используются и по отношению к незнакомым людям, например можно сказать "thanks mate" случайному прохожему, подсказавшему дорогу.
Re: В чём разница ?
От: dilmah США  
Дата: 31.05.10 18:53
Оценка:
А как обращаться к группе людей? Типа польского państwo.

Нормально булет если написать Hi, gang?
Re[2]: В чём разница ?
От: vnp  
Дата: 31.05.10 19:04
Оценка:
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:

D>А как обращаться к группе людей? Типа польского państwo.


D>Нормально булет если написать Hi, gang?


Лучше team. Или men. Или даже gentlemen.
Re[3]: В чём разница ?
От: Jesmus Россия  
Дата: 04.06.10 11:51
Оценка:
Здравствуйте, Young, Вы писали:

Y>Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:


B>>dude — часто встречается в наркоманском контексте.


Y>Интересное замечание

Y>Просто когда и играл в вов, "hi dude", в качестве приветсвия, звучало достаточно часто. Даже чаще чем "hi m8". И в тимспике.

Y>Но Вов-е конечно те еще наркоманы


Ага, и в Lost Хёрли постоянно обращался "hey dude, this is not cool...". Он конечно поесть любил, но наркоманом его вряд ли назвать можно. Вот "чувак", как лостфильмовцы перевели, по мне вполне адекватен.

p.s. А "m8" это что такое? Как то не встречал. mate что ли?
Re[4]: В чём разница ?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 04.06.10 12:02
Оценка:
Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:

J>Ага, и в Lost Хёрли постоянно обращался "hey dude, this is not cool...". Он конечно поесть любил, но наркоманом его вряд ли назвать можно. Вот "чувак", как лостфильмовцы перевели, по мне вполне адекватен.


По-моему, слово "dude" к наркоманам имеет весьма отдаленное отношение. Думаю, его можно переводить даже как «мужик» — конечно, если контекст позволяет.

J>p.s. А "m8" это что такое? Как то не встречал. mate что ли?


Ага. Возможно, это из SMS-культуры (texting), там много подобных «сокращений».
Re[5]: В чём разница ?
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 04.06.10 13:03
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

J>>Ага, и в Lost Хёрли постоянно обращался "hey dude, this is not cool...". Он конечно поесть любил, но наркоманом его вряд ли назвать можно. Вот "чувак", как лостфильмовцы перевели, по мне вполне адекватен.


L>По-моему, слово "dude" к наркоманам имеет весьма отдаленное отношение. Думаю, его можно переводить даже как «мужик» — конечно, если контекст позволяет.


Во всех словарях написано, что изначально слово пошло из среды серферов и скейтбордистов. Чувак — наиболее адекватный перевод, но, конечно же, не всегда абсолютно верный.
Re[6]: В чём разница ?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 04.06.10 14:47
Оценка:
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>Чувак — наиболее адекватный перевод, но, конечно же, не всегда абсолютно верный.


dude

общ. житель большого города; истый горожанин (истый горожанин — наверное все-таки истинный x44446); отдыхающий на ферме; избалованное, изнеженное существо
амер. хлыщ; фат; пижон
жарг. чувиха (Stormy)
пренебр. супчик (Stormy); «кадр» (Stormy)
сл. парень; тип; субъект; "попугай"; вызывающе одетый мужчина; городской житель, отдыхающий в сельской местности (на ранчо); кондуктор; мужчина; щегольски одетый энергичный мужчина; молодой человек; старик; франт; юноша; чувак (Where's my car dude? Где моя тачка, чувак? Следует сказать, что dude используется только в общении с людьми хорош знающими друг друга, например друзьями. Andy); блин! (личный опыт kiki french); ёлки-палки (kiki french); перец (tarantula); "зелень"; "редиска"; баран; боец; болван; братан; бревно; дубина; дурак; дурилка картонная; желторотик; идиот; козёл; кретин; лопух; лох (это вообще то переводится как — чувак, кореш, но не лох Andy); отморозок; педик; придурок; приятель; салабон; салага; сопляк; сосунок; сынок; тормоз; урод; фуфло; хрыч; чудак; чудо в перьях; шизик; шнурок; щенок; пацан (patsintogs)


Выбирайте на свой вкус.
Re: В чём разница ?
От: B0rG  
Дата: 16.06.10 14:52
Оценка: 4 (2) +2
Здравствуйте, Dog, Вы писали:

Dog>В чем разница между boy, guy, fellow, lad, chap, dude ?

Dog>Что когда можно употреблять ?
Dog>Не будет ли слишком не вежливо в переписке употреблять dude ?

boy — мальчик. Употреблять в тех случая когда уместно употреблять русское слово "мальчик", "мальчики". So, boys, are we going for a beer?

guys — парень/парни. Можно употреблять и употребляется в качестве обращения к группе людей в любой обстановке. Come on, guys. We've been working on this for 4 months. Time to release it!

fellow — приятель, товарищ, коллега, собрат. В Abbyy Lingo хорошая статья по употреблению. Можно употреблять в качестве обращения к группе людей в неформальной обстановке Hey, fellas, time to finish your pints. Но есть ньюансы: Mark Russinovich Technical Fellow at Microsoft.

lad — британское обращение к группе парней, которых ты знаешь. Достаточно фамильярное. Hey, lads, did you see the game last night?

chap — видимо устаревший варинант lad. Встречаю только в формате she was going out with that chap. Т.е. третье лицо, которого ты как правило не знаешь.

dude — формат употребления ближе всего "чувак, чуваки". Фамильярное или шутливое обращение к группе людей, которых ты знаешь. Всерьез используется наркоманами и серфингистами в американских фильмах про наркоманов и серфингистов. Весь остальной цивилизованный мир использует это обращение когда хочет пошутить: dude, it is the time to read the manual.
Re[2]: В чём разница ?
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 16.06.10 15:23
Оценка: :)
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>boy — мальчик. Употреблять в тех случая когда уместно употреблять русское слово "мальчик", "мальчики". So, boys, are we going for a beer?

Не всегда. Порой ещё встречается в обращении женщины к мужчине. В фразе Oh, boy, или обращении вроде Boy, I'm enough of it. В этом случае прямым аналогом русского "мальчик" оно, вроде как, не является.
Re[3]: В чём разница ?
От: B0rG  
Дата: 16.06.10 17:06
Оценка: :))
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>Здравствуйте, B0rG, Вы писали:


BG>>boy — мальчик. Употреблять в тех случая когда уместно употреблять русское слово "мальчик", "мальчики". So, boys, are we going for a beer?

B>Не всегда. Порой ещё встречается в обращении женщины к мужчине. В фразе Oh, boy, или обращении вроде Boy, I'm enough of it. В этом случае прямым аналогом русского "мальчик" оно, вроде как, не является.

Тут я даже не знаю, что и возразить кроме как, вы никогда не слышали как женщина говорит "о мой мальчик"?
Re[3]: В чём разница ?
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 16.06.10 18:33
Оценка: 3 (2) +1
Здравствуйте, vnp, Вы писали:

vnp>Лучше team. Или men. Или даже gentlemen.

Неформальное guys имеет то преимущество (в US), что не несёт никакого гендерного смысла. То есть написать Hi guys в список, где есть девушки — нормально (примерный аналог нашего "привет народ"), а Hello gentlemen несколько невежливо.
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[4]: В чём разница ?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.06.10 02:23
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>>>boy — мальчик. Употреблять в тех случая когда уместно употреблять русское слово "мальчик", "мальчики". So, boys, are we going for a beer?

B>>Не всегда. Порой ещё встречается в обращении женщины к мужчине. В фразе Oh, boy, или обращении вроде Boy, I'm enough of it. В этом случае прямым аналогом русского "мальчик" оно, вроде как, не является.

BG>Тут я даже не знаю, что и возразить кроме как, вы никогда не слышали как женщина говорит "о мой мальчик"?


Процитирую стихи к песне "A Day in the Life" всем известной группы The Beatles:

I read the news today oh boy
About a lucky man who made the grade
And though the news was rather sad
Well I just had to laugh
I saw the photografh
He blews his mind out in a car
He didn't notice that the lights had changed
A crowd of people stood and stared
They'd seen his face before
Nobody was really sure
He was from the House of Lords
I saw a film today oh boy
The English army had just won the war
A crowd of people turned away
But I just had to look
Having read the book
I'd love to turn you on
Woke up, fell out the bed
Dragged a comb across my head
Found my way downstairs and drank a cup
And looking up I notice I was late
Found my coat and grabed my hat
Made the bus in seconds flat
Found my way upstairs and had a smoke
Somebody spoke and I want into a dream
I read the news today oh boy
Four thousand hole in Blackburn, Lancashire
And though the holes were rather small
They had to count then all
Now they know how many holes
It makes to fill the Albert Hall
I'd love to turn you on


Намек понятен?
Re[3]: В чём разница ?
От: Aquary Россия https://wmspanel.com/
Дата: 17.06.10 03:10
Оценка: +1
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>Здравствуйте, B0rG, Вы писали:


BG>>boy — мальчик. Употреблять в тех случая когда уместно употреблять русское слово "мальчик", "мальчики". So, boys, are we going for a beer?

B>Не всегда. Порой ещё встречается в обращении женщины к мужчине. В фразе Oh, boy, или обращении вроде Boy, I'm enough of it. В этом случае прямым аналогом русского "мальчик" оно, вроде как, не является.

В русском аналог этому — "Боже ж ты мой" или "Ну ничего себе" или "Ну, блин...". В зависимости от ситуации. Boy в данном случае вообще межддометие, не существительное. Есть много выражений с "Oh, man" — то же самое, мужик тут ни при чем
https://wmspanel.com/nimble — Nimble Streamer media server for live and VOD HLS, RTMP, HTTP streaming
https://wmspanel.com/ — Control and reporting panel for Wowza and Nimble Streamer
http://scm-notes.blogspot.com/ — Блог об управлении конфигурацией
Re[5]: В чём разница ?
От: Aquary Россия https://wmspanel.com/
Дата: 17.06.10 03:13
Оценка: +1
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Процитирую стихи к песне "A Day in the Life" всем известной группы The Beatles:

L>I read the news today oh boy
Прочитаол сегодняшние новости — ну и дела...
...
L>I saw a film today oh boy
Посмотрел кино сегодня — там такое...
...
L>I read the news today oh boy
Прочитал новости намедни — офигеть...

Пацаны ("oh-boy"s) там ни при чем
https://wmspanel.com/nimble — Nimble Streamer media server for live and VOD HLS, RTMP, HTTP streaming
https://wmspanel.com/ — Control and reporting panel for Wowza and Nimble Streamer
http://scm-notes.blogspot.com/ — Блог об управлении конфигурацией
Re[6]: В чём разница ?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.06.10 05:32
Оценка:
Здравствуйте, Aquary, Вы писали:
L>>I read the news today oh boy
A>Прочитаол сегодняшние новости — ну и дела...
A>...
L>>I saw a film today oh boy
A>Посмотрел кино сегодня — там такое...
A>...
L>>I read the news today oh boy
A>Прочитал новости намедни — офигеть...

A>Пацаны ("oh-boy"s) там ни при чем


А я на что намекал?
Re[4]: В чём разница ?
От: vnp  
Дата: 17.06.10 05:42
Оценка: :)
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Здравствуйте, vnp, Вы писали:


vnp>>Лучше team. Или men. Или даже gentlemen.

S>Неформальное guys имеет то преимущество (в US), что не несёт никакого гендерного смысла. То есть написать Hi guys в список, где есть девушки — нормально (примерный аналог нашего "привет народ"), а Hello gentlemen несколько невежливо.

Не согласен. Guy имеет точный (в гендерном смысле) антоним gal.Если надо совсем уж бесполо, и при том неформально, то people/friends.
Gentlemen же фантастически бесполое обращание, как в Империи, так и в Штатах; семантика та же как и в русском господа! с восклицательным знаком. Доказать не могу. Чую, типа, нутром.
Re[5]: В чём разница ?
От: Aquary Россия https://wmspanel.com/
Дата: 17.06.10 05:49
Оценка: +2
Здравствуйте, vnp, Вы писали:

vnp>Gentlemen же фантастически бесполое обращание, как в Империи, так и в Штатах; семантика та же как и в русском господа! с восклицательным знаком. Доказать не могу. Чую, типа, нутром.


Не совсем... Ladies and genlemen — тут, к примеру, явное разделение на 2 пола. К слову, в русском "господа" пола не имеет, ошибочное "дамы и господа" — это калька с английского выражения, появившаяся уже в наше время.
https://wmspanel.com/nimble — Nimble Streamer media server for live and VOD HLS, RTMP, HTTP streaming
https://wmspanel.com/ — Control and reporting panel for Wowza and Nimble Streamer
http://scm-notes.blogspot.com/ — Блог об управлении конфигурацией
Re[4]: В чём разница ?
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 17.06.10 06:18
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Тут я даже не знаю, что и возразить кроме как, вы никогда не слышали как женщина говорит "о мой мальчик"?

В общении, например, коллег по эту сторону океана — никогда не слышал. А вот от американских коллег — регулярно.
Re[5]: В чём разница ?
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 17.06.10 07:48
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, vnp, Вы писали:

vnp>Не согласен. Guy имеет точный (в гендерном смысле) антоним gal.Если надо совсем уж бесполо, и при том неформально, то people/friends.

В реальности я применения gal пока не встречал. ЕМНИП, даже в Sex in the City они друг к другу обращаются guys.

CHARLOTTE: Hey Carrie, it's Charlotte

CARRIE: Hey sweetie

CHARLOTTE: Hey, look I can’t meet you guys for dinner tomorrow night because I have an amazing date.

(надо признать, что в этом эпизоде на 1 такое применение 8 применений guy в смысде "парень")
vnp>Gentlemen же фантастически бесполое обращание, как в Империи, так и в Штатах; семантика та же как и в русском господа! с восклицательным знаком. Доказать не могу. Чую, типа, нутром.
У меня противоположные ощущения. Обычно такое означает, что мы общаемся в разных культурных контекстах, и эти штуки контекстно-специфичные.
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[6]: В чём разница ?
От: B0rG  
Дата: 18.06.10 00:07
Оценка: :)
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

vnp>>Не согласен. Guy имеет точный (в гендерном смысле) антоним gal.Если надо совсем уж бесполо, и при том неформально, то people/friends.

S>В реальности я применения gal пока не встречал. ЕМНИП, даже в Sex in the City они друг к другу обращаются guys.

Gal — это островное словечко, такое же как и lass, или lassy. Так можно называть портовых барменш где-нибудь в Белфасте, они не обидяться, и даже улыбнуться

S>(надо признать, что в этом эпизоде на 1 такое применение 8 применений guy в смысде "парень")

vnp>>Gentlemen же фантастически бесполое обращание, как в Империи, так и в Штатах; семантика та же как и в русском господа! с восклицательным знаком. Доказать не могу. Чую, типа, нутром.
S>У меня противоположные ощущения. Обычно такое означает, что мы общаемся в разных культурных контекстах, и эти штуки контекстно-специфичные.

Империи давно уже нет, незачем ее писать с большой буквы, но и без этого, честно сказать, утверждение не сильно понятно.

Скажу так: у нас 10 человек: ирландеи, бритиши, словаки, парень из техаса (очень большой и очень вежливый), словаки (ни бельмеса в english level of politness) и чувак из южной африки. Переписываемся на английском. От 20 до 50 имейлов в день. Я обычно захожу с

Hi / Hello
I think we're all going to do XYZ, because of ABC.

Если надо раздать задачу каждому

[name1]
A is required for [name2] to continue with X, please communicate with him in order to make it work.

[name2]
please give any help to [name1] in order to successfully complete X.

Any questions or comments, give me a shout.

--

Есть детали, когда [name3], хочет что то предложить, он использует обращение

Genlemen / Gents.
We otta do X, because ...

Или, когда мы устраиваем слишком большой срач в коментах, либо я, либо еще один проджект мен посылает мыло типа

Gentlemen,
I believe the we have extended our communication capacity on this issue, therefor I have decided we're going to proceed with the following: ABCDE.

Опять же все вышесказанное относиться к деловой переписке на островах, с островитянами или сочувствующими. Обсуждение же слов guy/lad/gents/man/people/boy вне контекста деловой переписки даст нам возможность прекрасно провести время как минимум до декабря...
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.