Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>Could you please... ДП>или ДП>Can you please...
Could you означает сослагательное (так вроде называется?) выражение: Не могли бы вы...
Can you — можете вы
Поэтому однозначно could you please — когда просишь о чём-то.
Can you — когда осведомляешься о физической возможности, типа can you see me?
ДП>Или Please надо ставить в начале?
" Дон Педро " <55302@users.rsdn.ru> wrote in message news:3646440@news.rsdn.ru... > Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? > Could you please... > или > Can you please...
Без разницы, первое более вежливое.
> Или Please надо ставить в начале?
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
D>>>Моя учительница английского говорила, что Please не в коем случае не должно находится в середине предложения, это говорит о нетерпеливости и неуважении. Ставить please надо либо вначале, либо вконце для разных случаев М>>мабудь еще спросить would you like или would you be so kindly to xxx, plz. и танец живота сделать? М>>а вашу учительницу хотелось бы спросить кто ей такую глупость сказал.
D>Вообще она англичанка, всю жизнь преподаёт английский.
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>Could you please... ДП>или ДП>Can you please... ДП>Или Please надо ставить в начале?
Да чего ты с ними возишься напиши "You must...", а вместо сопливого "please" — "Now!!!"
Здравствуйте, Donz, Вы писали:
D>Здравствуйте, StanislavK, Вы писали:
SK>>Англичанка откуда? После того как пожил в англии заметил, что то чему учили бывает совсем не то, что есть на самом деле SK>>по теме: http://www.english-test.net/forum/ftopic25998.html
D>Плюс много местных обычаев. Был удивлен, когда в Ирландии услышал, что местные подзывают официанта через "Sorry" вместо положенного "Excuse me"
Я был больше удивлен слову often, в котором англичане очень четко произносят "t", хотя нас помню за это больно били.
Еще слово cheers, которое используется как наше "ну выпьем", очень часто (даже очень часто) употребляется как "thank you". Да ваще еще много всего
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>Could you please... ДП>или ДП>Can you please... ДП>Или Please надо ставить в начале?
Моя учительница английского говорила, что Please не в коем случае не должно находится в середине предложения, это говорит о нетерпеливости и неуважении. Ставить please надо либо вначале, либо вконце для разных случаев.
Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать?
Could you please...
или
Can you please...
Или Please надо ставить в начале?
21.12.09 23:48: Перенесено модератором из 'Shareware и бизнес' — Хитрик Денис
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>>Could you please... ДП>>или ДП>>Can you please... ДП>>Или Please надо ставить в начале?
D>Моя учительница английского говорила, что Please не в коем случае не должно находится в середине предложения, это говорит о нетерпеливости и неуважении. Ставить please надо либо вначале, либо вконце для разных случаев.
смотрю в гугле фразу "could you please" (с кавычками) — 12.800.000 совпадений
"please could you" — 6.260.000 совпадений
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>Could you please... ДП>или ДП>Can you please... ДП>Или Please надо ставить в начале?
Could you explain me please?
Но вообще-то с такими вопросами вам лучше в раздел Проблемы перевода.
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>>Could you please... ДП>>или ДП>>Can you please... ДП>>Или Please надо ставить в начале?
D>Моя учительница английского говорила, что Please не в коем случае не должно находится в середине предложения, это говорит о нетерпеливости и неуважении. Ставить please надо либо вначале, либо вконце для разных случаев
мабудь еще спросить would you like или would you be so kindly to xxx, plz. и танец живота сделать?
а вашу учительницу хотелось бы спросить кто ей такую глупость сказал.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
D>>Моя учительница английского говорила, что Please не в коем случае не должно находится в середине предложения, это говорит о нетерпеливости и неуважении. Ставить please надо либо вначале, либо вконце для разных случаев М>мабудь еще спросить would you like или would you be so kindly to xxx, plz. и танец живота сделать? М>а вашу учительницу хотелось бы спросить кто ей такую глупость сказал.
Вообще она англичанка, всю жизнь преподаёт английский.
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Принципиальный момент — "explain to me", а не "explain me". Feel the difference.
Не всегда принципиальный — посмотрел переписку, часто и нативы пишут explain me. Видимо лень лишние две буквы набирать.
А так, да — правильное замечание.
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Здравствуйте, icezone, Вы писали:
MS>>>Правильно — Could you explain it to me?
I>>Всю жизнь говорил и писал — Could you please explain?
D>Вот это уже реально звучит как наезд
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>Could you please... ДП>или ДП>Can you please...
Меня учили — что с can это фактически приказ, could — настоятельная просьба, would — вежливая просьба. Поэтому — would. С could можно обратиться к коллеге по служебным делам, но не к юзеру (клиенту). Возможно, это слишком жёсткое деление.
Здравствуйте, StanislavK, Вы писали:
SK>Англичанка откуда? После того как пожил в англии заметил, что то чему учили бывает совсем не то, что есть на самом деле SK>по теме: http://www.english-test.net/forum/ftopic25998.html
Плюс много местных обычаев. Был удивлен, когда в Ирландии услышал, что местные подзывают официанта через "Sorry" вместо положенного "Excuse me"
Здравствуйте, StanislavK, Вы писали:
SK>Еще слово cheers, которое используется как наше "ну выпьем", очень часто (даже очень часто) употребляется как "thank you". Да ваще еще много всего
cheers, как сказал друг, живущий в Дублине, у них вообще универсальное: спасибо, пожалуйста, будем (в смысле выпьем) и т.д.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Меня учили — что с can это фактически приказ, could — настоятельная просьба, would — вежливая просьба. Поэтому — would. С could можно обратиться к коллеге по служебным делам, но не к юзеру (клиенту). Возможно, это слишком жёсткое деление.
у меня один коллега (американец) частенько пишет в служебной переписке "when you have time, would you please...". при этом пишет вполне рабочие вещи, я бы даже сказал неотложные. как вот это понимать? (я это понимаю так, что от меня просят определенных действий в какой-то разумный срок)
Здравствуйте, Antikrot, Вы писали:
N>>Меня учили — что с can это фактически приказ, could — настоятельная просьба, would — вежливая просьба. Поэтому — would. С could можно обратиться к коллеге по служебным делам, но не к юзеру (клиенту). Возможно, это слишком жёсткое деление. A>у меня один коллега (американец) частенько пишет в служебной переписке "when you have time, would you please...". при этом пишет вполне рабочие вещи, я бы даже сказал неотложные. как вот это понимать? (я это понимаю так, что от меня просят определенных действий в какой-то разумный срок)
Да, я понимаю тоже именно так. Ну а усиленная вежливость (просьба вместо приказа) — это независимый от языка подход, как правило, дающий положительные результаты.:)
Здравствуйте, Donz, Вы писали:
D>Здравствуйте, StanislavK, Вы писали:
SK>>Еще слово cheers, которое используется как наше "ну выпьем", очень часто (даже очень часто) употребляется как "thank you". Да ваще еще много всего
D>cheers, как сказал друг, живущий в Дублине, у них вообще универсальное: спасибо, пожалуйста, будем (в смысле выпьем) и т.д.
Cheers не может употребляться как пожалуйста или спасибо. Could you cheers?
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>>Когда я прошу юзера о чем-то, чтобы он сделал или объяснил, как правильно писать? ДП>>Could you please... ДП>>или ДП>>Can you please... ДП>>Или Please надо ставить в начале?
D>Моя учительница английского говорила, что Please не в коем случае не должно находится в середине предложения, это говорит о нетерпеливости и неуважении. Ставить please надо либо вначале, либо вконце для разных случаев.
Не знаю что учительница имела ввиду, но в реальной жизни это заявление (такое как оно выглядит в этом сообщении) не верно.
Здравствуйте, markovskiy, Вы писали:
D>>Здравствуйте, StanislavK, Вы писали: SK>>>Еще слово cheers, которое используется как наше "ну выпьем", очень часто (даже очень часто) употребляется как "thank you". Да ваще еще много всего D>>cheers, как сказал друг, живущий в Дублине, у них вообще универсальное: спасибо, пожалуйста, будем (в смысле выпьем) и т.д. M>Cheers не может употребляться как пожалуйста или спасибо. Could you cheers?
Еще как может. Не в таком примере, конечно. Это крайне универсальное слово.
Здравствуйте, StanislavK, Вы писали:
SK>Здравствуйте, markovskiy, Вы писали:
D>>>Здравствуйте, StanislavK, Вы писали: SK>>>>Еще слово cheers, которое используется как наше "ну выпьем", очень часто (даже очень часто) употребляется как "thank you". Да ваще еще много всего D>>>cheers, как сказал друг, живущий в Дублине, у них вообще универсальное: спасибо, пожалуйста, будем (в смысле выпьем) и т.д. M>>Cheers не может употребляться как пожалуйста или спасибо. Could you cheers?
SK>Еще как может. Не в таком примере, конечно. Это крайне универсальное слово.
Дак вы бы пример привели — а то знаете, я в англоязычной стране живу и почему-то слово Cheers слышу в другом контексте всё время.
Его все время употребляют в конце разговора. Это типа "будьмо!".
Здравствуйте, markovskiy, Вы писали:
M>Здравствуйте, StanislavK, Вы писали:
SK>>Здравствуйте, markovskiy, Вы писали:
D>>>>Здравствуйте, StanislavK, Вы писали: SK>>>>>Еще слово cheers, которое используется как наше "ну выпьем", очень часто (даже очень часто) употребляется как "thank you". Да ваще еще много всего D>>>>cheers, как сказал друг, живущий в Дублине, у них вообще универсальное: спасибо, пожалуйста, будем (в смысле выпьем) и т.д. M>>>Cheers не может употребляться как пожалуйста или спасибо. Could you cheers?
SK>>Еще как может. Не в таком примере, конечно. Это крайне универсальное слово.
M>Дак вы бы пример привели — а то знаете, я в англоязычной стране живу и почему-то слово Cheers слышу в другом контексте всё время. M>Его все время употребляют в конце разговора. Это типа "будьмо!".
Что такое "будьмо"? А что за страна? В Англии это вот так:
Причем второе значение яспользуется явно чаще, т.к постоянно пить это не простое занятие
Насчет унивесальности это я несоклько загнул. Занчния — "спасибо", "увидимся", "ну выпьем".
Здравствуйте, StanislavK, Вы писали:
SK>Что такое "будьмо"?
Есть такое украинское слово.
Cheers употребляется либо перед тем как пьют, либо перед тем как расходятся: к примеру, нужно завязать разговор — "Ok, Cheers!".
Либо в конце email сообщения — к примеру, у нас на работе часто в конце пишут это слово.
Других употреблений не около этого контекста я никогда не встречал в реальной жизни.
Здравствуйте, markovskiy, Вы писали:
M>Здравствуйте, StanislavK, Вы писали:
M>Cheers употребляется либо перед тем как пьют, либо перед тем как расходятся: к примеру, нужно завязать разговор — "Ok, Cheers!". M>Либо в конце email сообщения — к примеру, у нас на работе часто в конце пишут это слово. M>Других употреблений не около этого контекста я никогда не встречал в реальной жизни.
Интерестно. Все же, а что за страна?
Еще заметил, что это слово чаще используется анличанами — индйцы и т.д. употребляют его не так часто. Допускаю, что в америке, оно используется совсем не так.
Здравствуйте, StanislavK, Вы писали:
SK>Еще слово cheers, которое используется как наше "ну выпьем", очень часто (даже очень часто) употребляется как "thank you". Да ваще еще много всего
Судя по ситуациям, в которых я слышал это слово тут, наиболее точным переводом является "Будь здоров". Помимо "тоста", часто применяется при прощании вместо buy наравне с take care.
Здравствуйте, markovskiy, Вы писали:
M>Cheers не может употребляться как пожалуйста или спасибо.
Как "спасибо" употребляется в Англии *постоянно*. Придержите дверь англичанину, идущему сзади, и с 60-70% вероятностью он вам скажет именно cheers (30-40% — thanks). Такое употребление cheers было одним из первых моих наблюдений после переезда в Англию из США.
Здравствуйте, markovskiy, Вы писали:
D>>cheers, как сказал друг, живущий в Дублине, у них вообще универсальное: спасибо, пожалуйста, будем (в смысле выпьем) и т.д.
M>Cheers не может употребляться как пожалуйста или спасибо. Could you cheers?
Имеется в виду ответ из одного слово, а не вставка его как замена please и thanks в предложениях.
-What time is it now?
-One p.m.
-Cheers.