Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:
AM>>...но писать "я рекомендую прочесть не меньше пяти книг прежде, чем начать собирать команду"... это для кого вообще написано?!
ЗХ>Ну не знаю... Фраза получалась довольно громоздкая, и мы предположили, что, в общем-то, из контекста понятно, что не "Букварь" и "Филиппок" имеются в виду.
Если ориентироваться по контексту, то и английского варианта хватит, не думаю, что для аудитории, на которую ориентируется этот сайт чтение оригинала статьи так уж проблематично. От перевода ожидаешь чего то другого — никак не потребности ориентироваться в контексте,- родной язык и все такое... Прошу не сочтите то, что я пишу за попытку навязать свое мнение или предъявить какие-то претензии: я уверен, то что вы делаете очень полезно и спасибо вам огромное за ваш труд! Я не виноват в том, что эта статья вызвала лично у меня неприятие и часть этого неприятия перенеслась на перевод. Это эмоции. На эмоциях и в форум написал. Но согласитесь "прочесть не меньше пяти книг" может вызвать такие эмоции. Я сразу стал вспоминать свои первые книги, пять не вспомнил, только две: "Народные сказки" (с офигенно страшной картинкой Бабы-Яги, я вечером боялся открывать книгу ) и "Гибель Варяга". Вспомнил, что мне было шесть лет, когда я начал сам читать толстые книги и представил какую "команду" я набрал бы в этом возрасте Наверно, у меня слишком образное мышление
Как бы то ни было, прошу не обижаться, вы делаете очень полезное дело.
1. Перевод: Нормальный перевод, а придраться всегда есть к чему. Спасибо.
2. По-поводу статьи:
а. Самое важное в команде это лидер.
б. Лидером невозможно стать с "нуля", нужен опыт. Поработать под руководством более опытных людей, потом можно и крылья расправлять.
в. Отстаюших в хорошей команде быть не может. Лидер (да и остальные члены команды) знают возможности каждого, и каждый выполняет ту работу для которой он подходит, и с которой может справится. В этом и проявлятся одно(но не единственное) из важнейших качеств лидера: умение правильно распределить работу между членами комманды.
г. Подход: не надо суперзвезд, а отстающих пристрелить — становится модным в больших корпорациях (кое где с ним пытаются бороться) которые хотят всех превратить во взаимозаменяемые винтики.
Но вцелом статья дает пищу для размышлений, и это само по-себе уже хорошо!
Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:
K>>А вот это: 'И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою"...' — называется гнилым наездом. И не стоит обращать на подобные выходки внимания AM>"Тяжело в учении — легко в бою" — фраза, автор которой хорошо известен, по крайней мере, русскоязычной аудитории. Приписывать сказанное А.В.Суворовым "американским морским котикам" — это не "адекватная замена", а ошибка непростительная переводчику.
Практика замены при переводе оригинальных поговорок, пословиц, крылатых фраз на схожие по смыслу русские вполне уместна и нельзя сказать, что редкая. Причина такого поведения переводчиков вполне понятна. Любая пословица, поговорка, крылатая фраза несёт с собой определённый колорит. Дословный перевод фразы лишается этого колорита, посему для сохранения колорита переводчик может заменить исходную фразу аналогичной по смыслу русской поговорокой, пословицей, крылатой фразой и т.п.
1)"Тяжело в учении — легко в бою"
2)"The more you sweat in training, the less you bleed in war"(я понимаю как: Чем больше обливаешься потом в тренировке, тем меньше истечёшь кровью в войне)
Лично я считаю фразы 1) и 2) схожими по смыслу. А раз нет потери смысла значит перевод адекватен. Режет слух сочетание фразы 1) и "морские котики"? Понятно. Передача колорита неудалась и только.
AM>Впрочем, я не собираюсь "гнило наезжать", просто хочу заметить, что использование таких "замен" ставит под сомнение адекватность перевода статьи в целом.
Серьёзно? Прямо сейчас произошла мягкая подмена "замена" на "замены" Возможно Вы подразумевали о каких-то ещё неудачных фрагментах перевода, но я что-то не вижу примеров.
Любая сложная технология неотличима от волшебства. (Артур Кларк)
Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:
AM>Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:
AM>>>...но писать "я рекомендую прочесть не меньше пяти книг прежде, чем начать собирать команду"... это для кого вообще написано?! ЗХ>>Ну не знаю... Фраза получалась довольно громоздкая, и мы предположили, что, в общем-то, из контекста понятно, что не "Букварь" и "Филиппок" имеются в виду. AM>Если ориентироваться по контексту, то и английского варианта хватит...
Ну и ладно, ну и сдаюсь
AM>Как бы то ни было, прошу не обижаться, вы делаете очень полезное дело.
Дык! и не думал! Просто итересно узнать мнение — с тем, чтобы не повторять ошибок в дальнейшем. Так что давайте, признавайтесь, что еще резало глаз
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:
ЗХ>"Имя, сестра, имя!" Если не лень, приведите, пожалуйста, еще парочку примеров.
Я так понял, кроме эмоций, к тебе претензий нет.
Да забудьте вы про этих котиков и про пословицу. Нормально перевел пословицу, по крайней мере, смысл понятен, вот уже прицепились.
Что касается статьи, то ни в оригинале ни в переводе не читал и не собираюсь, просто не интересно, мне хватило других статей данного автора.
Здравствуйте, retalik, Вы писали:
R>Здравствуйте, Glоbus, Вы писали:
G>>Ваще более провальные способы создания и управления командой разработчиков просто трудно себе представить. R>"Имя, сестра!". Конкретнее — какие способы провальны, что предлагаете взамен?
В замен предлагаю например брукса и его "человеко-месяц"
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:
ЗХ>Здравствуйте, Glоbus, Вы писали:
G>> И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам.
ЗХ>Виноват. В оригинале "больше пота проливаешь в учении — меньше крови проливаешь в бою". Решил, что русская пословиуца будет вполне адекватна.
Да нет, замена адвеквтна, это я так, вдогонку бросил. Ты уж, Витька, не сердись. Просто реально статья сама по себе пустая.
K>Серьёзно? Прямо сейчас произошла мягкая подмена "замена" на "замены" Возможно Вы подразумевали о каких-то ещё неудачных фрагментах перевода, но я что-то не вижу примеров.
Да хрен с ним, с переводом, тут не в этой фразе дело. Просто реально как прочел удивился. а дело действительно в том, что статья пустая. Много общих фраз о том что командой нужно руководить хорошо (а кто сомневался), что отстающих надо отсеивать (хотел бы я псомотерть как это на практике применяется) и что надо сначала пять книг прочитать, а потмо если не получилось нихрена еще почитать, ипри каждой неудаче дозу увеличивать.
Ваще я удивляюсь, почему статьи подобного рода по данной тематике все еще ктото печатает. Создание и управление командой вообще-то деятельность неновая, в том числе в инженерном деле. Существует огромное количество методологий и устоявшихся подходов к работе, которые были проверены временем. Так зачем лабуду писать всякую.
Здравствуйте, Glоbus, Вы писали:
G>Ваще я удивляюсь, почему статьи подобного рода по данной тематике все еще ктото печатает. Создание и управление командой вообще-то деятельность неновая, в том числе в инженерном деле. Существует огромное количество методологий и устоявшихся подходов к работе, которые были проверены временем. Так зачем лабуду писать всякую.
Здравствуйте, Antei, Вы писали:
A>Эта статья чем-то напомнила мне рецепт французского супа — одна луковица на ведро воды. Автор пишет: A>
Эта статья дает лишь начальное представление о правилах формирования успешной команды и управления ею.
A>Да нифига она не дает. Где хоть немного конкретики? Где хоть намек разбор того, что одни члены команды должны быть креативными, другие — консервативными, чтобы проект не развалился и не зашел в тупик изза от первых и не застоялся изза вторых, как их нужно скрещивать и пр. — основы подбора команды.
Вот тебе конкретика...
Поднимаю трубку телефона, и звоню своим подчиненным —
Выполнить то-то и то-то сегодня к 20:00
а кто облажался — тому строгач и неполное служебное....
Народ матерится, но работа делается!