Здравствуйте, wantus, Вы писали:
W>С этого надо начинать, а не с Таджикистана
W>Таджикистаном хорошо импортных людей тыкать мордой в их собственное невежество. Потому что даже если кто и знает, что есть такая страна, никто толком не знает, где она. Это все равно, что испанскому переводчику про Гваделупу рассказывать. Нафига начинать таким образом? Лучше поговорить о чем-нибудь комфортном и понятном. Например, о GTA.
Если что, я ни в какие GTA не играл, а только участвовал в локализации одного-единственного выпуска в 2008 году. Помню, как из-за чьей-то ошибки получилось так, что некоторые предложения были порезаны на куски, в результате чего две половинки предложения могли достаться двум переводчикам. К счастью, я нашел на каком-то сайте полный сборник текстов игры, составленный неким энтузиастом, что отчасти решило нашу проблему.
P.S. Кстати, не припомню, чтобы играл хотя бы в одну игру из тех, что переводил.
P.P.S. Хотя нет, вру — в 2010 и 2011 годах перевел на английский две браузерные игры для соцсетей, что-то типа «Веселой фермы». Вот в них немного поиграл, чтобы проверить, помещается ли текст на странице. Правда, ни одна из этих игр не взлетела (английские версии вроде так и не выпустили). А еще через пару лет узнал от представителя заказчика, который на тот момент работал уже в другом месте, что его бывшая контора сменила профиль деятельности.