Сообщение Re: Любительская озвучка фильма от 03.02.2015 6:29
Изменено 05.02.2015 6:37 Lazytech
Здравствуйте, java guy, Вы писали:
JG>Или лучше заказать дубляж у опытных любителей? Сколько это будет стоить? (бюджет небольшой, скажу сразу)
Если бюджет небольшой, то, возможно, лучше заказать не озвучку, а перевод с изготовлением субтитров. Кстати, если в фильме много и не очень разборчиво говорят (арусских английских субтитров, как водится, нету), то переводчику придется тратить время на просмотр фильма. Тогда даже этот бюджетный вариант может влететь в копеечку. Впрочем, могу ошибаться.
P.S. Сужу по своему небольшому опыту. В 2010 году меня попросили бесплатно подправить русские и английские субтитры к любительской видеозаписи, показывающей спор автомобилиста с представителем американской дорожной полиции. Хронометраж был неполные 11 минут, и я, недолго думая, согласился — почему бы не попробовать? В итоге провозился с этими субтитрами не меньше двух часов, хотя речь была вполне разборчивая.
JG>Или лучше заказать дубляж у опытных любителей? Сколько это будет стоить? (бюджет небольшой, скажу сразу)
Если бюджет небольшой, то, возможно, лучше заказать не озвучку, а перевод с изготовлением субтитров. Кстати, если в фильме много и не очень разборчиво говорят (а
P.S. Сужу по своему небольшому опыту. В 2010 году меня попросили бесплатно подправить русские и английские субтитры к любительской видеозаписи, показывающей спор автомобилиста с представителем американской дорожной полиции. Хронометраж был неполные 11 минут, и я, недолго думая, согласился — почему бы не попробовать? В итоге провозился с этими субтитрами не меньше двух часов, хотя речь была вполне разборчивая.
Re: Любительская озвучка фильма
Здравствуйте, java guy, Вы писали:
JG>Или лучше заказать дубляж у опытных любителей? Сколько это будет стоить? (бюджет небольшой, скажу сразу)
Если бюджет небольшой, то, возможно, лучше заказать не озвучку, а перевод с изготовлением субтитров. Кстати, если в фильме много и не очень разборчиво говорят (арусских английских субтитров в отдельном текстовом файле, как водится, нету), то переводчику придется тратить время на просмотр фильма. Тогда даже этот бюджетный вариант может влететь в копеечку. Впрочем, могу ошибаться.
P.S. Сужу по своему небольшому опыту. В 2010 году меня попросили бесплатно подправить русские и английские субтитры к любительской видеозаписи, показывающей спор автомобилиста с представителем американской дорожной полиции. Хронометраж был неполные 11 минут, и я, недолго думая, согласился — почему бы не попробовать? В итоге провозился с этими субтитрами не меньше двух часов, хотя речь была вполне разборчивая.
JG>Или лучше заказать дубляж у опытных любителей? Сколько это будет стоить? (бюджет небольшой, скажу сразу)
Если бюджет небольшой, то, возможно, лучше заказать не озвучку, а перевод с изготовлением субтитров. Кстати, если в фильме много и не очень разборчиво говорят (а
P.S. Сужу по своему небольшому опыту. В 2010 году меня попросили бесплатно подправить русские и английские субтитры к любительской видеозаписи, показывающей спор автомобилиста с представителем американской дорожной полиции. Хронометраж был неполные 11 минут, и я, недолго думая, согласился — почему бы не попробовать? В итоге провозился с этими субтитрами не меньше двух часов, хотя речь была вполне разборчивая.