Как контролировать, что он там напереводил? Попробовал пробивать каждое слово/словосочетание в переводчике гугла плюс пробивать их реальность выдачей гугла, но это упариться можно, хотя это и выявило косячность перевода и послужило причиной создания темы.
Кто как поступает?
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>Как контролировать, что он там напереводил? Попробовал пробивать каждое слово/словосочетание в переводчике гугла плюс пробивать их реальность выдачей гугла, но это упариться можно, хотя это и выявило косячность перевода и послужило причиной создания темы.
Единственный вариант — дать посмотреть нормальному переводчику.
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>Попробовал пробивать каждое слово/словосочетание в переводчике гугла плюс пробивать их реальность выдачей гугла, но это упариться можно, хотя это и выявило косячность перевода и послужило причиной создания темы.
А нельзя ли выложить сюда кусок перевода и соответствующий кусок оригинала? Может, перевод вполне нормальный.
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:
ДП>Как контролировать, что он там напереводил? Попробовал пробивать каждое слово/словосочетание в переводчике гугла плюс пробивать их реальность выдачей гугла, но это упариться можно, хотя это и выявило косячность перевода и послужило причиной создания темы. ДП>Кто как поступает?
Я делаю наоборот, преводят фрилансеры за мелкий прайс, а волонтеры-нейтивы пруфридят. Пока никто не жаловался. Да и не так много этих добровольцев. Сейчас все кто может писать/переводить пишут в блоги.
Агенства нормально перводят общие тексты да руководства.
А с локализацией качество у добровольцев намного выше. Мои частенько после первого прохода, присылают исправления поскольку сами пользуются прогой, понимают, что сказать можно было лучше и т.д. Хотя найти таких людей очень сложно конечно.