Проблемы перевода
От: Horror_Infinity Россия  
Дата: 12.10.06 09:16
Оценка:
Коллеги!

Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>

12.10.06 13:34: Перенесено из 'О жизни'
Re: Проблемы перевода
От: bkat  
Дата: 12.10.06 09:19
Оценка:
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Коллеги!


H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


Ну прямо лозунг какой-то.
А в каком контексте это возникло и в связи с чем появилась эта фраза.
Чем управлять то надо?
Re: Проблемы перевода
От: AleXXus Россия  
Дата: 12.10.06 09:33
Оценка: 10 (1)
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Коллеги!


H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


Ну вариантов много может быть. Действительно, в зависимости от контекста. Например мои awkward варианты
---
От
It's our time — to rule!
До
Nowadays — keeping in control!
ну и т.д. и т.п.
________________________________
When in Rome, do as the Romans do...
Re: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 12.10.06 09:58
Оценка:
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


Если бы отсутствовало тире, то It's our time to rule, не надо усложнять.

А с тире сам смысла особо не понимаю.


http://trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=25
http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[2]: Проблемы перевода
От: Horror_Infinity Россия  
Дата: 12.10.06 10:02
Оценка:
Здравствуйте, bkat, Вы писали:

B>Ну прямо лозунг какой-то.

Типа того.

B>А в каком контексте это возникло и в связи с чем появилась эта фраза.

B>Чем управлять то надо?

Да учится она у меня в универе на факультете управления. Надо для норвежских друзей сделать презентацию факультета. Естественно, на английском языке. А у ее факультета вот такой "лозунг" имеет место быть. Он и по-русски звучит коряво, а уж как его грамотно перевести на вражеский — вообще загадка...
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Re[3]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 12.10.06 10:16
Оценка:
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Да учится она у меня в универе на факультете управления.


Как официально звучит название факультета на английском?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re: Проблемы перевода
От: Horror_Infinity Россия  
Дата: 12.10.06 12:43
Оценка:
Up
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Re[2]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 12.10.06 12:49
Оценка:
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Up


Давно "ап"
Автор: Alex Reyst
Дата: 12.10.06
. Я так понимаю, лозунг связан именно с наименованием факультета, и потому вопрос для хорошего решения существенен.

Без даньнейших уточнений с вашей стороны — находящиеся в пределах разумного ответы уже даны.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re: Проблемы перевода
От: Кодт Россия  
Дата: 12.10.06 13:38
Оценка: 21 (2)
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


Our time rules!

Вообще, русский лозунг звучит как-то странно и режет моё ухо. Варианты

<пришло> время — управлять! (It's time to rule!)
<сейчас> наша задача — управлять! (наша роль — рулить ) (We come to rule!)
Наше время — время управлять! (Our time is time to rule!)
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Перекуём баги на фичи!
Re: Проблемы перевода
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 12.10.06 13:48
Оценка: 1 (1) +7
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


Простите, коллега, но я и по-русски-то этот слоган понять не могу.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 637>>
Re: Проблемы перевода
От: B0rG  
Дата: 12.10.06 16:07
Оценка: 21 (2)
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

The time to rule!

По слганитости подходит, однако гугл показывает, что его используют в основном в юриспуденции... Норвеги правда таких тонкостей все равно не поймут — спишут на загадку российской души
Re[2]: Проблемы перевода
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 12.10.06 20:32
Оценка: 26 (2) :))
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:


H_I>>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


AR>Если бы отсутствовало тире, то It's our time to rule, не надо усложнять.


Алекс, если бы фразу "It's our time to rule" произнес Д. Буш я бы еще понял.
Rule это править а не управлять, во всяком случае на этой стороне шарика.

"It's our time to steer" в контексте оригинальной фразы будет скажем так прикольнее.
Re[2]: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 12.10.06 23:40
Оценка:
H_I>>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!

AR>Если бы отсутствовало тире, то It's our time to rule, не надо усложнять.

AR>А с тире сам смысла особо не понимаю.
Алекс, нормальный смысл с тире. Я так понимаю, что в этом контексте слово "управлять" значит "быть сильным, возглавлять что-либо."

Посему предложу такой перевод:

1) Our time is to rule (или reign)!

На ум приходят еще два перевода основанные на строке из "Языка программирования Си" Кернигана и Ритчи "Now is the time for all good men...":

2) Now is our time to rule (reign)!

И более словесный

3) Now is the time for us to rule (reign)!

Лично я выбрал бы второй вариант т.к. сдается мне что смысловая нагрузка ихнего слогана на русском заключается в том, что сейчас как-раз таки пришло то самое, хорошее для них время чтобы "поуправлять." Слоган как бы несет двойную смысловую нагрузку: и время пришло и что именно нужно делать в это самое время.
Re[3]: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 13.10.06 00:00
Оценка:
2 Horror_Infinity: сейчас подумал еще немного... Если дочка согласна, то берите 3-ий вариант. Он хоть и не так лаконичен как русский эквивалент, но в качестве слогана подойдет, имхо, больше всего.
Re[3]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 13.10.06 02:30
Оценка: +1 :)))
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Алекс, если бы фразу "It's our time to rule" произнес Д. Буш я бы еще понял.

CS>Rule это править а не управлять, во всяком случае на этой стороне шарика.

Согласен на 99% (смысл в данном случае несколько смягчает отсутствие прямого дополнения, но это на самом деле не так важно).
А важно то, что бесполезно спорить о переводе, когда совершенно непонятно, что же там подразумевалось
Автор: Kupaev
Дата: 12.10.06
в контексте оригинальной фразы, — и поэтому здесь собралась вся семейка Бушей (даже reign вспомнили) .
Уточнять же
Автор: Alex Reyst
Дата: 12.10.06
автор вопроса ничего не стал. Может быть, речь о МГИМО?


З.Ы. И почему это меня сразу к Бушам? Берите выше: The Ring to rule them all...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[3]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 13.10.06 02:30
Оценка: :)
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Алекс, нормальный смысл с тире.


Тире здесь стоит на тех же правах, на которых здесь стояли бы две запятые или кавычка — на правах орфографической ошибки.
Может быть, объясните мне, какое значение тире имеет в данном лозунге?

Пунктуация, это? здорово! //Д.Киз, "Цветы для Элджернона"


А>1) Our time is to rule (или reign)!

Наверное, это точно соответствует смыслу исходной фразы — смысл данного перевода для меня настолько же непонятен, как и смысл исходного лозунга.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[4]: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 13.10.06 04:20
Оценка: -1
А>>Алекс, нормальный смысл с тире.
AR>Тире здесь стоит на тех же правах, на которых здесь стояли бы две запятые или кавычка — на правах орфографической ошибки.
AR>Может быть, объясните мне, какое значение тире имеет в данном лозунге?
В данном случае тире означает русский глагол "есть."

А>>1) Our time is to rule (или reign)!

AR>Наверное, это точно соответствует смыслу исходной фразы — смысл данного перевода для меня настолько же непонятен, как и смысл исходного лозунга.
Это одна их таких фраз, смысл которой кажется понятным, но если вдуматься серьезно (что Вы и делаете), то получается что фраза не несет никакого смысла. Понимаются такие фразы чисто на интуитивном уровне, и Вы сами интуитивно использовали глагол "to rule." Факультет у них управленческий (whatever that means), и более правильным было бы использовать глагол "to manage." Однако, предполагаю, что они из-за своего факультета по ошибке использовали в лозунге русский глагол "управлять" в то время как реальный смысл этого лозунга "править." В английском варианте (если бы его составлял нейтив-спикер с самого начала) такой бы неясности не возникло из-за их глаголов to manage и to rule.
Re[5]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 13.10.06 05:59
Оценка: +3 :))
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>В данном случае тире означает русский глагол "есть."


Любого русского старше 3 лет, произнесшего фразу "Наше время есть управлять" и настаивающего на ее "особом смысле", я очень рекомендую отправить на прием к психиатру. Или наркологу.

А>>>1) Our time is to rule (или reign)!

А>Это одна их таких фраз, смысл которой кажется понятным

Эта фраза просто безграмотна.

А>"to manage."


Да, я этого и ждал. Но автор вопроса мне не ответил.

А> Однако, предполагаю, что они из-за своего факультета по ошибке использовали в лозунге русский глагол "управлять" в то время как реальный смысл этого лозунга "править."


Я не телепат, чтобы угадывать "реальный смысл" неизвестно кем безграмотно написанного лозунга.
"Расширителями сознания" не пользуюсь.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[6]: Проблемы перевода
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 13.10.06 07:18
Оценка: :)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:


А>>В данном случае тире означает русский глагол "есть."


AR>Любого русского старше 3 лет, произнесшего фразу "Наше время есть управлять" и настаивающего на ее "особом смысле", я очень рекомендую отправить на прием к психиатру. Или наркологу.


А>>>>1) Our time is to rule (или reign)!

А>>Это одна их таких фраз, смысл которой кажется понятным

AR>Эта фраза просто безграмотна.


А>> Однако, предполагаю, что они из-за своего факультета по ошибке использовали в лозунге русский глагол "управлять" в то время как реальный смысл этого лозунга "править."


AR>Я не телепат, чтобы угадывать "реальный смысл" неизвестно кем безграмотно написанного лозунга.

AR>"Расширителями сознания" не пользуюсь.

Так их Алекс!
Пали Глаголом эту безграмотную анонимность.

(Странно, но почему-то этот самый Глагол мне представляется баллоном с несимметричным диметилгидразином. Заработался наверное)
О тире
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 13.10.06 07:20
Оценка:
А>>В данном случае тире означает русский глагол "есть."

AR>Любого русского старше 3 лет, произнесшего фразу "Наше время есть управлять" и настаивающего на ее "особом смысле", я очень рекомендую отправить на прием к психиатру. Или наркологу.


Алекс, а что делать с Тире между подлежащим и сказуемым. Там есть правило о тире между подежащим-существительным и сказуемым-глаголом в неопределенной форме. Фраза "Наше время — управлять" формально под него попадает. Но чуйкой чую, что здесь что-то не так

Хотя вот нашел здесь, что тире таки ставится вместо глагола "есть" и в таком случае фраза "Наше время есть управлять" дика
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.