Re[7]: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 13.10.06 08:28
Оценка:
CS>Так их Алекс!
CS>Пали Глаголом эту безграмотную анонимность.
О боже! Да этот аноним будет пограмотнее тебя!

За примером далеко ходить не надо! Идем на http://terrainformatica.com/ и что же видим?

When you will enclose your literal into () brackets like this: ({ one:1, two:2 })


Сразу резануло глаза. Об отсутсвии артиклей по адресу говорить даже не хочется.

В чужом глазу соринку видим (даже не знаю что ты там узрел), в своем бревна не замечаем?
Re[7]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 13.10.06 08:29
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Странно, но почему-то этот самый Глагол мне представляется баллоном с несимметричным диметилгидразином.


Ну, у них есть одно весьма общее свойство: и тем, и другим можно "жечь сердца людей"
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re: О тире
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 13.10.06 08:29
Оценка: 14 (1)
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

M>Алекс, а что делать с Тире между подлежащим и сказуемым. Там есть правило о тире между подежащим-существительным и сказуемым-глаголом в неопределенной форме.



Ты имеешь в виду фразу "Цель земного существования кошки Мани — возлежать на диване"?

Если подняться со "школьного" уровня на более формальный, то это не "сказуемое-глагол в неопределенной форме" — такого вида сказуемого в русском языке строго говоря нет — а составное глагольное сказуемое, состоящее из вспомогательного глагола "быть", отражающего грамматические характеристики сказуемого и в наст. времени заменяемого тире (произнеси эту же фразу в прошедшем времени!!!!!); и его именной части, отражающей лексическое значение сказуемого ("возлежать"). Т.е. это типичная замена "есть" на тире.

От тебя не ожидал.

Конечно же, формально исходная фраза вполне соответствует фразе "Наше время есть управлять". Что делать с автором такой фразы, я уже сказал.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[4]: Проблемы перевода
От: Кодт Россия  
Дата: 13.10.06 09:36
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

H_I>>Да учится она у меня в универе на факультете управления.


AR>Как официально звучит название факультета на английском?


Могу поспорить, что не The Royal Department of Reign а всё-таки скромный Dept. of Management.

Поэтому игра со словом rule (правление) несколько не в тему. Хотя и привлекательна...
Ещё вариант: <We are> Coming To Manage

Оффтопик:
Самый популярный актёр Голливуда, судя по афишам — это кореец Ка Мин Сун.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Перекуём баги на фичи!
Re[2]: О тире
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 13.10.06 12:21
Оценка:
AR>От тебя не ожидал.

Я ж говорил, что чуйкой чую

AR>Конечно же, формально исходная фраза вполне соответствует фразе "Наше время есть управлять". Что делать с автором такой фразы, я уже сказал.


... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[8]: Проблемы перевода
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 13.10.06 20:11
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

CS>>Так их Алекс!

CS>>Пали Глаголом эту безграмотную анонимность.
А>О боже! Да этот аноним будет пограмотнее тебя!

А>За примером далеко ходить не надо! Идем на http://terrainformatica.com/ и что же видим?


А>

When you will enclose your literal into () brackets like this: ({ one:1, two:2 })


А>Сразу резануло глаза. Об отсутсвии артиклей по адресу говорить даже не хочется.


"Бедненький" (С) Из фильма "Граф Калиостро" или уже не помню как он там назыался то.

А>В чужом глазу соринку видим (даже не знаю что ты там узрел), в своем бревна не замечаем?


"Имя, сестра, имя!" и я может быть рассмотрю твои претензии к моему английскому
который кстати и заявлен как
“Philosophically about programming in not quite English language” в about
Re[9]: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 13.10.06 20:19
Оценка:
А>>В чужом глазу соринку видим (даже не знаю что ты там узрел), в своем бревна не замечаем?
CS>"Имя, сестра, имя!" и я может быть рассмотрю твои претензии к моему английскому
Берем какую-нибудь нормальную книжку по грамматике английского и читаем пока не найдет просветление. Алгоритм прост.

CS>который кстати и заявлен как

CS>“Philosophically about programming in not quite English language” в about
Здесь также. Вообще это жалкая попытка оправдать свои скудные познания в английском.
Re[10]: Проблемы перевода
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 14.10.06 04:07
Оценка: 7 (1) +1
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>>>В чужом глазу соринку видим (даже не знаю что ты там узрел), в своем бревна не замечаем?

CS>>"Имя, сестра, имя!" и я может быть рассмотрю твои претензии к моему английскому
А>Берем какую-нибудь нормальную книжку по грамматике английского и читаем пока не найдет просветление. Алгоритм прост.

Спасибо

Только замечание-то вам уважаемый касалось вашей русской грамматики.
Я не понял каким боком оно перехало на мой английский (который по определению не совершенен)

Проблема в том что у нас в городе Ванкувер по статистике 70% населения
считает mother tongue не английский — т.е. говорят все кто как на том что они счиатают английским.
И я соответственно к сожалению не утруждаюсь сильно. Признаю, посыпаю и все такое.

Но русский-то я еще не забыл и в состоянии оценить что во фразе "Наше время рулить" тире очень спорно хотя я и понимаю что вы хотели сказать. Нечто типа "Наше время — время науки управления". Что тебя и попросили-то разъяснить.

Кстати по английски это скорее всего лучше всего будет звучать как "It's the Management Age". Дарю.

И я вообще не понимаю твой праведный гнев — люди честно тебе хотели помочь.
Кстати попросить помощи это несложно, гораздо сложнее эту помощь с достоинством и благодарностью принять. Даже я бы сказал определенное мужество требуется.

CS>>который кстати и заявлен как

CS>>“Philosophically about programming in not quite English language” в about
А>Здесь также. Вообще это жалкая попытка оправдать свои скудные познания в английском.

Как тебе сказать...
Я — программер по жизни. Например мой код работает в продуктах вот этих фирм: http://www.terrainformatica.com/customers.whtm
Честно тебе скажу — никто из них не жаловался на мой русско-украинский диалект английского языка.
Если бы я на жизнь зарабатывал переводом — уж поверь мне и артикли и все остальное было бы на месте.
А так ... "к пуговицам претензии есть?"
Re[5]: Проблемы перевода
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 14.10.06 18:05
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Оффтопик:

К>Самый популярный актёр Голливуда, судя по афишам — это кореец Ка Мин Сун.
Хм.. по-моему того комика зовут Ким Чен Ир. Или я чего перепутал?
Re[11]: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 15.10.06 00:50
Оценка:
CS>Только замечание-то вам уважаемый касалось вашей русской грамматики.
CS>Я не понял каким боком оно перехало на мой английский (который по определению не совершенен)
Таким боком, что если уж Аноним смог узреть ошибку в Вашей английской грамматике, то, думаю, он уж как-нибудь разберется с грамматикой своего родного языка.

Кстати, обвинение было в безграмотности Анонима. Аноним же показал что его грамотность простилается дальше своего родного. У Вас — нет. Грамотность — это не только знание грамматики родного языка.

CS>Проблема в том что у нас в городе Ванкувер по статистике 70% населения

CS>считает mother tongue не английский — т.е. говорят все кто как на том что они счиатают английским.
То "что они считают английском" и то что реально является английским — разные вещи. Надо стремиться к последнему.

CS>И я соответственно к сожалению не утруждаюсь сильно. Признаю, посыпаю и все такое.

Ясно. Понимают и ладно.

CS>Но русский-то я еще не забыл и в состоянии оценить что во фразе "Наше время рулить" тире очень спорно хотя я и понимаю что вы хотели сказать. Нечто типа "Наше время — время науки управления". Что тебя и попросили-то разъяснить.

Я и объяснил. К сожалению авторы слогана сделали его уж слишком лаконичным, и ни один из вас не потрудился "въехать" в смысл сказанного.

CS>Кстати по английски это скорее всего лучше всего будет звучать как "It's the Management Age". Дарю.

Не надо дарить. Аноним уже показал, что хоть чуточку, но все-таки английский знает получше.

Минуса от Алекса Рейста в том посте на данный момент нет!

CS>И я вообще не понимаю твой праведный гнев — люди честно тебе хотели помочь.

Так гнев мой праведный или неправедный? Я не понял чё-то.

CS>Кстати попросить помощи это несложно, гораздо сложнее эту помощь с достоинством и благодарностью принять. Даже я бы сказал определенное мужество требуется.

Так их Алекс!
Пали Глаголом эту безграмотную анонимность.

Это и есть-то та помощь, которую мне следует "с достоинством и благодарностью принять?"

Кстати, если уж говорить о грамматике родного языка, то после слова "их" не мешало бы поставить запятую да и "глагол" не писать с заглавной. Но давайте не будем об этом?

CS>>>который кстати и заявлен как

CS>>>“Philosophically about programming in not quite English language” в about
А>>Здесь также. Вообще это жалкая попытка оправдать свои скудные познания в английском.

CS>Как тебе сказать...

CS>Я — программер по жизни. Например мой код работает в продуктах вот этих фирм: http://www.terrainformatica.com/customers.whtm
CS>Честно тебе скажу — никто из них не жаловался на мой русско-украинский диалект английского языка.
Ваших качеств как программиста я ни в коем случае не умаляю, но я понимаю Ваших работодателей и кастомеров. Программистами на западе работают по большему счету не нейтив-спикеры, и они просто физически не могут заставить всех следить за "качеством языка." Да и не нужно это. Для них главное чтобы работало.

CS>Если бы я на жизнь зарабатывал переводом — уж поверь мне и артикли и все остальное было бы на месте.

Если бы да кабы... Продолжение сами знаете.

Сомневаюсь что до перевода дело бы дошло, но даже если и так, то переводчик бы из Вас получился не такой как программист. Алекс Рейст — педант, и у него есть чувство языка. У Вас этого нету.

CS>А так ... "к пуговицам претензии есть?"

Да мне вообще-то все равно как Вы пишите на русском или английском.
Re[12]: Проблемы перевода
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 15.10.06 01:30
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

Не ошибается только тот кто ничего не делает.

Назовите ваше имя, ваши работы (все что угодно — от кода до эпистолярного жанра) и мы обсудим предметно кто почем.
Пока же я вижу творчесво в жанре анонимок в ЖЭК на соседей по подъезду. С той же степенью аргументации и качества.
Re[6]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 15.10.06 03:54
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

К>>Самый популярный актёр Голливуда, судя по афишам — это кореец Ка Мин Сун.

CS>Хм.. по-моему того комика зовут Ким Чен Ир. Или я чего перепутал?

Coming soon...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re: Проблемы перевода
От: Alex0113 США  
Дата: 16.10.06 14:43
Оценка: 35 (3)
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Коллеги!


H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


Our time to be in charge.
Re: Проблемы перевода
От: solid_dmitry  
Дата: 16.10.06 19:44
Оценка:
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Коллеги!


H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


Time to rule.
Re[2]: Проблемы перевода
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 17.10.06 04:48
Оценка:
Здравствуйте, Alex0113, Вы писали:

A>Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:


H_I>>Коллеги!


H_I>>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


A>Our time to be in charge.


in charge of это ближе к "быть ответственным за"

В России появился факультет где этому навыку учат?
Re[3]: Проблемы перевода
От: Cyberax Марс  
Дата: 17.10.06 11:31
Оценка:
c-smile wrote:
> A>*Our time to be in charge*.
> in charge of это ближе к "быть ответственным за"
> В России появился факультет где этому навыку учат?
Угу, обратись в любой военкомат
Posted via RSDN NNTP Server 2.0
Sapienti sat!
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.