Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
.... А>Вы забыли упомянуть про фирмы которые обещают на своих страницах японский, французский, испанский итальянский и так далее. И по истечении 2х месяцев (!!) Еще НИЧЕГО НЕ ПЕРЕВЕДЕНО. Хотя, не спорю, отвечают они вежливо. Никого не напоминает ?
Здесь однозначно может выбрать только сам клиент -- "водиться" ему с таким сервисом или нет. Подобная ситуация может произойти в силу ряда причин. У нас, например, получилось так, что бюро переводов, с которым мы сотрудничали по европейским языкам, распалось по не зависящим от нас причинам (и нас не соизволили уведомить об этом), и сейчас мы ведем переговоры с другими переводчиками о том, чтобы оперативно найти достойную замену.
Оценивая сервис ВООБЩЕ, можете принять во внимание следующие факты (касательно Вашей именно ситуации):
Деньги с Вас не взяли;
О невозможности предоставления сервиса сообщили;
За недостаточно хорошее в данном случае обслуживание извинились;
Порекомендовали другого переводчика, который в данный момент доступен и способен выполнить Ваш заказ.
Кроме этого, пожалуйста заметьте:
Документации, Пресс-релизы PAD'ы и все, что заявлено в услугах, за исключением временно отсутствующих переводов на европейские языки, пишутся и своевременно доставляются клиентам;
Благодарные отзывы и новые заявки на услуги поступают.
Мы работаем качественно, оперативно и гораздо доступнее наших конкурентов: всегда даем только реальные сроки, подбираем наиболее оптимальную схему работы, даем гарантию качества и предоставляем бесплатное, практически пожизненное "сопровождение".
Буду рад ответить и на другие вопросы.
P.S. Предлагаю взять за правило: в конференции личных "разборок" не устраивать, а если есть претензии, о которых хочется заявить публично, то не скрываться за маской анонимности. Всего наилучшего.
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
A>>Во первых минимальный заказ все же у нас 300 символов Т.е. можно заказать и 57, но деньги возьмутся как за 300. А>Ой, ой как плохо. Немного начинаете разочаровывать. А почему именно так?
Работы по переводу что 57, что 300 символов примерно одинаково. Дольше въезжать в контекст будешь, чем переводить.
... << RSDN@Home 1.1.3 beta 1 >>
Re[5]: A!K labs бюро переводов ?
От:
Аноним
Дата:
19.02.04 11:54
Оценка:
A>>Во первых минимальный заказ все же у нас 300 символов Т.е. можно заказать и 57, но деньги возьмутся как за 300. А>Ой, ой как плохо. Немного начинаете разочаровывать. А почему именно так?
Потому что иначе переводчики только и будут заниматься тем, что разгребать заказы. Нужно их труд тоже уважать. Как накопится хотя бы 300 символов — так и шлите заказ
Re[7]: A!K labs бюро переводов ?
От:
Аноним
Дата:
19.02.04 11:58
Оценка:
А>Почему скрипт, который занимается биллингом не может просчитать 57 символов ??? А>СуммаНаСчету = СуммаНаСчету — 57/(2000*5); А>$0.75 — вполне разумно.
Скрипт то посчитать может, но переводчики будут материться. Ибо у нас тут инет — диалап, а интерфейс к системе browser-based. В итоге взятие и отправка заказа будет занимать больше времени чем собственно его выполнение.
Re[8]: A!K labs бюро переводов ?
От:
Аноним
Дата:
19.02.04 12:24
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
A>Потому что иначе переводчики только и будут заниматься тем, что разгребать заказы. Нужно их труд тоже уважать. Как накопится хотя бы 300 символов — так и шлите заказ
Не рыночный подход! Я не просто уважаю труд переводчиков, я еще плачу за него деньги.
И что значит накопиться? Естественно я не буду специально отправлять 1000 заказов по 57 символов, но иногда бывает ситуация, что надо перевести какую-то короткую фразу, которую тебе вот сейчас надо включить в теги <title> твоей странички.
A>Скрипт то посчитать может, но переводчики будут материться. Ибо у нас тут инет — диалап, а интерфейс к системе browser-based. В итоге взятие и отправка заказа будет занимать больше времени чем собственно его выполнение.
А кому сейчас легко? Грубо говоря, это ваши проблемы, что у вас диалап, а не выделенка. И ваш конкурент, который обеспечит подобный быстрый сервис, перетянет ваших клиентов.
Я например, рассматриваю бюро переводов, не только как переводчика большого объема информации, но и как средство для перевода коротких ответов на письма в мою службу саппорта.
Как метод получения конкурентного преимущества перед другими подобными компаниями, считаю, что уменьшение порога до 100 символов, вполне разумно. И немаловажный вопрос по времени перевода.
Посоветуйте, пожалуйста, переводчика(ов) на немецкий/французский/испанский. Я так понял, что у Вас есть на примете кандидаты. Переводить с английского или русского. Объем небольшой, килобайт 20.
WBR, Александр Мова
Re[9]: A!K labs бюро переводов ?
От:
Аноним
Дата:
19.02.04 12:40
Оценка:
А>Как метод получения конкурентного преимущества перед А>другими подобными компаниями, считаю, что уменьшение А>порога до 100 символов, вполне разумно. И А>немаловажный вопрос по времени перевода.
Уважемый потенциальный клиент , 300 символов — это не объем.
Это тоже очень мало. Кроме того, вот как появятся конкуренты, тогда мы сразу поудмаем о том нужно ли нам уменьшать порог до 300 символов. Пока я считаю, что клиентов мы от этого не теряем, но зато переводчики могут сосредоточиться на работе, а хорошая и быстрая работа клиентов прибавляет, однозначно.
В общем, считайте нас злыми монополистами по этой услуге
PS. Что касается нормальных выделенок, то это не от нас зависит. У нас провайдер-монополист и я уже был готов провесит выделенку на 115200 за $800, но на последнем этапе оказалось, что в наш район они провести ее не могут, нету технической возможности. Так что приходится обходиться "выеделенкой" по диалапу. А вообще это все наши внутренние проблемы , для заказчиков мы просто не хотим работать с заказами менее 300 символов. И никаких объяснений не даем (это первый случай
Вы писали:
AM>Посоветуйте, пожалуйста, переводчика(ов) на немецкий/французский/испанский. Я так понял, что у Вас есть на примете кандидаты. Переводить с английского или русского. Объем небольшой, килобайт 20.
Пока сам ищу; как только найду, сразу посоветую Если ну очень срочно, можете попробовать обратиться в сервис Alconost. У них на сайте заявлено, что переводы на эти языки они делают. А так, все остальные работают только с парой "английский-русский".
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:
P>Здравствуйте, Александр!
P>Вы писали:
AM>>Посоветуйте, пожалуйста, переводчика(ов) на немецкий/французский/испанский. Я так понял, что у Вас есть на примете кандидаты. Переводить с английского или русского. Объем небольшой, килобайт 20.
P>Пока сам ищу; как только найду, сразу посоветую Если ну очень срочно, можете попробовать обратиться в сервис Alconost. У них на сайте заявлено, что переводы на эти языки они делают. А так, все остальные работают только с парой "английский-русский".
Что-то этот alconost.com не открывается. А почему, "если ну очень срочно"? Что там не так?
Вы писали:
AM>Что-то этот alconost.com не открывается. А почему, "если ну очень срочно"? Что там не так?
Хм-м-м... У меня тоже их сайт перестал открываться. :/
"Если ну очень срочно", то надо искать среди не-шароварных переводчиков. Если можно чуток подождать, то у нас скоро снова появится этот сервис, и я снова буду рад предложить свои услуги.
Владимир, добрый день
AM>>Что-то этот alconost.com не открывается. А почему, "если ну очень срочно"? Что там не так? P> Хм-м-м... У меня тоже их сайт перестал открываться. :/
В вёрстке мы уже. 1-го марта открываемся, если не возникнет непредвиденных трудностей. Потому и сайт такой мёртвенький. Главное сейчас там — почта.
P> "Если ну очень срочно", то надо искать среди не-шароварных переводчиков. Если можно чуток подождать, то у нас скоро снова появится этот сервис, и я снова буду рад предложить свои услуги.
С "нешареварными" переводчиками проблемы с рассчётами (через регистраторов не рассчитаешься), с короткими переводами, со спецификой. Всё ж локализация — дурная работа и мало кто за неё возьмётся как надо (с тестированием, изучением функционала)
Настоящих профессионалов я уже скоро как два года\"выращиваю". Найти готового специалиста действительно проблема.