Информация об изменениях

Сообщение Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015 от 25.09.2015 16:08

Изменено 25.09.2015 16:09 Lazytech

Здравствуйте, rean, Вы писали:

R>Еще раньше писал на русском и переводил их сам или заказывал перевод. Получалась та же ерунда. Знакомые носители языка правили меня, но и эти правки получались в итоге ужасными по стилистике. Они сообщали, что в целом написано неплохо, все понятно. Но, видимо, не хотели обидеть. Я видел разницу между этими текстами и теми, какие читал в интернете. Это, видимо, и есть пруфридинг — когда нейтив просто правит ошибки, типа:


R>Наша программа замечательный и хороший для профессионалов. Она есть прекрасна и совместимость.


Это точно не «замечательный и хороший» перевод.

R>После пруфридинга получается в стиле:

R>Наша программа замечательная и хорошая для профессионалов. Она прекрасна и поддерживает совместимость.
R>Полная дрянь, не правда ли?

Это пруфридинг в чистом виде, тогда как в данном случае требуется глубокое редактирование или даже рерайт:

Предлагаем вашему вниманию эту превосходную программу, ориентированную на профессиональных пользователей. Она имеет удобный интерфейс и совместима с [тем-то и тем-то].

  Пооффтоплю маленько...
Я как-то раз перевел фрагмент статьи на финансово-экономическую тему с русского на английский; больше ради интереса, чем ради денег, поскольку это не моя тематика. После ознакомления с переводом заказчик удивился заметному увеличению объема текста — обычно получается наоборот, поскольку английский язык лаконичнее русского. А причина была простая: я творчески подошел к работе и переместил кое-что из одного места статьи в другое, чтобы она стала более понятной, а также привнес в нее некоторые сведения специально для читателей, малознакомых с российскими реалиями.
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
Здравствуйте, rean, Вы писали:

R>Еще раньше писал на русском и переводил их сам или заказывал перевод. Получалась та же ерунда. Знакомые носители языка правили меня, но и эти правки получались в итоге ужасными по стилистике. Они сообщали, что в целом написано неплохо, все понятно. Но, видимо, не хотели обидеть. Я видел разницу между этими текстами и теми, какие читал в интернете. Это, видимо, и есть пруфридинг — когда нейтив просто правит ошибки, типа:


R>Наша программа замечательный и хороший для профессионалов. Она есть прекрасна и совместимость.


Это точно не «замечательный и хороший» перевод.

R>После пруфридинга получается в стиле:

R>Наша программа замечательная и хорошая для профессионалов. Она прекрасна и поддерживает совместимость.
R>Полная дрянь, не правда ли?

Это пруфридинг в чистом виде, тогда как в данном случае требуется глубокое редактирование или даже рерайт:

Предлагаем вашему вниманию эту превосходную программу, ориентированную на профессиональных пользователей. Она имеет удобный интерфейс и совместима с [тем-то и тем-то].

  Пооффтоплю маленько...
Я как-то раз перевел фрагмент статьи на финансово-экономическую тему с русского на английский; больше ради интереса, чем ради денег, поскольку это не моя тематика. После ознакомления с переводом заказчик удивился заметному увеличению объема текста — обычно получается наоборот, поскольку английский язык лаконичнее русского. Причина была простая: я творчески подошел к работе и переместил кое-что из одного места статьи в другое, чтобы она стала более понятной, а также привнес в нее некоторые сведения специально для читателей, малознакомых с российскими реалиями.