Thanks for the update
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 20.04.10 03:39
Оценка:
Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.

Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"
Re: Thanks for the update
От: sunsquirel США  
Дата: 20.04.10 05:45
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.


CS>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"


Ну англичане это используют для благодарности за получение обновленных данных/сведений о предмете разговора. Дословно — "спасибо за обновление"
Re[2]: Thanks for the update
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 20.04.10 06:15
Оценка:
Здравствуйте, sunsquirel, Вы писали:

S>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:


CS>>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.


CS>>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"


S>Ну англичане это используют для благодарности за получение обновленных данных/сведений о предмете разговора. Дословно — "спасибо за обновление"


Я может отстал от современного русского языка конечно, но как-то "спасибо за обновление" в разговоре, да и в деловой переписке, "режет" слух... Нет?
Английский вариант (американский если быть совсем точным) такой себе вполне расхожий.
Re: Thanks for the update
От: GarryIV  
Дата: 20.04.10 07:06
Оценка: +2
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.


CS>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"


* Спасибо за апдейт
* Спасибо за инфу
* Спасибо, что держите в курсе

Я думаю что а АйТишном разговорном что-то навроде этого былоб.
WBR, Igor Evgrafov
Re: Thanks for the update
От: Аноним  
Дата: 20.04.10 07:18
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.


А зачем переводить?
Просто говори, как бы пришло в голову:
— Спасибо за информацию
— Спасибки что не забываете
— Сенкс за апдейт

Вариант то разговорный...
Что особо заморачиваться?
Re[2]: Thanks for the update
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 20.04.10 08:48
Оценка:
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV>Я думаю что а АйТишном разговорном что-то навроде этого былоб.


Если верить Гуглу, то это уже не айтишное, а вполне себе обиходное выражение. Переводить его, разумеется, надо исходя из контекста.
Re: Thanks for the update
От: Vamp Россия  
Дата: 20.04.10 12:48
Оценка: -1
CS>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.
У Шефнера было замечательное выражение Благзаин — благодарю за информацию. Но в русском языке не прижилось.
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re: Thanks for the update
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 22.04.10 21:46
Оценка: 54 (2)
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.


CS>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"


— Спасибо (вот так вот просто и односложно, остальное должно быть ясно из контекста);
— Спасибо, что сказали;
— Хорошо, что сказали.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re: Thanks for the update
От: Mishka Норвегия  
Дата: 10.05.10 13:02
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.


CS>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"


Только что получил мыло от трейдера:
Ok, thanks for the update

Так вот, перевод на русский будет: "держите меня в курсе дела". Куда исчезло thanks? Так это культурное различие, непереводимое.
Re[2]: Thanks for the update
От: jazzer Россия Skype: enerjazzer
Дата: 30.05.10 09:42
Оценка:
Здравствуйте, Mishka, Вы писали:

M>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:


CS>>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.


CS>>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"


M>Только что получил мыло от трейдера:

M>Ok, thanks for the update

M>Так вот, перевод на русский будет: "держите меня в курсе дела". Куда исчезло thanks? Так это культурное различие, непереводимое.


Звучит странно, никогда с таким значением не сталкивался. Можно расширить контекст? Обычно говорят: Please keep me updated.
jazzer (Skype: enerjazzer) Ночная тема для RSDN
Автор: jazzer
Дата: 26.11.09

You will always get what you always got
  If you always do  what you always did
Re[3]: Thanks for the update
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 31.05.10 06:52
Оценка:
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:

J>Здравствуйте, Mishka, Вы писали:


M>>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:


CS>>>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.


CS>>>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"


M>>Только что получил мыло от трейдера:

M>>Ok, thanks for the update

M>>Так вот, перевод на русский будет: "держите меня в курсе дела". Куда исчезло thanks? Так это культурное различие, непереводимое.


J>Звучит странно, никогда с таким значением не сталкивался. Можно расширить контекст? Обычно говорят: Please keep me updated.


Клиент присылает мне извещение что он перешел с client-28-branch на последний stable. Т.е. я могу закрывать этот branch.
Я ему и отвечаю. Та же ситуация с клиентами из России. Вот и спрашиваю.
Re[4]: Thanks for the update
От: jazzer Россия Skype: enerjazzer
Дата: 31.05.10 07:53
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

J>>Здравствуйте, Mishka, Вы писали:


M>>>Только что получил мыло от трейдера:

M>>>Ok, thanks for the update

M>>>Так вот, перевод на русский будет: "держите меня в курсе дела". Куда исчезло thanks? Так это культурное различие, непереводимое.


J>>Звучит странно, никогда с таким значением не сталкивался. Можно расширить контекст? Обычно говорят: Please keep me updated.


CS>Клиент присылает мне извещение что он перешел с client-28-branch на последний stable. Т.е. я могу закрывать этот branch.

CS>Я ему и отвечаю. Та же ситуация с клиентами из России. Вот и спрашиваю.

С твоим вопросом все понятно, я не понял то, о чем Mishka говорил.
jazzer (Skype: enerjazzer) Ночная тема для RSDN
Автор: jazzer
Дата: 26.11.09

You will always get what you always got
  If you always do  what you always did
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.