Нужно сделать перевод проекта справки с английского на русский, проект в Help and Manual, вот примерно как это выглядит: http://manual.djsoft.net/radioboss/en/index.html (это старая версия, новый проект содержит пару новых разделов). Объем порядка 40+ тыс знаков с пробелами.
Кто может сделать, какие сроки и цена — предложения можно сюда или на radioboss@gmail.com
Здравствуйте, djsoft, Вы писали:
D>Нужно сделать перевод проекта справки с английского на русский, проект в Help and Manual, вот примерно как это выглядит: http://manual.djsoft.net/radioboss/en/index.html (это старая версия, новый проект содержит пару новых разделов). Объем порядка 40+ тыс знаков с пробелами.
Я верно понял, что русская локализация самой программы уже готова?
Здравствуйте, djsoft, Вы писали:
D>Да, русская версия программы есть.
Понятно. Тогда, по идее, переводчику будет предоставлен глоссарий, память переводов или что-то в этом роде — верно? Иначе перевод справки может занять много времени из-за необходимости ручного сличения терминологии в английской и русской версиях программы. Если я что-то недопонял, прошу поправить.
L>Понятно. Тогда, по идее, переводчику будет предоставлен глоссарий, память переводов или что-то в этом роде — верно? Иначе перевод справки может занять много времени из-за необходимости ручного сличения терминологии в английской и русской версиях программы. Если я что-то недопонял, прошу поправить.
Глоссария нет... Но проблема, обозначенная вами, существует.
Здравствуйте, djsoft, Вы писали: D>Глоссария нет... Но проблема, обозначенная вами, существует.
Этого-то я и опасался...
Скрытый текст
Однажды мне предложили перевести «интерфейс» одной игры с английского на русский. Даже доступ к онлайн-глоссарию предоставили (к сожалению, я не сразу с ним ознакомился). Ну, я и согласился.
Как позже выяснилось, то, что заказчик назвал глоссарием, по сути, таковым не являлось — несколько десятков надерганных там и сям терминов. (Мне доводилось пользоваться полноценными глоссариями, в которых только на момент начала работы уже было порядка тысячи терминов, — и постепенно их становилось больше!)
Тем не менее, сначала дело шло споро: интерфейсные сообщения переводить, в общем-то, не так уж сложно. Потом вдруг пошел совсем не интерфейс, и глоссария стало катастрофически не хватать.
В общем, я довольно-таки долго матерился работал, переводя по одному-два слова в минуту следующим способом: на каком-то «левом» wiki-сайте, посвященном предыдущей версии локализуемой игры (повезло, что такой сайт вообще существовал — и что терминология мало изменилась! ), искал иллюстрацию к английскому названию предмета и по иллюстрации придумывал русский перевод — иначе никак!