Сообщение Re[2]: какие чудные топонимы у штатовских миньонов de-Bild)) от 05.12.2021 11:06
Изменено 05.12.2021 11:13 Dym On
Re[2]: какие чудные топонимы у штатовских миньонов de-Bild))
Здравствуйте, pik, Вы писали:
pik>Глинтве́йн (нем. Glühwein (глювайн) от glühender Wein — горячее вино[1] )
А что тебя смущает? Хайнрих Хайне в русском варианте Генрих Гейне не смущает? Или превращение "ring the bell" в "рынду бей"? А переход Георгий в Юрий? А польском Георгий вообще Еже.
pik>Глинтве́йн (нем. Glühwein (глювайн) от glühender Wein — горячее вино[1] )
А что тебя смущает? Хайнрих Хайне в русском варианте Генрих Гейне не смущает? Или превращение "ring the bell" в "рынду бей"? А переход Георгий в Юрий? А польском Георгий вообще Еже.
Re[2]: какие чудные топонимы у штатовских миньонов de-Bild))
Здравствуйте, pik, Вы писали:
pik>Глинтве́йн (нем. Glühwein (глювайн) от glühender Wein — горячее вино[1] )
А что тебя смущает? Хайнрих Хайне в русском варианте Генрих Гейне не смущает? Или превращение "ring the bell" в "рынду бей"? А переход Георгий в Юрий? А польском Георгий вообще Еже.
UPD Кстати, если прочитать дальше названия, то:
pik>Глинтве́йн (нем. Glühwein (глювайн) от glühender Wein — горячее вино[1] )
А что тебя смущает? Хайнрих Хайне в русском варианте Генрих Гейне не смущает? Или превращение "ring the bell" в "рынду бей"? А переход Георгий в Юрий? А польском Георгий вообще Еже.
UPD Кстати, если прочитать дальше названия, то:
Русское слово «глинтвейн» могло образоваться путём редуцирования немецкого словосочетания «glühend(er) Wein», и немецкое glühend превратилось в глинт-. Не исключено также, что это слово пришло в русский язык не напрямую из старонемецкого, а через польское посредство (в польском тоже отмечено glintwajn), и подобная трансформация произошла сначала в польском языке.