Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Anton Batenev Россия https://github.com/abbat
Дата: 04.09.12 16:06
Оценка: 3 (1)
Hello!

У меня есть два варианта текстов сайта (с IT не связанным) на английском языке. Переводы делались разными людьми и вычитывались разными сервисами. Так вот возникла "буриданова" проблема — какой из вариантов в итоге выбрать?

Хотелось бы какого-нибудь простого сервиса типа дать ссылки, заплатить денежку и 10 native-speaker читают оба текста и выставляют оценку лучше/хуже. Гугл подсказывает, что такие исследования называются онлайновыми фокус-группами, но как-то у них все очень заумно с чатами, дополнительным ПО, которое отслеживает действия пользователей на сайте и прочим.

Кто-нибудь занимался решением подобной задачи? Может, я не там ищу и есть какие-то простые решения?
avalon/1.0.432
Re: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Webcoder75 http://crowd-works.com
Дата: 04.09.12 18:31
Оценка: 8 (1)
Здравствуйте, Anton Batenev, Вы писали:

AB>Hello!


AB>У меня есть два варианта текстов сайта (с IT не связанным) на английском языке. Переводы делались разными людьми и вычитывались разными сервисами. Так вот возникла "буриданова" проблема — какой из вариантов в итоге выбрать?


AB>Хотелось бы какого-нибудь простого сервиса типа дать ссылки, заплатить денежку и 10 native-speaker читают оба текста и выставляют оценку лучше/хуже. Гугл подсказывает, что такие исследования называются онлайновыми фокус-группами, но как-то у них все очень заумно с чатами, дополнительным ПО, которое отслеживает действия пользователей на сайте и прочим.


AB>Кто-нибудь занимался решением подобной задачи? Может, я не там ищу и есть какие-то простые решения?


сервис в подписи может помочь
http://www.Crowd-Works.com — Опроси буржуев про сайт, слоган, название, лого своего продукта за копейки
Re[2]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Anton Batenev Россия https://github.com/abbat
Дата: 04.09.12 23:00
Оценка:
Здравствуйте, Webcoder75, Вы писали:

W> сервис в подписи может помочь


Это похоже то, что мне нужно. Пара вопросов:

1) У меня текста по 3 веб-страницы для каждого варианта (в сумме порядка 23 тыс знаков на каждый вариант), которые требуется прочитать и хотя бы капельку осмыслить. Есть сомнение, что человек будет читать столько текста всего за 10 рублей. Или конечная цена будет выставлена исходя из конкретного задания? А так же, какой тип задания наиболее подходит для задачи: "Сбор отзывов о сайте" или "Сбор отзывов по любой теме"?
2) У меня не очень хороший английский, чтобы корректно сформулировать вопросы. Может ли помочь сервис в этом деле?

Ну и пара пожеланий:

1) Прием платежей через более известные/универсальные брэнды (PayPal, WebMoney или агрегатор).
2) HTTPS на странице регистрации.
avalon/1.0.432
Re: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Олег К.  
Дата: 05.09.12 02:24
Оценка: +1
AB>Кто-нибудь занимался решением подобной задачи? Может, я не там ищу и есть какие-то простые решения?

Конечно есть! И бесплатные при том.

Кидай оба перевода сюда. Тут народ раскритикует. Заодно решишь стоит ли ставить тексты на сайт и продолжать ли работать с переводчиками и если да то с кем.
Re[2]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Anton Batenev Россия https://github.com/abbat
Дата: 05.09.12 08:56
Оценка:
Здравствуйте, Олег К., Вы писали:

ОК> AB>Кто-нибудь занимался решением подобной задачи? Может, я не там ищу и есть какие-то простые решения?

ОК> Конечно есть! И бесплатные при том.
ОК> Кидай оба перевода сюда. Тут народ раскритикует. Заодно решишь стоит ли ставить тексты на сайт и продолжать ли работать с переводчиками и если да то с кем.

Текст не IT тематики (даже близко). Я спросил здесь просто потому что это наиболее близкий форум, где могли сталкиваться с подобным. Но если сильно хочется, то:

faberama.com/(en|us)/

Здесь en — это то, что вычитывалось сервисом из Британии, us — США.
avalon/1.0.432
Re[3]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Олег К.  
Дата: 05.09.12 19:39
Оценка: 21 (3)
AB>Текст не IT тематики (даже близко). Я спросил здесь просто потому что это наиболее близкий форум, где могли сталкиваться с подобным. Но если сильно хочется, то:

Не так чтобы горел желанием, но ты отвечал на мои вопросы на форумах по БД и Юниксу и помогаешь людям, так почему бы и тебе не помочь?

AB>faberama.com/(en|us)/


Посмотрел обе версии. Они обе примерно одинаковы но мне больше понравилась en. Недочеты есть и в той и в той также как и хорошие стороны есть и там и там.

Сравни хотя бы первые параграфы:

Today one can easily find the materials necessary for the framing of pictures and painting. In the blink of an eye you can order a new frame fillet or frames in any supermarket or shopping centre, but the problem of choosing the appropriate high-quality materials which would match your interior design and please you and your loved ones still remains. In order to choose the best framing for the painting which is meant to become a beautiful interior decoration for many years to come, you will need professional advice on the wide range of framing materials out there.


и

Nowadays, there are practically no problems in searching for or choosing materials for a picture or photo design. Today one can order a fillet or frame quickly in any supermarket or department store. But it is quite a different matter how to choose the finest and most appropriate material that would go best with a particular interior and, at the same time, please you and your family. To make the right choice in framing a picture that will long remain a respectable adornment of your house, you will need a rather big variety of designer materials and thorough expert advice.


Тебе не кажется что второй звучит чуть более топорно (я выделил фразы) в то время как первый более fluid? Когда я читал эти переводы, то сразу вспомнился этот пост
Автор: Кодёнок
Дата: 21.03.11
. Сравни примеры в том посте. Смысл один и тот же но второй читается глаже и выглядит более профессионально. Ко второму стилю надо стремиться.

С другой стороный, первый параграф en версии начинается с one а затем переходит на you. В разговорной речи тут все ок, но в литературе надо писать в одном "стиле" — либо one либо you либо вообще без этих слов но это уже больший формализм. Ну и в самом первом предложении написали framing of pictures (множественное число) and painting (а тут единственное). Paintings надо было написать.

Дальше, в en (хоть она мне и больше нравится) они понапихали артиклей the без которых можно было бы обойтись — по принципу кашу маслом не испортишь или лишним the не бывает. Потом еще to в сочетании help (например Our consultants will help you to make a good choice...). Можно и с to но обычно оно в сочетании с хелп не используется. Для сравнения, в американской версии такого нет: Our skilled experts will help you choose... Еще в английской версии не нравится precious paintings. Precious (драгоценный) это больше о камнях, металлах, моментах жизни. Я бы просто сказал valuable paintings (это слово использовалось в американской верссии с чем я согласен).

Еще не нравятся двоеточия в обеих версиях: In our framing shop you will find painting frames of different styles and profiles: classic, official, filigree, mosaic, original and unique, colourful and laconic (англ) и Our fillet workshop offers frames for pictures designed in various styles: classic, official, openwork, mosaic, original and designer work, and bright and laconic ones (амер). Тут мне больше нравится амер. вариант но я бы сгладил это двоеточие через including, к примеру. Написал бы так: Our shop offers picture frames designed in a variety of styles including classic, official и т.д.

Там еще много чего есть что можно и нужно было бы улучшить но я просто не могу все откоментировать. Неплохо в целом но все равно это еще черновой вариант. Имхо самое правильное это взять самое лучшее из обоих переводов и еще раз улучшить/сгладить текст.

Если будешь еще нанимать какой-нибудь сервис, то скажи что у тебя есть два текста и тебе надо улучшить или совсем их переписать.

AB>Здесь en — это то, что вычитывалось сервисом из Британии, us — США.


Я не знаю кто там вычитывал (нейтив или нет) но впечатление что прочитали, поняли перевод, перевод неплох и понятен и поэтому можно согласиться. Может и подправили что. На деле, я считаю, что там еще много ненужностей и мест для улучшений. Да, забыл сказать что в английской версии они наставили запятых там где в английских текстах они не ставятся. Ну и следует помнить что не каждый нейтив умеет грамотно и/или красиво писать.
Re[4]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Олег К.  
Дата: 05.09.12 19:56
Оценка:
ОК>Тебе не кажется что второй звучит чуть более топорно (я выделил фразы) в то время как первый более fluid? Когда я читал эти переводы, то сразу вспомнился этот пост
Автор: Кодёнок
Дата: 21.03.11
. Сравни примеры в том посте. Смысл один и тот же но второй читается глаже и выглядит более профессионально. Ко второму стилю надо стремиться.


Имелся в виду этот пост: http://rsdn.ru/forum/life/4202434.1.aspx
Автор: A13x
Дата: 20.03.11
Re[3]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Webcoder75 http://crowd-works.com
Дата: 05.09.12 20:04
Оценка:
Здравствуйте, Anton Batenev, Вы писали:

AB>Здравствуйте, Webcoder75, Вы писали:


W>> сервис в подписи может помочь


AB>Это похоже то, что мне нужно. Пара вопросов:


AB> 1) У меня текста по 3 веб-страницы для каждого варианта (в сумме порядка 23 тыс знаков на каждый вариант), которые требуется прочитать и хотя бы капельку осмыслить. Есть сомнение, что человек будет читать столько текста всего за 10 рублей. Или конечная цена будет выставлена исходя из конкретного задания? А так же, какой тип задания наиболее подходит для задачи: "Сбор отзывов о сайте" или "Сбор отзывов по любой теме"?


лучше первый вариант, но конечно требуется вставить 2 ссылки (на обе версии).

AB> 2) У меня не очень хороший английский, чтобы корректно сформулировать вопросы. Может ли помочь сервис в этом деле?


все зависит от бюджета. Если вы за 6 баксов всего голосов закажете, то мы ничем вам помочь не сможем.

AB>Ну и пара пожеланий:


AB> 1) Прием платежей через более известные/универсальные брэнды (PayPal, WebMoney или агрегатор).


вебмани и ЯД принимаем. пейпал вроде бы тоже.

AB> 2) HTTPS на странице регистрации.


Спасибо за предложения, подумаем об этом.
http://www.Crowd-Works.com — Опроси буржуев про сайт, слоган, название, лого своего продукта за копейки
Re[4]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Anton Batenev Россия https://github.com/abbat
Дата: 05.09.12 21:41
Оценка:
Здравствуйте, Webcoder75, Вы писали:

W> AB> 2) У меня не очень хороший английский, чтобы корректно сформулировать вопросы. Может ли помочь сервис в этом деле?

W> все зависит от бюджета. Если вы за 6 баксов всего голосов закажете, то мы ничем вам помочь не сможем.

Я ориентируюсь на 100$ плюс-минус. С учетом того, что принимается WM, то возможно даже в плюс.
avalon/1.0.432
Re[4]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Anton Batenev Россия https://github.com/abbat
Дата: 05.09.12 21:41
Оценка:
Здравствуйте, Олег К., Вы писали:

ОК> Посмотрел обе версии. Они обе примерно одинаковы но мне больше понравилась en. Недочеты есть и в той и в той также как и хорошие стороны есть и там и там.


en версия пруфридилась englishproofread.com
us версия пруфридилась proofreadingservices.us

К моему великому сожалению, мой английский останавливается на манах или тех-литературе, а художественный перевод я оказался оценить не в состоянии по этому тупо доверился специалистам. Может есть что/кого посоветовать, кто бы из двух текстов сделал нормальный англоязычный вариант, за который было бы в итоге гарантированно не стыдно (с вычиткой, корректором и т.д.)? Точное соответствие не нужно — только смысл.
avalon/1.0.432
Re[5]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: nvc www.aceagenda.com
Дата: 06.09.12 04:24
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Anton Batenev, Вы писали:
AB>К моему великому сожалению, мой английский останавливается на манах или тех-литературе, а художественный перевод я оказался оценить не в состоянии по этому тупо доверился специалистам. Может есть что/кого посоветовать, кто бы из двух текстов сделал нормальный англоязычный вариант, за который было бы в итоге гарантированно не стыдно (с вычиткой, корректором и т.д.)? Точное соответствие не нужно — только смысл.

documentation doctor http://www.documentationdoctor.com/
Re[5]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Олег К.  
Дата: 06.09.12 16:36
Оценка:
AB>К моему великому сожалению, мой английский останавливается на манах или тех-литературе, а художественный перевод я оказался оценить не в состоянии по этому тупо доверился специалистам. Может есть что/кого посоветовать, кто бы из двух текстов сделал нормальный англоязычный вариант, за который было бы в итоге гарантированно не стыдно (с вычиткой, корректором и т.д.)? Точное соответствие не нужно — только смысл.

Тут на форуме есть Lazytech. Из того что я видел, у меня сложилось впечатление что у него есть чувство языка. Пусть он выскажет свое мнение (которое может радикально отличаться от моего).

Поговори с ним. Если будешь работать, то договорись с ним что выложишь еще раз версию сюда. Мне не сложно просмотреть текст еще раз но меня смущает один момент.

У тебя на данный момент есть две версии. Ты поверил моему фидбеку и может получиться так что потом у тебя окажется уже три версии и ты начнешь спрашивать какую тебе уже из трех выбрать и т.д. Только пойми меня правильно. Мой пойнт в том что тебе нужно довериться какому-то одному переводчику и потом с ним работать уже не спрашивая других людей (если сам не можешь проверить). Иначе это все можно делать до бесконечности.

Мне даже как-то совестно стало что ты из-за моего поста ищешь еще одного перводчика сейчас.
Re[6]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Олег К.  
Дата: 06.09.12 16:41
Оценка: +1
ОК>Тут на форуме есть Lazytech. Из того что я видел, у меня сложилось впечатление что у него есть чувство языка. Пусть он выскажет свое мнение (которое может радикально отличаться от моего).

На всякий случай дисклеймер: I'm not affiliated with Lazytech in any way.
Re[6]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Олег К.  
Дата: 06.09.12 16:59
Оценка:
nvc>documentation doctor http://www.documentationdoctor.com/

Антону: просмотрел сейчас http://www.documentationdoctor.com/about-2 Мне нравится.

Если он в таком же духе отредактирует твои переводы, то будет супер! Ну и мне было бы интересно узнать его фидбек о тех двух переводах.

P.S. Ага! Он тоже to не использует вместе с хелпом: I can help you convert hits to downloads... Ну и наши люди вставили бы the перед hits и downloads.
Re[7]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Disker  
Дата: 06.09.12 20:51
Оценка:
ОК>P.S. Ага! Он тоже to не использует вместе с хелпом: I can help you convert hits to downloads... Ну и наши люди вставили бы the перед hits и downloads.

Да вы чё пишете-то, to не используется не вместе с хелпом, а в сочетании с can. После can все идут без to, это в школе проходят
И the в этих случаях приличные люди тоже не поставят

А вот help you TO convert я бы написал... Хотя можно и без to. Может быть, профессионалы объяснят, в каких случаях и почему тут to может отсутствовать?
Re[8]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Disker  
Дата: 06.09.12 21:00
Оценка:
О, виноват, вы, видимо, это и имели в виду: to ПОСЛЕ help... Я невнимательно читал предыдущие сообщения.
Но, если верить гуглу, to после help все-таки чаще применяется, чем не применяется. Интересно бы было всё-таки прояснить...
Re[6]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Anton Batenev Россия https://github.com/abbat
Дата: 07.09.12 08:49
Оценка:
Здравствуйте, Олег К., Вы писали:

ОК> Мне даже как-то совестно стало что ты из-за моего поста ищешь еще одного перводчика сейчас.


Да не, все хорошо Предложение сделать из двух текстов один или вообще переписать заново при помощи нативного рерайтера/копирайтера вполне разумно и, думаю, так и поступлю. Поскольку иностранные гости у меня в офисе редки ввиду специфики, то можно себе позволить стремиться к идеалу
avalon/1.0.432
Re[8]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 07.09.12 10:26
Оценка:
Здравствуйте, Disker, Вы писали:

D>А вот help you TO convert я бы написал... Хотя можно и без to. Может быть, профессионалы объяснят, в каких случаях и почему тут to может отсутствовать?


В американском английском есть сильная тенденция не использовать to в конструкции help [somebody] [do something]. В принципе, можно и поставить, ошибкой это вроде не считается.
Re[9]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 07.09.12 10:34
Оценка:
P.S. Вдогонку:

Частица to между help и последующим инфинитивом чаще отсутствует в АЕ, чем в BE, причем из АЕ эта тенденция распространяется в BE. Но форма с to пока сохраняется. В BE отсутствие to придает предложению разговорный оттенок. Например:
Help me get him to bed.

Отсутствие to характерно для случаев, в которых между help и последующим инфинитивом находится именная часть сложного дополнения (см. последний пример), особенно если при этом лицо, обозначенное подлежащим, участвует в действии, которое выражается инфинитивом. Ср.:
Не helped me climb the stairs by propping me up with his shoulder (он оказывал мне помощь своими действиями) и
Не helped me to climb the stairs by cheering me on (он стоял на месте и подбадривал меня).

Сочетание to help to do встречается сейчас редко, возможно из-за трудности его произнесения. Частица to после help часто опускается в предложениях с неодушевленным подлежащим. Например:
That was to help you relax.


© Вейхман Г.А., Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990
Re[6]: Сервис для сравнения качества текстов / переводов
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 07.09.12 10:43
Оценка:
Здравствуйте, Олег К., Вы писали:

ОК>Тут на форуме есть Lazytech. Из того что я видел, у меня сложилось впечатление что у него есть чувство языка. Пусть он выскажет свое мнение (которое может радикально отличаться от моего).


Благодарю за лестное мнение! Увы, во многих тематиках, к коим относится и подбор рамок для картин и фотографий, разбираюсь слабо. Поставленным художественным слогом тоже не отличаюсь.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.