В начале этого месяца один заказчик-шароварщик подал мне такую идею: партнерство за процент от продаж (напомню, я переводчик, а не программист). Как он пояснил, для начальной раскрутки ему требуется много текстов на английском языке, а продажи пока покрывают только расходы на переводы. Я посетовал на то, что партнер из меня никакой, и предложил ему обратиться к одному из моих конкурентов по RSDN.
Прошла неделя, и я призадумался. Да, учитывая то, что далеко не каждый проект «выстреливает», лучше синица в руках, чем журавль в небе. А что, если вложиться работой (в смысле, переводческой поддержкой) не в один, а в несколько проектов? Может, что-нибудь да выгорит?
Нет ли у кого-нибудь опыта подобного партнерства — в качестве шароварщика или в качестве партнера-подсобника?
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>Какие гарантии, что партнер вас не кинет? После того как вы переведете ему все что нужно, скажет спасибо и исчезнет.
Переводы обычно выполняю без предоплаты, а на оплату даю 2 недели. Что мешает прямому заказчику просто исчезнуть после того, как я переведу всё, что ему нужно?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Переводы обычно выполняю без предоплаты, а на оплату даю 2 недели. Что мешает прямому заказчику просто исчезнуть после того, как я переведу всё, что ему нужно?
И что же? Почему вы выбрали такую модель? Притом что сами шароварщики продают свои программы по другой модели — сначала деньги потом товар.
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>И что же? Почему вы выбрали такую модель? Притом что сами шароварщики продают свои программы по другой модели — сначала деньги потом товар.
Насколько я помню, шароварщики сначала обычно дают попробовать товар. А уж потом, если программа понравится, пользователь платит за нее деньги.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>В начале этого месяца один заказчик-шароварщик подал мне такую идею: партнерство за процент от продаж (напомню, я переводчик, а не программист). Как он пояснил, для начальной раскрутки ему требуется много текстов на английском языке, а продажи пока покрывают только расходы на переводы. Я посетовал на то, что партнер из меня никакой, и предложил ему обратиться к одному из моих конкурентов по RSDN.
Даже если "партнер" — человек порядочный и не собирается вас кидать — это еще ничего не значит. То, что его шароварка начнет продаваться и приносить прибыть — вероятность невысокая, все зависит от опыта самого шароварщика. Помню, еще в 2004 году, выпуская очередную шароварку, я был уверен, что через полгода буду лежать на пляже рядом с банкоматом. Прошло 10 лет и я до сих пор на это надеюсь.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L> Нет ли у кого-нибудь опыта подобного партнерства L> в качестве шароварщика или в качестве партнера-подсобника?
у меня был такой опыт, но правда с хорошим знакомым. знакомому требовалась чертова уйма перводов на eng с rus. причем, тексты не только технически сложные, но еще и сверх-срочные (львиная часть — переписка по мылу) и с кучей жаргонизмов самые простые из которых в стиле: "мелкомягкие опять сломали лексер -- там какой-то плавающий баг, три дня убил на дебаг, чтобы захучить функи для патча вживую".
писать без жаргона знакомый мог, хотя психологически к этому был не готов, однако, высоко-профессиональный перевод (агентством переводов) этого термина как floating bug побудил его обратиться ко мне. мой английский, конечно, совсем не на высоте и ошибок их есть у меня. но мой английский по крайней мере доносил мысль оригинала практически без искажений, а на стилистику и описки типа they did went в переписке внимания не обращают. ну то есть обращают, конечно, и брать за такую работу деньги -- проще сразу отказаться. поэтому мы договорились так: я перевожу как могу (чтобы перевод не сильно отвлекал меня от текущих дел), а мне заплатят как смогут и когда смогут.
долгое время совсем ничего не платили, а интенсивность переписки нарастала, но потом резко пошла на убыль и я совсем было позабыл, что у нас вообще было какое-то соглашение по этому поводу. у знакомого память оказалась лучше моей и в какой-то момент на меня свалился первый транш. а за ним второй. как только он вышел на прибыльный уровень -- расплатился сполна. я не считал кол-во переведенных слов, но, думаю, что мне заплатили ничуть не хуже, чем платят профи. может, даже и больше. хотя и с задержкой где-то в год или полтора.
и потом знакомый ко мне еще много раз обращался. его устраивало мое качество перевода с отсрочкой платежа, при этом он платил сколько мог (или считал нужным). а мог бы и не заплатить. ну не заплатил бы -- и ладно. знаете, есть такой анекдот: хочешь потерять друга -- займи ему сто рублей. хотя это и не анекдот вовсе, а народная мудрость. не заплатил бы -- больше бы и не обратился. при этом меня было заменить легко другим. я ж переводил переписку. а если переводить документацию (как в вашем случае), то в нее нужно сперва вникнуть. то есть человек с улицы за перевод обновлений и исправлений возьмет больше и скорее всего использует другие термины для перевода и в документации начнется разброд и шатание. вы становитесь носителем знаний, что делает вас намного более труднозаменимым. вообще есть масса способов привязать клиента к себе и сделать вашу замену дорогостоящим удовольствием.
но тут все зависит от вашей загруженности текущей работой и финансовой ситуации. если есть время и если существующий источник доходов позволяет подобную авантюру -- почему бы и нет?
ЗЫ. тут знакомый переводичк с eng на rus сейчас всех спрашивает: как бы перевести маркировку JN95, чтобы сохранить потаенный смысл "окуенно заэпический свет", но только для стран ислама. потому что JN95 это слишком прямой намек на христианство. компания-производитель опасается как бы ее продукция не вызвала негативную реакцию товарищей из ирака и афганистана. это все равно что chmod 666 христанскому попу делать.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Насколько я помню, шароварщики сначала обычно дают попробовать товар. А уж потом, если программа понравится, пользователь платит за нее деньги.
А на какой конкретно процент вы рассчитываете? 20-30-50? А если не "выстрелит" и продажи будут на уровне 1 штука в месяц? Сколько готовы ждать выстрела? Может на это уйдут годы.
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>Даже если "партнер" — человек порядочный и не собирается вас кидать — это еще ничего не значит. То, что его шароварка начнет продаваться и приносить прибыть — вероятность невысокая, все зависит от опыта самого шароварщика. Помню, еще в 2004 году, выпуская очередную шароварку, я был уверен, что через полгода буду лежать на пляже рядом с банкоматом. Прошло 10 лет и я до сих пор на это надеюсь.
Понимаю, именно поэтому у меня возникла такая мысль:
А что, если вложиться работой (в смысле, переводческой поддержкой) не в один, а в несколько проектов? Может, что-нибудь да выгорит?
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>А на какой конкретно процент вы рассчитываете? 20-30-50?
Насколько я понимаю, разработчик вкладывает в программу средней сложности на 1-2 порядка больше времени, чем переводчик во все переводы текстов для раскрутки этой программы, вместе взятые. Поэтому ни о каких 20-50%, разумеется, и речи быть не может. Конкретные цифры назвать не могу, поскольку не знаю, сколько времени и денег обычно вкладывают в разработку коммерческой программы.
QC>А если не "выстрелит" и продажи будут на уровне 1 штука в месяц? Сколько готовы ждать выстрела? Может на это уйдут годы.
Еще раз повторяю, моя идея состоит в том, чтобы вложиться своими переводами не в один, а сразу в несколько проектов. Причем, наверное, имеет смысл вкладываться в проекты разных разработчиков в расчете на то, что у кого-нибудь со временем таки «взлетит». Просто сейчас у меня уйма свободного времени в связи с сокращением объемов заказов от основных заказчиков (кризис санкции на дворе, сами знаете), вот и подыскиваю дополнительные варианты заработка на перспективу.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>>Какие гарантии, что партнер вас не кинет? После того как вы переведете ему все что нужно, скажет спасибо и исчезнет.
L>Переводы обычно выполняю без предоплаты, а на оплату даю 2 недели. Что мешает прямому заказчику просто исчезнуть после того, как я переведу всё, что ему нужно?
Разные сроки и разные суммы. Через 2 недели человек не передумает, а через год — вполне. Или проект у него не пойдет.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>долгое время совсем ничего не платили, а интенсивность переписки нарастала, но потом резко пошла на убыль и я совсем было позабыл, что у нас вообще было какое-то соглашение по этому поводу. у знакомого память оказалась лучше моей и в какой-то момент на меня свалился первый транш. а за ним второй. как только он вышел на прибыльный уровень -- расплатился сполна. я не считал кол-во переведенных слов, но, думаю, что мне заплатили ничуть не хуже, чем платят профи. может, даже и больше. хотя и с задержкой где-то в год или полтора.
Эх, а я вот навряд ли смог бы ждать год-полтора. У меня просто нет такого «запаса прочности» (в смысле, накоплений на черный день).
М>но тут все зависит от вашей загруженности текущей работой и финансовой ситуации. если есть время и если существующий источник доходов позволяет подобную авантюру -- почему бы и нет?
Вот именно, времени у меня сейчас хоть отбавляй. Боюсь, как бы в связи с известными событиями еще больше не стало...
М>ЗЫ. тут знакомый переводичк с eng на rus сейчас всех спрашивает: как бы перевести маркировку JN95, чтобы сохранить потаенный смысл "окуенно заэпический свет", но только для стран ислама. потому что JN95 это слишком прямой намек на христианство. компания-производитель опасается как бы ее продукция не вызвала негативную реакцию товарищей из ирака и афганистана. это все равно что chmod 666 христанскому попу делать.
Я не специалист по библейской тематике. Могу только сказать, что игру слов переводить очень непросто.
Здравствуйте, marcopolo, Вы писали:
M>Разные сроки и разные суммы. Через 2 недели человек не передумает, а через год — вполне. Или проект у него не пойдет.
Суммы могут быть одного порядка с обычными заказами (скажем, из расчета плюс 100% в качестве платы за риск). Как я сказал выше, на большой процент от продаж не рассчитываю, поскольку разработчик вкладывает в проект гораздо больше переводчика.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>>А на какой конкретно процент вы рассчитываете? 20-30-50?
L>Насколько я понимаю, разработчик вкладывает в программу средней сложности на 1-2 порядка больше времени, чем переводчик во все переводы текстов для раскрутки этой программы, вместе взятые. Поэтому ни о каких 20-50%, разумеется, и речи быть не может. Конкретные цифры назвать не могу, поскольку не знаю, сколько времени и денег обычно вкладывают в разработку коммерческой программы.
Имхо, если уж вкладываться то уже в реально продающийся продукт, где процент клиент/продажа имеет приличное значение, но требуется повышение посещаемости за счет контекста. Мне вот кажется, что таких не мало. Но боюсь тут потребуется побольше усилий чем просто перевод, и скорее был бы интересен вариант написания контента. В этом случае вполне можно договариваться на 20-30% от повышения продаж. А если еще добавить партизанские переписки на форумах, то можно и на большее договориться. Но обязательно встанет вопрос с "кинет/не кинет" и как считать "на сколько повысились продажи" именно в результате этой деятельности. Не представляю как их решать, не зная человека лично. Ну и плюс, контент это такой вопрос, что когда он уже есть и принес необходимый результат — очень уж большой соблазн Вас кинуть.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
М>>но тут все зависит от вашей загруженности текущей работой и финансовой ситуации. если есть время и если существующий источник доходов позволяет подобную авантюру -- почему бы и нет?
L>Вот именно, времени у меня сейчас хоть отбавляй. Боюсь, как бы в связи с известными событиями еще больше не стало...
Я обращусь к вам за переводом (сайт и справка) в конце октября для программы, которую делаю уже 2-ой год. Естественно с полной предоплатой.
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>Я обращусь к вам за переводом (сайт и справка) в конце октября для программы, которую делаю уже 2-ой год. Естественно с полной предоплатой.
Обращайтесь, конечно. Только предоплату я, как сказал выше, обычно не беру.
Здравствуйте, dimario31, Вы писали: D>Имхо, если уж вкладываться то уже в реально продающийся продукт, где процент клиент/продажа имеет приличное значение, но требуется повышение посещаемости за счет контекста. Мне вот кажется, что таких не мало.
Мне почему-то казалось, что подобное партнерство интереснее разработчику в самом начале жизненного цикла продукта, когда еще неизвестно, будет ли этот продукт пользоваться спросом. По крайней мере, ко мне обратились именно по такому случаю. D>Но боюсь тут потребуется побольше усилий чем просто перевод, и скорее был бы интересен вариант написания контента. В этом случае вполне можно договариваться на 20-30% от повышения продаж.
Увы, я не копирайтер. Правда, рерайтинг иногда тоже может быть полезен. На сайтах некоторых программ мне попадались такие тексты, что просто оторопь берет. А ведь разработчики, наверное, рассчитывают на продажи. D>А если еще добавить партизанские переписки на форумах, то можно и на большее договориться.
Сдается мне, за попытку продвижения программы на солидных форумах обычно банят с формулировкой «спамер». Помню, на одном научно-техническом сайте упомянул одну бесплатную программу (сам пользуюсь и просто хотел помочь разработчикам), так мое сообщение враз заминусовали. D>Но обязательно встанет вопрос с "кинет/не кинет" и как считать "на сколько повысились продажи" именно в результате этой деятельности. Не представляю как их решать, не зная человека лично.
Да, вопрос непростой. D>Ну и плюс, контент это такой вопрос, что когда он уже есть и принес необходимый результат — очень уж большой соблазн Вас кинуть.
Ну, всякое бывает.
P.S. Почему-то вспомнился фильм «Небраска» (Nebraska). Спойлер под катом:
Скрытый текст
В фильме, в частности, показывается, как родственники и бывший партнер старика, якобы выигравшего миллион долларов, выдвигают претензии на долю этого выигрыша.
на хабре есть интересная статья, статистика завершенных и не завершенных проектов.
Всего с помощью kickstarter было собрано 263 миллиона долларов, из них 220 миллионов — на успешные проекты, 27 миллионов — на неуспешные. Ещё 16 миллионов сейчас на счетах незавершённых проектов. Доля успешных проектов — 44.04%. Большая часть успешных проектов — 17443 — собрали от 1 до 10 тысяч долларов. 168 проектов собрали больше 100 тысяч, 7 из них — больше миллиона. http://habrahabr.ru/post/146420/
Интересно, насколько эта статистика (в частности, доля успешных проектов — 44,04%) применима к shareware вообще?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>А я-то думал, что выстреливает 30-50% проектов... L>Интересно, насколько эта статистика (в частности, доля успешных проектов — 44,04%) применима к shareware вообще?
Никак она не применима. От DR была статистика, что большинство шароварщиков получают менее 1000 баксов в месяц.