Сообщение Re[9]: Высокая волатильность Bitcoin от 16.08.2016 16:15
Изменено 16.08.2016 16:27 Lazytech
Здравствуйте, XOOIOOX, Вы писали:
XOO>"Солидный стартап" это оксюморон.
Так я по сайту сужу, а также по тому, что мне, не торгуясь, предложили хорошую цену (больше, чем я беру с прямых заказчиков, которые находят меня через RSDN). Правда, теперь даже не знаю, что это было.
XOO>"Солидный стартап" это оксюморон.
Так я по сайту сужу, а также по тому, что мне, не торгуясь, предложили хорошую цену (больше, чем я беру с прямых заказчиков, которые находят меня через RSDN). Правда, теперь даже не знаю, что это было.
Re[9]: Высокая волатильность Bitcoin
Здравствуйте, XOOIOOX, Вы писали:
XOO>"Солидный стартап" это оксюморон.
Так я по сайту сужу, а также по тому, что мне, не торгуясь, предложили хорошую цену (больше, чем я беру с прямых заказчиков, которые находят меня через RSDN). Правда, теперь даже не знаю, что это было.
P.S. Первоначально мне сказали, что переводить, скорее всего, надо будет статьи для русскоязычного блога. В итоге получив от ворот поворот, я немного погуглил и пришел к выводу, что имелся в виду блог в одной группе ВКонтакте (оказывается, западные стартапы тоже там «светятся»). Есть только одна нестыковка: в том блоге не первый день выходят статьи на неплохом русском языке (не считая пунктуации), то есть я там как бы изначально не был нужен.
Рискну предположить, что заказчик захотел поменять переводчика — или, наоборот, существующий переводчик решил уйти от заказчика, — но потом кто-то из них передумал и в итоге они поладили. (В моей практике было такое, когда я брался за перевод статей для блога, но через несколько недель по собственной инициативе сворачивал сотрудничество, когда выяснялось, что за предлагаемые деньги приходится делать много лишних телодвижений.)
XOO>"Солидный стартап" это оксюморон.
Так я по сайту сужу, а также по тому, что мне, не торгуясь, предложили хорошую цену (больше, чем я беру с прямых заказчиков, которые находят меня через RSDN). Правда, теперь даже не знаю, что это было.
P.S. Первоначально мне сказали, что переводить, скорее всего, надо будет статьи для русскоязычного блога. В итоге получив от ворот поворот, я немного погуглил и пришел к выводу, что имелся в виду блог в одной группе ВКонтакте (оказывается, западные стартапы тоже там «светятся»). Есть только одна нестыковка: в том блоге не первый день выходят статьи на неплохом русском языке (не считая пунктуации), то есть я там как бы изначально не был нужен.
Рискну предположить, что заказчик захотел поменять переводчика — или, наоборот, существующий переводчик решил уйти от заказчика, — но потом кто-то из них передумал и в итоге они поладили. (В моей практике было такое, когда я брался за перевод статей для блога, но через несколько недель по собственной инициативе сворачивал сотрудничество, когда выяснялось, что за предлагаемые деньги приходится делать много лишних телодвижений.)