Re[8]: Работа в команде
От: Alex Mova  
Дата: 26.02.04 19:23
Оценка:
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

AM>>...но писать "я рекомендую прочесть не меньше пяти книг прежде, чем начать собирать команду"... это для кого вообще написано?!


ЗХ>Ну не знаю... Фраза получалась довольно громоздкая, и мы предположили, что, в общем-то, из контекста понятно, что не "Букварь" и "Филиппок" имеются в виду.

Если ориентироваться по контексту, то и английского варианта хватит, не думаю, что для аудитории, на которую ориентируется этот сайт чтение оригинала статьи так уж проблематично. От перевода ожидаешь чего то другого — никак не потребности ориентироваться в контексте,- родной язык и все такое... Прошу не сочтите то, что я пишу за попытку навязать свое мнение или предъявить какие-то претензии: я уверен, то что вы делаете очень полезно и спасибо вам огромное за ваш труд! Я не виноват в том, что эта статья вызвала лично у меня неприятие и часть этого неприятия перенеслась на перевод. Это эмоции. На эмоциях и в форум написал. Но согласитесь "прочесть не меньше пяти книг" может вызвать такие эмоции. Я сразу стал вспоминать свои первые книги, пять не вспомнил, только две: "Народные сказки" (с офигенно страшной картинкой Бабы-Яги, я вечером боялся открывать книгу ) и "Гибель Варяга". Вспомнил, что мне было шесть лет, когда я начал сам читать толстые книги и представил какую "команду" я набрал бы в этом возрасте Наверно, у меня слишком образное мышление
Как бы то ни было, прошу не обижаться, вы делаете очень полезное дело.

WBR, Александр Мова
Re: Работа в команде
От: Jack Osicilator  
Дата: 26.02.04 20:08
Оценка:
Здравствуйте, Виктор и Ирина Шепелевы, Вы писали:

Все IMHO:

1. Перевод: Нормальный перевод, а придраться всегда есть к чему. Спасибо.

2. По-поводу статьи:
а. Самое важное в команде это лидер.
б. Лидером невозможно стать с "нуля", нужен опыт. Поработать под руководством более опытных людей, потом можно и крылья расправлять.
в. Отстаюших в хорошей команде быть не может. Лидер (да и остальные члены команды) знают возможности каждого, и каждый выполняет ту работу для которой он подходит, и с которой может справится. В этом и проявлятся одно(но не единственное) из важнейших качеств лидера: умение правильно распределить работу между членами комманды.
г. Подход: не надо суперзвезд, а отстающих пристрелить — становится модным в больших корпорациях (кое где с ним пытаются бороться) которые хотят всех превратить во взаимозаменяемые винтики.

Но вцелом статья дает пищу для размышлений, и это само по-себе уже хорошо!
Люблю OSCилировать
Re[5]: Работа в команде
От: Kubera Россия  
Дата: 26.02.04 20:14
Оценка:
Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:

K>>А вот это: 'И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою"...' — называется гнилым наездом. И не стоит обращать на подобные выходки внимания

AM>"Тяжело в учении — легко в бою" — фраза, автор которой хорошо известен, по крайней мере, русскоязычной аудитории. Приписывать сказанное А.В.Суворовым "американским морским котикам" — это не "адекватная замена", а ошибка непростительная переводчику.
Практика замены при переводе оригинальных поговорок, пословиц, крылатых фраз на схожие по смыслу русские вполне уместна и нельзя сказать, что редкая. Причина такого поведения переводчиков вполне понятна. Любая пословица, поговорка, крылатая фраза несёт с собой определённый колорит. Дословный перевод фразы лишается этого колорита, посему для сохранения колорита переводчик может заменить исходную фразу аналогичной по смыслу русской поговорокой, пословицей, крылатой фразой и т.п.

1)"Тяжело в учении — легко в бою"
2)"The more you sweat in training, the less you bleed in war"(я понимаю как: Чем больше обливаешься потом в тренировке, тем меньше истечёшь кровью в войне)
Лично я считаю фразы 1) и 2) схожими по смыслу. А раз нет потери смысла значит перевод адекватен. Режет слух сочетание фразы 1) и "морские котики"? Понятно. Передача колорита неудалась и только.

AM>Впрочем, я не собираюсь "гнило наезжать", просто хочу заметить, что использование таких "замен" ставит под сомнение адекватность перевода статьи в целом.

Серьёзно? Прямо сейчас произошла мягкая подмена "замена" на "замены" Возможно Вы подразумевали о каких-то ещё неудачных фрагментах перевода, но я что-то не вижу примеров.
Любая сложная технология неотличима от волшебства. (Артур Кларк)
Re[9]: Работа в команде
От: Зверёк Харьковский  
Дата: 26.02.04 21:16
Оценка:
Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:

AM>Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:


AM>>>...но писать "я рекомендую прочесть не меньше пяти книг прежде, чем начать собирать команду"... это для кого вообще написано?!

ЗХ>>Ну не знаю... Фраза получалась довольно громоздкая, и мы предположили, что, в общем-то, из контекста понятно, что не "Букварь" и "Филиппок" имеются в виду.
AM>Если ориентироваться по контексту, то и английского варианта хватит...
Ну и ладно, ну и сдаюсь

AM>Как бы то ни было, прошу не обижаться, вы делаете очень полезное дело.


Дык! и не думал! Просто итересно узнать мнение — с тем, чтобы не повторять ошибок в дальнейшем. Так что давайте, признавайтесь, что еще резало глаз
FAQ — це мiй ай-кью!
Re[8]: Работа в команде
От: DC  
Дата: 26.02.04 21:54
Оценка:
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

ЗХ>"Имя, сестра, имя!" Если не лень, приведите, пожалуйста, еще парочку примеров.

Я так понял, кроме эмоций, к тебе претензий нет.

Да забудьте вы про этих котиков и про пословицу. Нормально перевел пословицу, по крайней мере, смысл понятен, вот уже прицепились.
Что касается статьи, то ни в оригинале ни в переводе не читал и не собираюсь, просто не интересно, мне хватило других статей данного автора.
Re[3]: Работа в команде
От: Glоbus Украина  
Дата: 27.02.04 07:39
Оценка:
Здравствуйте, retalik, Вы писали:

R>Здравствуйте, Glоbus, Вы писали:



G>>Ваще более провальные способы создания и управления командой разработчиков просто трудно себе представить.

R>"Имя, сестра!". Конкретнее — какие способы провальны, что предлагаете взамен?

В замен предлагаю например брукса и его "человеко-месяц"
Удачи тебе, браток!
Re[3]: Работа в команде
От: Glоbus Украина  
Дата: 27.02.04 07:58
Оценка:
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

ЗХ>Здравствуйте, Glоbus, Вы писали:



G>> И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам.


ЗХ>Виноват. В оригинале "больше пота проливаешь в учении — меньше крови проливаешь в бою". Решил, что русская пословиуца будет вполне адекватна.


Да нет, замена адвеквтна, это я так, вдогонку бросил. Ты уж, Витька, не сердись. Просто реально статья сама по себе пустая.
Удачи тебе, браток!
Re[6]: Работа в команде
От: Glоbus Украина  
Дата: 27.02.04 08:04
Оценка:
Здравствуйте, Kubera, Вы писали:

Удалено избыточное цитирование.
K>Серьёзно? Прямо сейчас произошла мягкая подмена "замена" на "замены" Возможно Вы подразумевали о каких-то ещё неудачных фрагментах перевода, но я что-то не вижу примеров.

Да хрен с ним, с переводом, тут не в этой фразе дело. Просто реально как прочел удивился. а дело действительно в том, что статья пустая. Много общих фраз о том что командой нужно руководить хорошо (а кто сомневался), что отстающих надо отсеивать (хотел бы я псомотерть как это на практике применяется) и что надо сначала пять книг прочитать, а потмо если не получилось нихрена еще почитать, ипри каждой неудаче дозу увеличивать.
Ваще я удивляюсь, почему статьи подобного рода по данной тематике все еще ктото печатает. Создание и управление командой вообще-то деятельность неновая, в том числе в инженерном деле. Существует огромное количество методологий и устоявшихся подходов к работе, которые были проверены временем. Так зачем лабуду писать всякую.
Удачи тебе, браток!
Re[7]: Работа в команде
От: retalik www.airbandits.com/
Дата: 27.02.04 10:44
Оценка:
Здравствуйте, Glоbus, Вы писали:

G>Ваще я удивляюсь, почему статьи подобного рода по данной тематике все еще ктото печатает. Создание и управление командой вообще-то деятельность неновая, в том числе в инженерном деле. Существует огромное количество методологий и устоявшихся подходов к работе, которые были проверены временем. Так зачем лабуду писать всякую.


Попытался ответить здесь: http://rsdn.ru/Forum/Message.aspx?mid=553185
Автор: retalik
Дата: 27.02.04
Успехов,
Виталий.
Re[7]: Работа в команде
От: DEMON HOOD  
Дата: 28.02.04 10:29
Оценка:
Здравствуйте, Antei, Вы писали:

A>Эта статья чем-то напомнила мне рецепт французского супа — одна луковица на ведро воды. Автор пишет:

A>

Эта статья дает лишь начальное представление о правилах формирования успешной команды и управления ею.


A>Да нифига она не дает. Где хоть немного конкретики? Где хоть намек разбор того, что одни члены команды должны быть креативными, другие — консервативными, чтобы проект не развалился и не зашел в тупик изза от первых и не застоялся изза вторых, как их нужно скрещивать и пр. — основы подбора команды.


Вот тебе конкретика...
Поднимаю трубку телефона, и звоню своим подчиненным —
Выполнить то-то и то-то сегодня к 20:00
а кто облажался — тому строгач и неполное служебное....
Народ матерится, но работа делается!
... << RSDN@Home 1.1.2 beta 1 >>
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.