Здравствуйте, wantus, Вы писали: W>Кто-нибудь смотрел как добавление нового языка влияет на продажи? W>Понятно, что вопрос слегка абстрактный и всё сильно зависит от продукта. По идее всё айти понимает английский и его должно хватать, но вроде как есть специфика. Слышал от разных людей, что японские переводы сильно помогают с продажами в Японию. Но, скажем, перевод на португальский (бразильский) ничего не дает, кроме дополнительных скачек и геммороя в саппорте.
На японский точно помогает. Пока не было японского, продажи были 1-2 в год. Добавил японский, стало где-то на уровне UK.
Здравствуйте, wantus, Вы писали:
W>Кто-нибудь смотрел как добавление нового языка влияет на продажи?
Wantus, тут какое дело. Вот взять, например, русский язык. Интерфейс перевести несложно. Ясное дело, что русскоязычным пользователям будет удобнее. Насколько важно перевести интерфейс? Это зависит от пользователей программы. Мне рассказывали, что в одной нише для инженеров, переводы интерфейса слабо увеличивали конверсию или вообще не увеличивали, так как эти инженеры, все английский язык понимают, по крайней мере профессиональные термины знают, так как этих терминов не так много.
Продолжу пример с русским языком.
Хорошо, Вы перевели интерфейс. Но ведь надо чтобы покупатели из РФ нашли ваш сайт, чтобы они могли ваш софт скачать и попробовать? То есть мало перевести интерфейс, желательно и продвинуть сайт на этом языке.
На русском языке странички сделать легко. И первоначальные внешние ссылки раздобыть не очень трудно (узнаете как подходящие Японские ссылки раздобыть, подскажите как).
Мы все это сделали много лет назад.
Но:
1. Конверсия из скачавших в покупки в России в разы ниже чем в западных странах. У нас от 2 до 5 раз примерно в зависимости от того с какой западной страной сравниваем. В Казахстане и
Белоруссии конверсия у нас ещё немного ниже. В других русскоязычных странах ещё ниже.
2. Шли годы, интернет наполнялся сайтами — интернет магазинами и сайтами других компаний и часть из них всё это время занимались контентным маркетингом и поисковой оптимизацией. И в итоге ты смотришь и обнаруживаешь, что по части второстепенных поисковых запросов, которые раньше приносили поисковый трафик, теперь в поисковой выдаче вверх вылезли другие сайты. Даже не сайты прямых конкурентов. А просто сайты крупных компаний.
3. Что мы стали делать? Добавлять страничек на русском языке. В итоге у нас траф из РФ держится на стабильном уровне, но увеличивается процент страниц на сайте на русском языке.
У одного моего друга увеличение количества страниц на русском языке привело к тому, что Гугл стал приводить все меньше и меньше англоязычных посетителей и больше русскоязычных. В итоге их компания сильно потеряла в продажах в англоязычные страны. И они вынесли второй язык на другой сайт.
У некоторых наших коллег есть гипотеза, что Гугл выделяет на сайт определенный лимит поискового трафика, в зависимости от разных сложных показателей. И если привлечь много бразильцев или россиян, то возможно получишь меньше американцев. Точно ли это так я сказать не могу. Но что-то в этом есть.
По нашему сайту тоже видны не очень хорошие тенденции. Рост процента трафика из бедных стран. Почему-то раньше было мало скажем филипинцев и индусов, а теперь много.
А вот с Японией пока не получается.
Здравствуйте, Matrix_Failure, Вы писали: M_F>А поисковый трафик из Японии сразу пошёл на эту страницу, или только после того как добавились ссылки с японских сайтов?
Траф вроде пошел через пару месяцев. Но я еще добавил hreflang в sitemap.
Делается специальная XML-ка вроде такой и поисковики знают что и когда показывать юзерам:
Здравствуйте, Je suis Mamut, Вы писали: JSM>а поддержка на японском? сразу появилась, или с лагом? я к чему — имеет ли смысл разово вложиться в локализацию, а на поддержку забить(отвечать на английском), или деньги на ветер?
Поддержку делаю пользуясь автопереводчиком DEEPL, раньше давал супруге посмотреть на перевод.
Как оказалось, перевод там вполне приличный и правок не требует и по качеству лучше гугл-транслейта. Нужно только писать ответ простым английским языком, тогда и перевод на другой язык не потребует правок.
У кого-нибудь есть статистика по конверсии non-English локализаций?
Кто-нибудь смотрел как добавление нового языка влияет на продажи?
Понятно, что вопрос слегка абстрактный и всё сильно зависит от продукта. По идее всё айти понимает английский и его должно хватать, но вроде как есть специфика. Слышал от разных людей, что японские переводы сильно помогают с продажами в Японию. Но, скажем, перевод на португальский (бразильский) ничего не дает, кроме дополнительных скачек и геммороя в саппорте.
Как-то раз на одном из проектов (очень давно) делал, аж на 20+ языков, причем сторого добровольцами. Толком статистику не собирал, но по ощущениям выхлопа не было вообще никакого. Зато в саппорт такими буковками писали, что любо-дорого посмотреть было.
Re[2]: У кого-нибудь есть статистика по конверсии non-Englis
Здравствуйте, Черный 😈 Властелин, Вы писали
ЧВ>На японский точно помогает. Пока не было японского, продажи были 1-2 в год. Добавил японский, стало где-то на уровне UK.
Спасибо за информацию Властелин.
А поисковый трафик из Японии сразу пошёл на эту страницу, или только после того как добавились ссылки с японских сайтов?
У меня переведенная на японский язык страница есть много лет. И интерфейс в нашем софте тоже перевели. А поисковый трафик из Гугла на эту страницу почти не идёт. Но и ссылок с японских сайтов на неё нет.
Вот страница, например, на испанском буквально сразу начала давать посетителей (но испаноязычные плохо конвертятся — мало покупают и к португалоязычным бразильцам это тоже относится).
И ещё сталкивался с утверждением, что для многих ниш, важнее сначала сделать свой продукт лучшим, чем локализовывать.
По аналогии с преждевременной оптимизацией программы — что слишком рано оптимизировать код вредно.
Если я не ошибаюсь IntelliJ IDEA с локализацией не торопились, а сначала покорили мир. https://qna.habr.com/q/214229
А локализовали сайт на 8 языков чуть ли не только в 2019 году.
// Я пошёл трудоемким путём ранней локализации, но у меня были свои причины
Здравствуйте, Черный 😈 Властелин, Вы писали:
ЧВ>На японский точно помогает. Пока не было японского, продажи были 1-2 в год. Добавил японский, стало где-то на уровне UK.
ЧВ>Супруга (японка) помогла еще упрощеную версию сайта сделать на японском, это тоже добавило продаж.
Ок, спасибо.
Re[3]: У кого-нибудь есть статистика по конверсии non-Englis
Здравствуйте, Matrix_Failure, Вы писали:
M_F>И ещё сталкивался с утверждением, что для многих ниш, важнее сначала сделать свой продукт лучшим, чем локализовывать.
Ну да, однозначно, это наше всё.
Re: У кого-нибудь есть статистика по конверсии non-English локализаций?
В копилку наблюдений. У Embarcadero (Delphi/C++ Builder) установщик предлагает четыре языка: английский, французский, немецкий и японский. Выбор ведь чем-то, надо думать, продиктован
Re[2]: У кого-нибудь есть статистика по конверсии non-English л
Здравствуйте, Matrix_Failure, Вы писали:
M_F>У некоторых наших коллег есть гипотеза, что Гугл выделяет на сайт определенный лимит поискового трафика, в зависимости от разных сложных показателей.
Выходит, надо отдельный домен заводить или поддомена хватит?..
Re[3]: У кого-нибудь есть статистика по конверсии non-English л
Здравствуйте, Unhandled_Exception, Вы писали:
UE> W> [...]
UE> В копилку наблюдений. У Embarcadero (Delphi/C++ Builder) установщик предлагает четыре языка: английский, французский, немецкий и японский. Выбор ведь чем-то, надо думать, продиктован
The top 15 countries with Delphi developers (paid versions, NOT free or trial or pirated) are
United States
Germany
Japan
Great Britain
France
...
Здравствуйте, Unhandled_Exception, Вы писали:
UE> R>The top 15 countries with Delphi developers (paid versions, NOT free or trial or pirated) are
UE> Вопрос в том, причина это или следствие.
Учитывая что локализации у них появились через много лет после выхода первых версий, можно предположить, что они лишь следствие.
U_E>В копилку наблюдений. У Embarcadero (Delphi/C++ Builder) установщик предлагает четыре языка: английский, французский, немецкий и японский. Выбор ведь чем-то, надо думать, продиктован
ну это ж софт для разработчиков, а если для обычных людей, то соображения будут вообще другие
Re[5]: У кого-нибудь есть статистика по конверсии non-English локализаций?
Здравствуйте, rudzuk, Вы писали:
R>Учитывая что локализации у них появились через много лет после выхода первых версий, можно предположить, что они лишь следствие.
Я вспомнил, что у меня есть у кого спросить в этой конторе, как было дело. Потом напишу сюда.
Re[3]: У кого-нибудь есть статистика по конверсии non-English локализаций?
ЧВ>На японский точно помогает. Пока не было японского, продажи были 1-2 в год. Добавил японский, стало где-то на уровне UK. ЧВ>Супруга (японка) помогла еще упрощеную версию сайта сделать на японском, это тоже добавило продаж.
а поддержка на японском? сразу появилась, или с лагом? я к чему — имеет ли смысл разово вложиться в локализацию, а на поддержку забить(отвечать на английском), или деньги на ветер?
Re[2]: У кого-нибудь есть статистика по конверсии non-English л
Здравствуйте, Matrix_Failure, Вы писали:
M_F>У одного моего друга увеличение количества страниц на русском языке привело к тому, что Гугл стал приводить все меньше и меньше англоязычных посетителей и больше русскоязычных. В итоге их компания сильно потеряла в продажах в англоязычные страны. И они вынесли второй язык на другой сайт.
Помогло?
M_F>У некоторых наших коллег есть гипотеза, что Гугл выделяет на сайт определенный лимит поискового трафика, в зависимости от разных сложных показателей. И если привлечь много бразильцев или россиян, то возможно получишь меньше американцев. Точно ли это так я сказать не могу. Но что-то в этом есть.
Аналогичные ощущения. В Германию уже продаж больше, чем в США
Re[4]: У кого-нибудь есть статистика по конверсии non-English локализаций?
Здравствуйте, Черный 😈 Властелин, Вы писали:
ЧВ>Как оказалось, перевод там вполне приличный и правок не требует и по качеству лучше гугл-транслейта. Нужно только писать ответ простым английским языком, тогда и перевод на другой язык не потребует правок.
Я уже несколько лет пишу через гугл-транслейт официальные письма на французском. Критерий адекватного перевода — когда текст перестает меняться после реверса. При использовании разной специально терминологии такого не добиться — приходится вставлять метки, и потом заменять их на правильные варианты. Про DeepL знаю давно, но никак руки не доходили попробовать всерьез.