Проблемы перевода
От: Horror_Infinity Россия  
Дата: 12.10.06 09:16
Оценка:
Коллеги!

Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>

12.10.06 13:34: Перенесено из 'О жизни'
Re: Проблемы перевода
От: bkat  
Дата: 12.10.06 09:19
Оценка:
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Коллеги!


H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


Ну прямо лозунг какой-то.
А в каком контексте это возникло и в связи с чем появилась эта фраза.
Чем управлять то надо?
Re: Проблемы перевода
От: AleXXus Россия  
Дата: 12.10.06 09:33
Оценка: 10 (1)
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Коллеги!


H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


Ну вариантов много может быть. Действительно, в зависимости от контекста. Например мои awkward варианты
---
От
It's our time — to rule!
До
Nowadays — keeping in control!
ну и т.д. и т.п.
________________________________
When in Rome, do as the Romans do...
Re: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 12.10.06 09:58
Оценка:
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


Если бы отсутствовало тире, то It's our time to rule, не надо усложнять.

А с тире сам смысла особо не понимаю.


http://trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=25
http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[2]: Проблемы перевода
От: Horror_Infinity Россия  
Дата: 12.10.06 10:02
Оценка:
Здравствуйте, bkat, Вы писали:

B>Ну прямо лозунг какой-то.

Типа того.

B>А в каком контексте это возникло и в связи с чем появилась эта фраза.

B>Чем управлять то надо?

Да учится она у меня в универе на факультете управления. Надо для норвежских друзей сделать презентацию факультета. Естественно, на английском языке. А у ее факультета вот такой "лозунг" имеет место быть. Он и по-русски звучит коряво, а уж как его грамотно перевести на вражеский — вообще загадка...
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Re[3]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 12.10.06 10:16
Оценка:
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Да учится она у меня в универе на факультете управления.


Как официально звучит название факультета на английском?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re: Проблемы перевода
От: Horror_Infinity Россия  
Дата: 12.10.06 12:43
Оценка:
Up
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Re[2]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 12.10.06 12:49
Оценка:
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Up


Давно "ап"
Автор: Alex Reyst
Дата: 12.10.06
. Я так понимаю, лозунг связан именно с наименованием факультета, и потому вопрос для хорошего решения существенен.

Без даньнейших уточнений с вашей стороны — находящиеся в пределах разумного ответы уже даны.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re: Проблемы перевода
От: Кодт Россия  
Дата: 12.10.06 13:38
Оценка: 21 (2)
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


Our time rules!

Вообще, русский лозунг звучит как-то странно и режет моё ухо. Варианты

<пришло> время — управлять! (It's time to rule!)
<сейчас> наша задача — управлять! (наша роль — рулить ) (We come to rule!)
Наше время — время управлять! (Our time is time to rule!)
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Перекуём баги на фичи!
Re: Проблемы перевода
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 12.10.06 13:48
Оценка: 1 (1) +7
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


Простите, коллега, но я и по-русски-то этот слоган понять не могу.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 637>>
Re: Проблемы перевода
От: B0rG  
Дата: 12.10.06 16:07
Оценка: 21 (2)
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

The time to rule!

По слганитости подходит, однако гугл показывает, что его используют в основном в юриспуденции... Норвеги правда таких тонкостей все равно не поймут — спишут на загадку российской души
Re[2]: Проблемы перевода
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 12.10.06 20:32
Оценка: 26 (2) :))
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:


H_I>>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


AR>Если бы отсутствовало тире, то It's our time to rule, не надо усложнять.


Алекс, если бы фразу "It's our time to rule" произнес Д. Буш я бы еще понял.
Rule это править а не управлять, во всяком случае на этой стороне шарика.

"It's our time to steer" в контексте оригинальной фразы будет скажем так прикольнее.
Re[2]: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 12.10.06 23:40
Оценка:
H_I>>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!

AR>Если бы отсутствовало тире, то It's our time to rule, не надо усложнять.

AR>А с тире сам смысла особо не понимаю.
Алекс, нормальный смысл с тире. Я так понимаю, что в этом контексте слово "управлять" значит "быть сильным, возглавлять что-либо."

Посему предложу такой перевод:

1) Our time is to rule (или reign)!

На ум приходят еще два перевода основанные на строке из "Языка программирования Си" Кернигана и Ритчи "Now is the time for all good men...":

2) Now is our time to rule (reign)!

И более словесный

3) Now is the time for us to rule (reign)!

Лично я выбрал бы второй вариант т.к. сдается мне что смысловая нагрузка ихнего слогана на русском заключается в том, что сейчас как-раз таки пришло то самое, хорошее для них время чтобы "поуправлять." Слоган как бы несет двойную смысловую нагрузку: и время пришло и что именно нужно делать в это самое время.
Re[3]: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 13.10.06 00:00
Оценка:
2 Horror_Infinity: сейчас подумал еще немного... Если дочка согласна, то берите 3-ий вариант. Он хоть и не так лаконичен как русский эквивалент, но в качестве слогана подойдет, имхо, больше всего.
Re[3]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 13.10.06 02:30
Оценка: +1 :)))
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Алекс, если бы фразу "It's our time to rule" произнес Д. Буш я бы еще понял.

CS>Rule это править а не управлять, во всяком случае на этой стороне шарика.

Согласен на 99% (смысл в данном случае несколько смягчает отсутствие прямого дополнения, но это на самом деле не так важно).
А важно то, что бесполезно спорить о переводе, когда совершенно непонятно, что же там подразумевалось
Автор: Kupaev
Дата: 12.10.06
в контексте оригинальной фразы, — и поэтому здесь собралась вся семейка Бушей (даже reign вспомнили) .
Уточнять же
Автор: Alex Reyst
Дата: 12.10.06
автор вопроса ничего не стал. Может быть, речь о МГИМО?


З.Ы. И почему это меня сразу к Бушам? Берите выше: The Ring to rule them all...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[3]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 13.10.06 02:30
Оценка: :)
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Алекс, нормальный смысл с тире.


Тире здесь стоит на тех же правах, на которых здесь стояли бы две запятые или кавычка — на правах орфографической ошибки.
Может быть, объясните мне, какое значение тире имеет в данном лозунге?

Пунктуация, это? здорово! //Д.Киз, "Цветы для Элджернона"


А>1) Our time is to rule (или reign)!

Наверное, это точно соответствует смыслу исходной фразы — смысл данного перевода для меня настолько же непонятен, как и смысл исходного лозунга.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[4]: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 13.10.06 04:20
Оценка: -1
А>>Алекс, нормальный смысл с тире.
AR>Тире здесь стоит на тех же правах, на которых здесь стояли бы две запятые или кавычка — на правах орфографической ошибки.
AR>Может быть, объясните мне, какое значение тире имеет в данном лозунге?
В данном случае тире означает русский глагол "есть."

А>>1) Our time is to rule (или reign)!

AR>Наверное, это точно соответствует смыслу исходной фразы — смысл данного перевода для меня настолько же непонятен, как и смысл исходного лозунга.
Это одна их таких фраз, смысл которой кажется понятным, но если вдуматься серьезно (что Вы и делаете), то получается что фраза не несет никакого смысла. Понимаются такие фразы чисто на интуитивном уровне, и Вы сами интуитивно использовали глагол "to rule." Факультет у них управленческий (whatever that means), и более правильным было бы использовать глагол "to manage." Однако, предполагаю, что они из-за своего факультета по ошибке использовали в лозунге русский глагол "управлять" в то время как реальный смысл этого лозунга "править." В английском варианте (если бы его составлял нейтив-спикер с самого начала) такой бы неясности не возникло из-за их глаголов to manage и to rule.
Re[5]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 13.10.06 05:59
Оценка: +3 :))
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>В данном случае тире означает русский глагол "есть."


Любого русского старше 3 лет, произнесшего фразу "Наше время есть управлять" и настаивающего на ее "особом смысле", я очень рекомендую отправить на прием к психиатру. Или наркологу.

А>>>1) Our time is to rule (или reign)!

А>Это одна их таких фраз, смысл которой кажется понятным

Эта фраза просто безграмотна.

А>"to manage."


Да, я этого и ждал. Но автор вопроса мне не ответил.

А> Однако, предполагаю, что они из-за своего факультета по ошибке использовали в лозунге русский глагол "управлять" в то время как реальный смысл этого лозунга "править."


Я не телепат, чтобы угадывать "реальный смысл" неизвестно кем безграмотно написанного лозунга.
"Расширителями сознания" не пользуюсь.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[6]: Проблемы перевода
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 13.10.06 07:18
Оценка: :)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:


А>>В данном случае тире означает русский глагол "есть."


AR>Любого русского старше 3 лет, произнесшего фразу "Наше время есть управлять" и настаивающего на ее "особом смысле", я очень рекомендую отправить на прием к психиатру. Или наркологу.


А>>>>1) Our time is to rule (или reign)!

А>>Это одна их таких фраз, смысл которой кажется понятным

AR>Эта фраза просто безграмотна.


А>> Однако, предполагаю, что они из-за своего факультета по ошибке использовали в лозунге русский глагол "управлять" в то время как реальный смысл этого лозунга "править."


AR>Я не телепат, чтобы угадывать "реальный смысл" неизвестно кем безграмотно написанного лозунга.

AR>"Расширителями сознания" не пользуюсь.

Так их Алекс!
Пали Глаголом эту безграмотную анонимность.

(Странно, но почему-то этот самый Глагол мне представляется баллоном с несимметричным диметилгидразином. Заработался наверное)
О тире
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 13.10.06 07:20
Оценка:
А>>В данном случае тире означает русский глагол "есть."

AR>Любого русского старше 3 лет, произнесшего фразу "Наше время есть управлять" и настаивающего на ее "особом смысле", я очень рекомендую отправить на прием к психиатру. Или наркологу.


Алекс, а что делать с Тире между подлежащим и сказуемым. Там есть правило о тире между подежащим-существительным и сказуемым-глаголом в неопределенной форме. Фраза "Наше время — управлять" формально под него попадает. Но чуйкой чую, что здесь что-то не так

Хотя вот нашел здесь, что тире таки ставится вместо глагола "есть" и в таком случае фраза "Наше время есть управлять" дика
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[7]: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 13.10.06 08:28
Оценка:
CS>Так их Алекс!
CS>Пали Глаголом эту безграмотную анонимность.
О боже! Да этот аноним будет пограмотнее тебя!

За примером далеко ходить не надо! Идем на http://terrainformatica.com/ и что же видим?

When you will enclose your literal into () brackets like this: ({ one:1, two:2 })


Сразу резануло глаза. Об отсутсвии артиклей по адресу говорить даже не хочется.

В чужом глазу соринку видим (даже не знаю что ты там узрел), в своем бревна не замечаем?
Re[7]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 13.10.06 08:29
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Странно, но почему-то этот самый Глагол мне представляется баллоном с несимметричным диметилгидразином.


Ну, у них есть одно весьма общее свойство: и тем, и другим можно "жечь сердца людей"
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re: О тире
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 13.10.06 08:29
Оценка: 14 (1)
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

M>Алекс, а что делать с Тире между подлежащим и сказуемым. Там есть правило о тире между подежащим-существительным и сказуемым-глаголом в неопределенной форме.



Ты имеешь в виду фразу "Цель земного существования кошки Мани — возлежать на диване"?

Если подняться со "школьного" уровня на более формальный, то это не "сказуемое-глагол в неопределенной форме" — такого вида сказуемого в русском языке строго говоря нет — а составное глагольное сказуемое, состоящее из вспомогательного глагола "быть", отражающего грамматические характеристики сказуемого и в наст. времени заменяемого тире (произнеси эту же фразу в прошедшем времени!!!!!); и его именной части, отражающей лексическое значение сказуемого ("возлежать"). Т.е. это типичная замена "есть" на тире.

От тебя не ожидал.

Конечно же, формально исходная фраза вполне соответствует фразе "Наше время есть управлять". Что делать с автором такой фразы, я уже сказал.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[4]: Проблемы перевода
От: Кодт Россия  
Дата: 13.10.06 09:36
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

H_I>>Да учится она у меня в универе на факультете управления.


AR>Как официально звучит название факультета на английском?


Могу поспорить, что не The Royal Department of Reign а всё-таки скромный Dept. of Management.

Поэтому игра со словом rule (правление) несколько не в тему. Хотя и привлекательна...
Ещё вариант: <We are> Coming To Manage

Оффтопик:
Самый популярный актёр Голливуда, судя по афишам — это кореец Ка Мин Сун.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Перекуём баги на фичи!
Re[2]: О тире
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 13.10.06 12:21
Оценка:
AR>От тебя не ожидал.

Я ж говорил, что чуйкой чую

AR>Конечно же, формально исходная фраза вполне соответствует фразе "Наше время есть управлять". Что делать с автором такой фразы, я уже сказал.


... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[8]: Проблемы перевода
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 13.10.06 20:11
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

CS>>Так их Алекс!

CS>>Пали Глаголом эту безграмотную анонимность.
А>О боже! Да этот аноним будет пограмотнее тебя!

А>За примером далеко ходить не надо! Идем на http://terrainformatica.com/ и что же видим?


А>

When you will enclose your literal into () brackets like this: ({ one:1, two:2 })


А>Сразу резануло глаза. Об отсутсвии артиклей по адресу говорить даже не хочется.


"Бедненький" (С) Из фильма "Граф Калиостро" или уже не помню как он там назыался то.

А>В чужом глазу соринку видим (даже не знаю что ты там узрел), в своем бревна не замечаем?


"Имя, сестра, имя!" и я может быть рассмотрю твои претензии к моему английскому
который кстати и заявлен как
“Philosophically about programming in not quite English language” в about
Re[9]: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 13.10.06 20:19
Оценка:
А>>В чужом глазу соринку видим (даже не знаю что ты там узрел), в своем бревна не замечаем?
CS>"Имя, сестра, имя!" и я может быть рассмотрю твои претензии к моему английскому
Берем какую-нибудь нормальную книжку по грамматике английского и читаем пока не найдет просветление. Алгоритм прост.

CS>который кстати и заявлен как

CS>“Philosophically about programming in not quite English language” в about
Здесь также. Вообще это жалкая попытка оправдать свои скудные познания в английском.
Re[10]: Проблемы перевода
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 14.10.06 04:07
Оценка: 7 (1) +1
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>>>В чужом глазу соринку видим (даже не знаю что ты там узрел), в своем бревна не замечаем?

CS>>"Имя, сестра, имя!" и я может быть рассмотрю твои претензии к моему английскому
А>Берем какую-нибудь нормальную книжку по грамматике английского и читаем пока не найдет просветление. Алгоритм прост.

Спасибо

Только замечание-то вам уважаемый касалось вашей русской грамматики.
Я не понял каким боком оно перехало на мой английский (который по определению не совершенен)

Проблема в том что у нас в городе Ванкувер по статистике 70% населения
считает mother tongue не английский — т.е. говорят все кто как на том что они счиатают английским.
И я соответственно к сожалению не утруждаюсь сильно. Признаю, посыпаю и все такое.

Но русский-то я еще не забыл и в состоянии оценить что во фразе "Наше время рулить" тире очень спорно хотя я и понимаю что вы хотели сказать. Нечто типа "Наше время — время науки управления". Что тебя и попросили-то разъяснить.

Кстати по английски это скорее всего лучше всего будет звучать как "It's the Management Age". Дарю.

И я вообще не понимаю твой праведный гнев — люди честно тебе хотели помочь.
Кстати попросить помощи это несложно, гораздо сложнее эту помощь с достоинством и благодарностью принять. Даже я бы сказал определенное мужество требуется.

CS>>который кстати и заявлен как

CS>>“Philosophically about programming in not quite English language” в about
А>Здесь также. Вообще это жалкая попытка оправдать свои скудные познания в английском.

Как тебе сказать...
Я — программер по жизни. Например мой код работает в продуктах вот этих фирм: http://www.terrainformatica.com/customers.whtm
Честно тебе скажу — никто из них не жаловался на мой русско-украинский диалект английского языка.
Если бы я на жизнь зарабатывал переводом — уж поверь мне и артикли и все остальное было бы на месте.
А так ... "к пуговицам претензии есть?"
Re[5]: Проблемы перевода
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 14.10.06 18:05
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Оффтопик:

К>Самый популярный актёр Голливуда, судя по афишам — это кореец Ка Мин Сун.
Хм.. по-моему того комика зовут Ким Чен Ир. Или я чего перепутал?
Re[11]: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 15.10.06 00:50
Оценка:
CS>Только замечание-то вам уважаемый касалось вашей русской грамматики.
CS>Я не понял каким боком оно перехало на мой английский (который по определению не совершенен)
Таким боком, что если уж Аноним смог узреть ошибку в Вашей английской грамматике, то, думаю, он уж как-нибудь разберется с грамматикой своего родного языка.

Кстати, обвинение было в безграмотности Анонима. Аноним же показал что его грамотность простилается дальше своего родного. У Вас — нет. Грамотность — это не только знание грамматики родного языка.

CS>Проблема в том что у нас в городе Ванкувер по статистике 70% населения

CS>считает mother tongue не английский — т.е. говорят все кто как на том что они счиатают английским.
То "что они считают английском" и то что реально является английским — разные вещи. Надо стремиться к последнему.

CS>И я соответственно к сожалению не утруждаюсь сильно. Признаю, посыпаю и все такое.

Ясно. Понимают и ладно.

CS>Но русский-то я еще не забыл и в состоянии оценить что во фразе "Наше время рулить" тире очень спорно хотя я и понимаю что вы хотели сказать. Нечто типа "Наше время — время науки управления". Что тебя и попросили-то разъяснить.

Я и объяснил. К сожалению авторы слогана сделали его уж слишком лаконичным, и ни один из вас не потрудился "въехать" в смысл сказанного.

CS>Кстати по английски это скорее всего лучше всего будет звучать как "It's the Management Age". Дарю.

Не надо дарить. Аноним уже показал, что хоть чуточку, но все-таки английский знает получше.

Минуса от Алекса Рейста в том посте на данный момент нет!

CS>И я вообще не понимаю твой праведный гнев — люди честно тебе хотели помочь.

Так гнев мой праведный или неправедный? Я не понял чё-то.

CS>Кстати попросить помощи это несложно, гораздо сложнее эту помощь с достоинством и благодарностью принять. Даже я бы сказал определенное мужество требуется.

Так их Алекс!
Пали Глаголом эту безграмотную анонимность.

Это и есть-то та помощь, которую мне следует "с достоинством и благодарностью принять?"

Кстати, если уж говорить о грамматике родного языка, то после слова "их" не мешало бы поставить запятую да и "глагол" не писать с заглавной. Но давайте не будем об этом?

CS>>>который кстати и заявлен как

CS>>>“Philosophically about programming in not quite English language” в about
А>>Здесь также. Вообще это жалкая попытка оправдать свои скудные познания в английском.

CS>Как тебе сказать...

CS>Я — программер по жизни. Например мой код работает в продуктах вот этих фирм: http://www.terrainformatica.com/customers.whtm
CS>Честно тебе скажу — никто из них не жаловался на мой русско-украинский диалект английского языка.
Ваших качеств как программиста я ни в коем случае не умаляю, но я понимаю Ваших работодателей и кастомеров. Программистами на западе работают по большему счету не нейтив-спикеры, и они просто физически не могут заставить всех следить за "качеством языка." Да и не нужно это. Для них главное чтобы работало.

CS>Если бы я на жизнь зарабатывал переводом — уж поверь мне и артикли и все остальное было бы на месте.

Если бы да кабы... Продолжение сами знаете.

Сомневаюсь что до перевода дело бы дошло, но даже если и так, то переводчик бы из Вас получился не такой как программист. Алекс Рейст — педант, и у него есть чувство языка. У Вас этого нету.

CS>А так ... "к пуговицам претензии есть?"

Да мне вообще-то все равно как Вы пишите на русском или английском.
Re[12]: Проблемы перевода
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 15.10.06 01:30
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

Не ошибается только тот кто ничего не делает.

Назовите ваше имя, ваши работы (все что угодно — от кода до эпистолярного жанра) и мы обсудим предметно кто почем.
Пока же я вижу творчесво в жанре анонимок в ЖЭК на соседей по подъезду. С той же степенью аргументации и качества.
Re[6]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 15.10.06 03:54
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

К>>Самый популярный актёр Голливуда, судя по афишам — это кореец Ка Мин Сун.

CS>Хм.. по-моему того комика зовут Ким Чен Ир. Или я чего перепутал?

Coming soon...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re: Проблемы перевода
От: Alex0113 США  
Дата: 16.10.06 14:43
Оценка: 35 (3)
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Коллеги!


H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


Our time to be in charge.
Re: Проблемы перевода
От: solid_dmitry  
Дата: 16.10.06 19:44
Оценка:
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Коллеги!


H_I>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


Time to rule.
Re[2]: Проблемы перевода
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 17.10.06 04:48
Оценка:
Здравствуйте, Alex0113, Вы писали:

A>Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:


H_I>>Коллеги!


H_I>>Помогите мне, точнее — моей дочери. Надо перевести как можно более грамотно и близко по смыслу слоган "Наше время — управлять!". С моим техническим английским проблемно перевести сие, да и дочка, хоть уже 10 лет изучает английский, как потерялась... Не дайте помереть!


A>Our time to be in charge.


in charge of это ближе к "быть ответственным за"

В России появился факультет где этому навыку учат?
Re[3]: Проблемы перевода
От: Cyberax Марс  
Дата: 17.10.06 11:31
Оценка:
c-smile wrote:
> A>*Our time to be in charge*.
> in charge of это ближе к "быть ответственным за"
> В России появился факультет где этому навыку учат?
Угу, обратись в любой военкомат
Posted via RSDN NNTP Server 2.0
Sapienti sat!
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.