Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.
CS>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"
— Спасибо (вот так вот просто и односложно, остальное должно быть ясно из контекста);
— Спасибо, что сказали;
— Хорошо, что сказали.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.
CS>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"
* Спасибо за апдейт
* Спасибо за инфу
* Спасибо, что держите в курсе
Я думаю что а АйТишном разговорном что-то навроде этого былоб.
CS>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.
У Шефнера было замечательное выражение Благзаин — благодарю за информацию. Но в русском языке не прижилось.
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.
CS>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"
Ну англичане это используют для благодарности за получение обновленных данных/сведений о предмете разговора. Дословно — "спасибо за обновление"
Здравствуйте, sunsquirel, Вы писали:
S>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.
CS>>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"
S>Ну англичане это используют для благодарности за получение обновленных данных/сведений о предмете разговора. Дословно — "спасибо за обновление"
Я может отстал от современного русского языка конечно, но как-то "спасибо за обновление" в разговоре, да и в деловой переписке, "режет" слух... Нет?
Английский вариант (американский если быть совсем точным) такой себе вполне расхожий.
Re: Thanks for the update
От:
Аноним
Дата:
20.04.10 07:18
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.
А зачем переводить?
Просто говори, как бы пришло в голову:
— Спасибо за информацию
— Спасибки что не забываете
— Сенкс за апдейт
Вариант то разговорный...
Что особо заморачиваться?
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.
CS>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"
Только что получил мыло от трейдера:
Ok, thanks for the update
Так вот, перевод на русский будет: "держите меня в курсе дела". Куда исчезло thanks? Так это культурное различие, непереводимое.
Здравствуйте, Mishka, Вы писали:
M>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.
CS>>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"
M>Только что получил мыло от трейдера: M>Ok, thanks for the update
M>Так вот, перевод на русский будет: "держите меня в курсе дела". Куда исчезло thanks? Так это культурное различие, непереводимое.
Звучит странно, никогда с таким значением не сталкивался. Можно расширить контекст? Обычно говорят: Please keep me updated.
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
J>Здравствуйте, Mishka, Вы писали:
M>>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>>>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.
CS>>>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"
M>>Только что получил мыло от трейдера: M>>Ok, thanks for the update
M>>Так вот, перевод на русский будет: "держите меня в курсе дела". Куда исчезло thanks? Так это культурное различие, непереводимое.
J>Звучит странно, никогда с таким значением не сталкивался. Можно расширить контекст? Обычно говорят: Please keep me updated.
Клиент присылает мне извещение что он перешел с client-28-branch на последний stable. Т.е. я могу закрывать этот branch.
Я ему и отвечаю. Та же ситуация с клиентами из России. Вот и спрашиваю.
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
J>>Здравствуйте, Mishka, Вы писали:
M>>>Только что получил мыло от трейдера: M>>>Ok, thanks for the update
M>>>Так вот, перевод на русский будет: "держите меня в курсе дела". Куда исчезло thanks? Так это культурное различие, непереводимое.
J>>Звучит странно, никогда с таким значением не сталкивался. Можно расширить контекст? Обычно говорят: Please keep me updated.
CS>Клиент присылает мне извещение что он перешел с client-28-branch на последний stable. Т.е. я могу закрывать этот branch. CS>Я ему и отвечаю. Та же ситуация с клиентами из России. Вот и спрашиваю.
С твоим вопросом все понятно, я не понял то, о чем Mishka говорил.