Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать?
Could you please...
или
Can you please...
Или Please надо ставить в начале?
21.12.09 23:48: Перенесено модератором из 'Shareware и бизнес' — Хитрик Денис
" Дон Педро " <55302@users.rsdn.ru> wrote in message news:3646440@news.rsdn.ru... > Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? > Could you please... > или > Can you please...
Без разницы, первое более вежливое.
> Или Please надо ставить в начале?
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>Could you please... ДП>или ДП>Can you please... ДП>Или Please надо ставить в начале?
Моя учительница английского говорила, что Please не в коем случае не должно находится в середине предложения, это говорит о нетерпеливости и неуважении. Ставить please надо либо вначале, либо вконце для разных случаев.
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>>Could you please... ДП>>или ДП>>Can you please... ДП>>Или Please надо ставить в начале?
D>Моя учительница английского говорила, что Please не в коем случае не должно находится в середине предложения, это говорит о нетерпеливости и неуважении. Ставить please надо либо вначале, либо вконце для разных случаев.
смотрю в гугле фразу "could you please" (с кавычками) — 12.800.000 совпадений
"please could you" — 6.260.000 совпадений
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>Could you please... ДП>или ДП>Can you please...
Could you означает сослагательное (так вроде называется?) выражение: Не могли бы вы...
Can you — можете вы
Поэтому однозначно could you please — когда просишь о чём-то.
Can you — когда осведомляешься о физической возможности, типа can you see me?
ДП>Или Please надо ставить в начале?
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>Could you please... ДП>или ДП>Can you please... ДП>Или Please надо ставить в начале?
Could you explain me please?
Но вообще-то с такими вопросами вам лучше в раздел Проблемы перевода.
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>>Could you please... ДП>>или ДП>>Can you please... ДП>>Или Please надо ставить в начале?
D>Моя учительница английского говорила, что Please не в коем случае не должно находится в середине предложения, это говорит о нетерпеливости и неуважении. Ставить please надо либо вначале, либо вконце для разных случаев
мабудь еще спросить would you like или would you be so kindly to xxx, plz. и танец живота сделать?
а вашу учительницу хотелось бы спросить кто ей такую глупость сказал.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
D>>Моя учительница английского говорила, что Please не в коем случае не должно находится в середине предложения, это говорит о нетерпеливости и неуважении. Ставить please надо либо вначале, либо вконце для разных случаев М>мабудь еще спросить would you like или would you be so kindly to xxx, plz. и танец живота сделать? М>а вашу учительницу хотелось бы спросить кто ей такую глупость сказал.
Вообще она англичанка, всю жизнь преподаёт английский.
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Принципиальный момент — "explain to me", а не "explain me". Feel the difference.
Не всегда принципиальный — посмотрел переписку, часто и нативы пишут explain me. Видимо лень лишние две буквы набирать.
А так, да — правильное замечание.
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Здравствуйте, icezone, Вы писали:
MS>>>Правильно — Could you explain it to me?
I>>Всю жизнь говорил и писал — Could you please explain?
D>Вот это уже реально звучит как наезд
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>Could you please... ДП>или ДП>Can you please... ДП>Или Please надо ставить в начале?
Да чего ты с ними возишься напиши "You must...", а вместо сопливого "please" — "Now!!!"
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>Could you please... ДП>или ДП>Can you please...
Меня учили — что с can это фактически приказ, could — настоятельная просьба, would — вежливая просьба. Поэтому — would. С could можно обратиться к коллеге по служебным делам, но не к юзеру (клиенту). Возможно, это слишком жёсткое деление.
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
D>>>Моя учительница английского говорила, что Please не в коем случае не должно находится в середине предложения, это говорит о нетерпеливости и неуважении. Ставить please надо либо вначале, либо вконце для разных случаев М>>мабудь еще спросить would you like или would you be so kindly to xxx, plz. и танец живота сделать? М>>а вашу учительницу хотелось бы спросить кто ей такую глупость сказал.
D>Вообще она англичанка, всю жизнь преподаёт английский.
Здравствуйте, StanislavK, Вы писали:
SK>Англичанка откуда? После того как пожил в англии заметил, что то чему учили бывает совсем не то, что есть на самом деле SK>по теме: http://www.english-test.net/forum/ftopic25998.html
Плюс много местных обычаев. Был удивлен, когда в Ирландии услышал, что местные подзывают официанта через "Sorry" вместо положенного "Excuse me"