Сегодня внезапно обнаружил, что в Википедии полно статей, где машинные команды систематически именуются "инструкциями": "Инструкция (информатика)", "Центральный процессор", "Машинный код" и т.д. Слава богу, традиционные "команды" пока таки встречаются чаще.
Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями", или это самодеятельность любителей калек вроде "корутин", и пора учинить там массовую правку?
Re: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Сегодня внезапно обнаружил, что в Википедии полно статей, где машинные команды систематически именуются "инструкциями": "Инструкция (информатика)", "Центральный процессор", "Машинный код" и т.д. Слава богу, традиционные "команды" пока таки встречаются чаще.
ЕМ>Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями", или это самодеятельность любителей калек вроде "корутин", и пора учинить там массовую правку?
Я не улавливаю разницу между машинной командой и машинной инструкцией. Пояснишь? Или просто сам термин тебе не нравится?
Re[2]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
ЕМ>>Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями", или это самодеятельность любителей калек вроде "корутин", и пора учинить там массовую правку?
vsb>Я не улавливаю разницу между машинной командой и машинной инструкцией. Пояснишь? Или просто сам термин тебе не нравится?
А ведь есть еще и опкод...
Re[2]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
vsb>Я не улавливаю разницу между машинной командой и машинной инструкцией.
В русском языке "командой" традиционно называлось предельно простое, короткое и четкое требование, подлежащее немедленному и однозначному исполнению, а "инструкцией" — требование более общего характера, зачастую включающее совокупность действий, условия и т.п. Например, назвать "инструкциями" команды вроде "лево на борт", "от винта" или "огонь" может лишь тот, кто даже близко не представляет себе принципов управления судном, самолетом или воинским подразделением.
Соответственно, машинные операции в русскоязычной литературе с самого начала именовались именно "командами". "Инструкции" появились лишь в кривых переводах, вместе с "директориями", "дефинициями" и подобными перлами.
Re[3]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями", или это самодеятельность любителей калек вроде "корутин", и пора учинить там массовую правку?
Небось, в русскоязычной литературе оно традиционно называлось командой, а в англоязычной — инструкцией. А с тех пор, как большая часть литературы стала переводной, этот англицизм просочился в русский язык и практически вытеснил старый термин.
Re: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Сегодня внезапно обнаружил, что в Википедии полно статей, где машинные команды систематически именуются "инструкциями": "Инструкция (информатика)", "Центральный процессор", "Машинный код" и т.д. Слава богу, традиционные "команды" пока таки встречаются чаще.
ЕМ>Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями", или это самодеятельность любителей калек вроде "корутин", и пора учинить там массовую правку?
"инструкция" — это короче, чем "машинная команда". Одно слово вместо двух. В добавок, докажи новичку, что "машинная команда" это что-то от процессора, а не от "машинного обучения"
Просто "команда" — это начинается путаница с командами из командной строки, пакетный файлов, и т.д., возникает сильная зависимость от контекста. Навскидку, не могу даже вспомнить, что бы использовали без префикса "машинная".
А что касается "традиционные", "принято" — язык же ведь не памятник самому себе? Он должен развивается... Может перед массовыми правками понять, почему наделение слова "инструкция" новым дополнительным смысловым значением — это плохо?
Команды — это было в Советском Союзе. Как оно было тогда на западе, даже Хазин не знает
Возможно, там всегда было instruction.
Дык нынешние не заморачиваются, так и пишут "инструкция".
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
ЕМ>Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями", или это самодеятельность любителей калек вроде "корутин", и пора учинить там массовую правку?
А вполне возможно, что и нет никакого "официального" именования. Есть просто "диалекты", в которых применяется либо тот, либо другой вариант.
Для сравнения — в математике как правильно говорить, "определитель" или "детерминант"? Раньше считалось, что к первому варианту более склонны представители московской математической школы, а ко второму — ленинградской.
Re[2]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
>С каких пор машинная команда стала инструкцией?
от сотворения мира
во всяком случае с 90 годов, когда у меня появился первый комп, толстая пачка компьютерных журналов (история не сохранила их названия), в которых помимо жизнеописания Кевина Митника и пр. героев современности, ещё бывали статьи по тем или иным алгоритмам, трюкам и т.д, в том числе на асме — и вот уже тогда и инструкции были, и команды.
и в НаукеИЖизни тоже: в ней тогда печатались программы для калькуляторов бз-34, мк-61 и иже с ними. Там-то ещё как таковых "машин"-то и не было, чтоб к ним "команды" лепить, всё инструкции
upd: в общем, немного странно сейчас слышать удивление на эту тему от кого-то, кто явно в программировании давно и на ты с низкоуровневым
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями"
Обрати внимание то, что в русско слизанном языке называется Информатикой (фран. Informatique), в США является Компьютерной наукой (англ. Computer science).
Ещё я перехожу по твоей ссылке Инструкция (информатика) и не вижу перевод на английский и это не просто так. Значит статья оторвана от основной английской ветви.
Далее что такое инструкция. Может быть statement. А можно пытаться переводить как instruction. Но это ещё не всё, сюда же можно приплести оператор, хотя казалось бы оператор это operator. Что там ещё, операция (operation) и команда (command).
Вопрос в том, по каким книжкам ты учился, потому что большинство топовых книг для программистов это переводы с английского.
А ещё тебя похоже не волновало, что в русском языке слова компьютер, информатика, инструкция, оператор, команда и прочие являются заимствованием у других языков.
Компью́тер (англ. computer, «вычислитель», от лат. computare — считать, вычислять)
Програ́мма (от греч. προ — пред, греч. γράμμα — запись) — термин, в переводе означающий «предписание», то есть заданную последовательность действий.
Вопрос за что ты сейчас борешься. Судя по всему перевод просто не совпал с теми книжками, по которыми именно ты учился. А переводы были разными и то как там было переведено не значит, что это изначально было стандартом.
Борцы же за чистоту русского языка должны были бы вообще всё порезать. Не компьютерная наука, а вычислительная наука. Вычислитель, вычислительная, вычислять, число. Наука, научный, учиться, ученик. Ну и так далее.
Или тогда переходи на английский и давай ссылки из английской педивикии, а потом мы тут обсудим изменилось там что-то или нет.
Re[3]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>В русском языке "командой" традиционно называлось предельно простое, короткое и четкое требование, подлежащее немедленному и однозначному исполнению, а "инструкцией" — требование более общего характера, зачастую включающее совокупность действий, условия и т.п. Например, назвать "инструкциями" команды вроде "лево на борт", "от винта" или "огонь" может лишь тот, кто даже близко не представляет себе принципов управления судном, самолетом или воинским подразделением.
Ну вообще-то по крайней мере в x86 скорее "инструкции" если использовать твою терминологию, ибо подразумевает последовательность микроопераций.
Здравствуйте, m2l, Вы писали:
m2l>Просто "команда" — это начинается путаница с командами из командной строки
У тех, кто понимает, о чем речь, никакой путаницы никогда не было. А у тех, кто не понимает, она всегда.
m2l>Навскидку, не могу даже вспомнить, что бы использовали без префикса "машинная".
Там, где нет сомнений, что речь именно о машинных командах (например, в описании системы команд), определение "машинная" не используется. А "машинная команда" короче "машинной инструкции". Какие остаются преимущества у "инструкции"
m2l>язык же ведь не памятник самому себе? Он должен развивается...
И куда же будут "развиваться" термины вроде "масса", "момент инерции", "длина волны" и прочие?
Re[2]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, velkin, Вы писали:
V>Далее что такое инструкция. Может быть statement. А можно пытаться переводить как instruction. Но это ещё не всё, сюда же можно приплести оператор, хотя казалось бы оператор это operator. Что там ещё, операция (operation) и команда (command).
Семьдесят лет назад machine instruction перевели, как "машинная команда". И продолжали переводить следующие сорок лет. Что произошло за последние тридцать, чтобы поменять термин? Он перестал соответствовать сути явления? Стал неблагозвучным? Конфликтует с другими терминами до степени смешения?
V>по каким книжкам ты учился
Я не столько "учился по книжкам", сколько жил в среде, где использовалась устоявшаяся терминология — это была вся территория СССР. Нигде машинные команды "инструкциями" не называли.
V>большинство топовых книг для программистов это переводы с английского.
Вот я и говорю, что в переводах примерно 1950-1990 везде используется "команда". Возможно, где-то около 1990-го качество переводов резко возросло? К делу подключились серьезные лингвисты, указавшие на неправильность перевода?
V>А ещё тебя похоже не волновало, что в русском языке слова компьютер, информатика, инструкция, оператор, команда и прочие являются заимствованием у других языков.
Нет, не волновало. В то время, когда эти слова были заимствованы, в языке не существовало собственных подходящих терминов. А термин "ЭВМ" в точности отражал суть любой "большой" машины, и "компьютер" поначалу вошел в употребление исключительно для обозначения ПК. И только потом, по мере распространения ПК и ухода с массовой сцены больших машин, наросло поколение, которое стало называть компьютерами все подряд.
V>Вопрос за что ты сейчас борешься.
За то, чтобы терминология, если и менялась, то под давлением объективных причин, позволяющих использовать ее более точно и эффективно, а не ленивых/неграмотных переводчиков, стараниями которых мы имеем "киллер", "дефолт" и подобное.
V>А переводы были разными и то как там было переведено не значит, что это изначально было стандартом.
Сколько сумеете найти книжек, выпущенных до середины 1980-х, где используется термин "машинная инструкция"?
Re[3]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
ЕМ>Вот я и говорю, что в переводах примерно 1950-1990 везде используется "команда". Возможно, где-то около 1990-го качество переводов резко возросло? К делу подключились серьезные лингвисты, указавшие на неправильность перевода?
Скорее просто стали переводить дословно, безо всяких размышлений о высоких материях.
Как много веселых ребят, и все делают велосипед...
Re[4]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, ononim, Вы писали:
O>Скорее просто стали переводить дословно, безо всяких размышлений о высоких материях.
При чем здесь высокие материи? Речь о терминологии. При переводе "безо всяких размышлений" получаются перлы вроде "деревянный металл" и "голый проводник идет под вагоном".
Re[4]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:
K>в x86 скорее "инструкции" если использовать твою терминологию, ибо подразумевает последовательность микроопераций.
Во многих машинах 60-70-х годов процессоры работали на микрокоде, но это не делало их команды инструкциями — по той простой причине, что микрокод недоступен для "обычного" программирования. Работа с ним относится к разряду обслуживания.
Re[5]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
O>>Скорее просто стали переводить дословно, безо всяких размышлений о высоких материях. ЕМ>При чем здесь высокие материи? Речь о терминологии. При переводе "безо всяких размышлений" получаются перлы вроде "деревянный металл" и "голый проводник идет под вагоном".
Ну если не доводить до абсурда, то както так городовой превратился в полицейского. Полис — это же с греческого город, вот уж эти греки, исковеркали русский.
Как много веселых ребят, и все делают велосипед...