Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:
H_I>Коллеги!
H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!
Ну прямо лозунг какой-то.
А в каком контексте это возникло и в связи с чем появилась эта фраза.
Чем управлять то надо?
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:
H_I>Коллеги!
H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!
Ну вариантов много может быть. Действительно, в зависимости от контекста. Например мои awkward варианты
---
От
It's our time — to rule!
До
Nowadays — keeping in control!
ну и т.д. и т.п.
________________________________
When in Rome, do as the Romans do...
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:
H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!
Если бы отсутствовало тире, то It's our time to rule, не надо усложнять.
Здравствуйте, bkat, Вы писали:
B>Ну прямо лозунг какой-то.
Типа того.
B>А в каком контексте это возникло и в связи с чем появилась эта фраза. B>Чем управлять то надо?
Да учится она у меня в универе на факультете управления. Надо для норвежских друзей сделать презентацию факультета. Естественно, на английском языке. А у ее факультета вот такой "лозунг" имеет место быть. Он и по-русски звучит коряво, а уж как его грамотно перевести на вражеский — вообще загадка...
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:
H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!
Our time rules!
Вообще, русский лозунг звучит как-то странно и режет моё ухо. Варианты
<пришло> время — управлять! (It's time to rule!)
<сейчас> наша задача — управлять! (наша роль — рулить ) (We come to rule!)
Наше время — время управлять! (Our time is time to rule!)
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:
H_I>Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!
Простите, коллега, но я и по-русски-то этот слоган понять не могу.
По слганитости подходит, однако гугл показывает, что его используют в основном в юриспуденции... Норвеги правда таких тонкостей все равно не поймут — спишут на загадку российской души
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:
H_I>>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!
AR>Если бы отсутствовало тире, то It's our time to rule, не надо усложнять.
Алекс, если бы фразу "It's our time to rule" произнес Д. Буш я бы еще понял.
Rule это править а не управлять, во всяком случае на этой стороне шарика.
"It's our time to steer" в контексте оригинальной фразы будет скажем так прикольнее.
Re[2]: Проблемы перевода
От:
Аноним
Дата:
12.10.06 23:40
Оценка:
H_I>>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!
AR>Если бы отсутствовало тире, то It's our time to rule, не надо усложнять. AR>А с тире сам смысла особо не понимаю.
Алекс, нормальный смысл с тире. Я так понимаю, что в этом контексте слово "управлять" значит "быть сильным, возглавлять что-либо."
Посему предложу такой перевод:
1) Our time is to rule (или reign)!
На ум приходят еще два перевода основанные на строке из "Языка программирования Си" Кернигана и Ритчи "Now is the time for all good men...":
2) Now is our time to rule (reign)!
И более словесный
3) Now is the time for us to rule (reign)!
Лично я выбрал бы второй вариант т.к. сдается мне что смысловая нагрузка ихнего слогана на русском заключается в том, что сейчас как-раз таки пришло то самое, хорошее для них время чтобы "поуправлять." Слоган как бы несет двойную смысловую нагрузку: и время пришло и что именно нужно делать в это самое время.
Re[3]: Проблемы перевода
От:
Аноним
Дата:
13.10.06 00:00
Оценка:
2 Horror_Infinity: сейчас подумал еще немного... Если дочка согласна, то берите 3-ий вариант. Он хоть и не так лаконичен как русский эквивалент, но в качестве слогана подойдет, имхо, больше всего.
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Алекс, если бы фразу "It's our time to rule" произнес Д. Буш я бы еще понял. CS>Rule это править а не управлять, во всяком случае на этой стороне шарика.
Согласен на 99% (смысл в данном случае несколько смягчает отсутствие прямого дополнения, но это на самом деле не так важно).
А важно то, что бесполезно спорить о переводе, когда совершенно непонятно, что же там подразумевалось
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Алекс, нормальный смысл с тире.
Тире здесь стоит на тех же правах, на которых здесь стояли бы две запятые или кавычка — на правах орфографической ошибки.
Может быть, объясните мне, какое значение тире имеет в данном лозунге?
Пунктуация, это? здорово! //Д.Киз, "Цветы для Элджернона"
А>1) Our time is to rule (или reign)!
Наверное, это точно соответствует смыслу исходной фразы — смысл данного перевода для меня настолько же непонятен, как и смысл исходного лозунга.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
А>>Алекс, нормальный смысл с тире. AR>Тире здесь стоит на тех же правах, на которых здесь стояли бы две запятые или кавычка — на правах орфографической ошибки. AR>Может быть, объясните мне, какое значение тире имеет в данном лозунге?
В данном случае тире означает русский глагол "есть."
А>>1) Our time is to rule (или reign)! AR>Наверное, это точно соответствует смыслу исходной фразы — смысл данного перевода для меня настолько же непонятен, как и смысл исходного лозунга.
Это одна их таких фраз, смысл которой кажется понятным, но если вдуматься серьезно (что Вы и делаете), то получается что фраза не несет никакого смысла. Понимаются такие фразы чисто на интуитивном уровне, и Вы сами интуитивно использовали глагол "to rule." Факультет у них управленческий (whatever that means), и более правильным было бы использовать глагол "to manage." Однако, предполагаю, что они из-за своего факультета по ошибке использовали в лозунге русский глагол "управлять" в то время как реальный смысл этого лозунга "править." В английском варианте (если бы его составлял нейтив-спикер с самого начала) такой бы неясности не возникло из-за их глаголов to manage и to rule.
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>В данном случае тире означает русский глагол "есть."
Любого русского старше 3 лет, произнесшего фразу "Наше время есть управлять" и настаивающего на ее "особом смысле", я очень рекомендую отправить на прием к психиатру. Или наркологу.
А>>>1) Our time is to rule (или reign)! А>Это одна их таких фраз, смысл которой кажется понятным
Эта фраза просто безграмотна.
А>"to manage."
Да, я этого и ждал. Но автор вопроса мне не ответил.
А> Однако, предполагаю, что они из-за своего факультета по ошибке использовали в лозунге русский глагол "управлять" в то время как реальный смысл этого лозунга "править."
Я не телепат, чтобы угадывать "реальный смысл" неизвестно кем безграмотно написанного лозунга.
"Расширителями сознания" не пользуюсь.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>>В данном случае тире означает русский глагол "есть."
AR>Любого русского старше 3 лет, произнесшего фразу "Наше время есть управлять" и настаивающего на ее "особом смысле", я очень рекомендую отправить на прием к психиатру. Или наркологу.
А>>>>1) Our time is to rule (или reign)! А>>Это одна их таких фраз, смысл которой кажется понятным
AR>Эта фраза просто безграмотна.
А>> Однако, предполагаю, что они из-за своего факультета по ошибке использовали в лозунге русский глагол "управлять" в то время как реальный смысл этого лозунга "править."
AR>Я не телепат, чтобы угадывать "реальный смысл" неизвестно кем безграмотно написанного лозунга. AR>"Расширителями сознания" не пользуюсь.
Так их Алекс!
Пали Глаголом эту безграмотную анонимность.
(Странно, но почему-то этот самый Глагол мне представляется баллоном с несимметричным диметилгидразином. Заработался наверное)
А>>В данном случае тире означает русский глагол "есть."
AR>Любого русского старше 3 лет, произнесшего фразу "Наше время есть управлять" и настаивающего на ее "особом смысле", я очень рекомендую отправить на прием к психиатру. Или наркологу.
Алекс, а что делать с Тире между подлежащим и сказуемым. Там есть правило о тире между подежащим-существительным и сказуемым-глаголом в неопределенной форме. Фраза "Наше время — управлять" формально под него попадает. Но чуйкой чую, что здесь что-то не так
Хотя вот нашел здесь, что тире таки ставится вместо глагола "есть" и в таком случае фраза "Наше время есть управлять" дика