Здравствуйте, pagid_, Вы писали:
_>Исходя из того что читал, видел в ВУЗовской библиотеке и книжных магазинах.
В СССР далеко не вся литература свободно продавалась в книжных магазинах и была доступна в библиотеке любого ВУЗа. Очень много печаталось в специализированных журналах, издавалось при НИИ, отделениях АН и подобных учреждениях. Профильные специалисты эту литературу имели в рамках подписки и абонемента, остальные добывали как придется.
Re[6]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>В СССР далеко не вся литература свободно продавалась в книжных магазинах и была доступна в библиотеке любого ВУЗа. Очень много печаталось в специализированных журналах, издавалось при НИИ, отделениях АН и подобных учреждениях. Профильные специалисты эту литературу имели в рамках подписки и абонемента, остальные добывали как придется.
Ну это такое "у нас были тааакие приборы, но мы мы вам не показывали"
Re[7]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Живому языку место в курилке, на кухне, в блоге, в модно-молодежном журнале и т.п. А в энциклопедиях, научно-технических словарях и прочих "официальных" источниках используется установленная терминология. Если за нею не следить, то нарушится единство, начнутся разброд и шатание, и возникнет ситуация, как когда-то с пинтами, галлонами, саженями и пудами.
Рано или поздно из курилок и кухонь это просачивается во все остальные места, когда уровень распространенности переходит некую черту (а распространенность конкурирующих терминов наоборот).
Любые нормальные словари отражают именно де факто положение дел а не то что вам хочется.
Re[4]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
O>>Ну если не доводить до абсурда, то както так городовой превратился в полицейского.
ЕМ>Он превратился не просто так, а вследствие унификации и стандартизации терминологии, по той же схеме, которая сажени и пуды заменила метрами и килограммами. А что полезного в компьютерную терминологию принесло введение "машинной инструкции" наравне с "машинной командой"? Был один термин — стало два, они употребляются наравне, какой в этом смысл?
Стандартизацию и унификацию терминологии?
Вообще непонятно, что за батхерт. И так и так всегда называли. Может, ты конечно вращался в среде каких-то пуристов, которые пользовались исключительно одним термином, но вообще всем было насрать, что так что эдак говорили
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>В русском языке ... традиционно называлось ... "инструкцией" — требование более общего характера, зачастую включающее совокупность действий, условия и т.п.
Если я правильно понял, о чём ты, в современном русском это называется "мануал" (жаргонный вариант: "букварь"). Не только лишь все могут в современный русский Так что, для русскоязычного современника проблем давно нет.
Я, кстати, читал одного дядьку, который в подобных случаях возмущался, что в оригинале это прилагательные. Вертикаль, анал, мануал. Но я посмотрел, оказалось, нет: в оригинале тоже имеет место субстантивация: https://www.merriam-webster.com/dictionary/manual. Noun, все дела.
I'm a sewer mutant, and my favorite authors are Edgar Allan Poo, H.G. Smells and George R.R. Martin.
Re: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
ЕМ>Сегодня внезапно обнаружил, что в Википедии полно статей, где машинные команды систематически именуются "инструкциями"
Уж лучше такой дословный перевод, чем _творческий_, когда thread переводят "поток"
Re: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями", или это самодеятельность любителей калек вроде "корутин", и пора учинить там массовую правку?
Почему "теперь"?
Это было всегда взаимозаменяемо:
Ограниченный набор инструкций, которые процессор может понять напрямую, называется машинным кодом (или машинным языком, или набором команд).
В англоязычной литературе аналогично — совместно используются "инструкции процессора" ("набор инструкций процессора"), "машинные команды" и "коды операций", в точности как в русскоязычной литературе еще со времён СССР.
Устоявшиеся отличия я вижу только в термине "набор команд", который у них принято называть "instruction set".
А вот для самих машинных кодов — увы, увы. По 3-4 синонима входу.
=============
ИМХО, тут было бы неплохо иметь специфическую терминологию, но её не образовалось ни у них, ни у нас.
Ведь "машинная команда" или "код операции" — это многословно.
Причём, что по-нашему, что по-ихнему. ))
Re[3]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>В русском языке "командой" традиционно называлось предельно простое, короткое и четкое требование, подлежащее немедленному и однозначному исполнению, а "инструкцией" — требование более общего характера, зачастую включающее совокупность действий, условия и т.п.
Первые процы были CISC, поэтому даже в твоих рассуждениях это инструкции. ))
Собсно, ЦП тем и отличался от остальных блоков выч.систем и почему эта схема стала доминирующей, что ЦП представлял собой самый сложный автомат системы.
Поэтому, разумеется, он исполнял довольно-таки сложные "инструкции".
Но человек отдавал процессору "команды".
Противоречия тут нет. ))
Re[2]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
K>Для сравнения — в математике как правильно говорить, "определитель" или "детерминант"? Раньше считалось, что к первому варианту более склонны представители московской математической школы, а ко второму — ленинградской.
Питерский Вавилов в лекциях использовал определитель.