Здравствуйте, Берсерк, Вы писали:
Б>А в чем проблема? Сейчас гугл довольно сносно переводит, плюс он выдает тебе "скелет" текста. Остается исправить несуразности и неточности машинного перевода. Это, на мой взгляд, сильно ускоряет работу переводчика, разве нет?
Отчасти согласен,
постредактирование машинного перевода зачастую занимает меньше времени, чем перевод с нуля. С другой стороны, нередки случаи, когда для доделки годится не всякий человеческий текст, какой там гуглоперевод...
К примеру, на этой неделе мне прислали на вычитку несколько достаточно ответственных документов на английском языке. Уже приступив к работе, я понял, что это какой-то тихий ужас.
То есть с виду тексты были очень даже ничего и после вычитки вполне сгодились бы для внутреннего употребления. Проблема была в том, что это были «продающие» тексты... В итоге после моих доводов (я потратил полчаса на подготовку наглядного примера) заказчик решил, что лучше перевести всё с нуля, что я и сделал. На работу у меня ушло примерно в полтора раза больше времени, чем на перевод тривиальных текстов такого же объема.
Бывает и такое, что мелкая ошибка в оригинале (например, опечатка в
одном символе) настолько меняет смысл, что в переводе приходится переделывать целое предложение.