Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, AlexMld, Вы писали:
AM>>Можно пример явных ошибок в тексте?
В августе 2012 года великая женщина, имя которой Мадонна, посетит нашу столицу с новой концертной программой.
In August of 2012, the great woman, whose name is Madonna, is going to visit the capital of our country with her new concert program.
In August of 2012, the great Madonna is doing a gig in Moscow.
Первый вариант слишком дословный, второй слишком далеко от оригинала. Первый корявый, второй жаргонный и слишком короткий. Хотя надо сказать, оригинал тоже дрянь еще та — великая женщина, имя которой Мадонна — дичъ.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>промотать до англ текста
А>http://goo.gl/xC5Wi
Пороть перевод тут нету никакого смысла. Тут нету нативов. Тут есть только переводческие конторы, котоыре сами лишь на 95% уверены в правильности.
СПРАШИВАЙ У НАТИВОВ. JoelOnSoftware в помощь.
Здравствуйте, ArcticLine2, Вы писали:
AL>СПРАШИВАЙ У НАТИВОВ. JoelOnSoftware в помощь.
Представь себе, как форумные нативы будут русский комунть проверять — обхохочешься. Не обязательно этого форума, а вообще среднего форума. Наши даже "извините" не осилили, где уж проверять. Так и с английским.
> И чем плох <i>общепонятный</i> жаргон? > > S>Хотя надо сказать, оригинал тоже дрянь еще та — великая женщина, имя которой Мадонна — дичъ. > > Зато близко к оригиналу.
Знать бы еще что там в оригинале имелось в виду.
"Великий актер" я допустим еще могу понять. Но "Великая женщина", это что? Большая женщина? Очень женственная женщина? Или женщина-борец за женские права? Что там вообще хотели написать изначально?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Чтобы увидеть явные ошибки, вставьте английский текст в Word, LibreOffice/OperOffice.org Writer или другой текстовый процессор и запустите проверку орфографии. Их немного, но они есть — и это только то, что лежит на поверхности.
Ну, например? Можно конкретно? А то у меня Word орфографических ошибок не находит.
Я лично во втором варианте особых улучшений не вижу, ну разве только pretty hard вместо quite difficult, а так примерно тоже самое, местами спорно (gig, “field research”). Причем, местами чувствуется несколько чрезмерное стремление уйти от дословности, даже ценой изменения смысла.
Я в данном случае — за разумную близость к оригиналу, не джаз играем
А так, дело вкуса... Можно и по-русски написать "замутит крутой клубняк" вместо "выступит с концертом", и это будет бесспорно звучать более нативно. А можно просто качественно близко к тексту перевести. Инструментом переводчик владеет, даже continuos passive там везде к месту, а не так, как иногда на перевод без ужаса не взглянешь.
Здравствуйте, ArcticLine2, Вы писали:
AL>Пороть перевод тут нету никакого смысла. Тут нету нативов. Тут есть только переводческие конторы, котоыре сами лишь на 95% уверены в правильности. AL>СПРАШИВАЙ У НАТИВОВ. JoelOnSoftware в помощь.
В целом согласен, но к чему такая категоричность? Или Вы серьезно думаете, что огрехи в английском тексте только нейтивы замечают?
Здравствуйте, AlexMld, Вы писали:
AM>Хороший перевод, близко к нативному.
Интересно, с чего бы это?
Ради интереса заценил статью. Текст вполне себе понятный, но несколько «дубовый». Если присмотреться, можно заметить явные ошибки (часть из них найдет даже спеллчекер) и корявость некоторых фраз. Кроме того, на мой взгляд, тексту не хватает живости. В общем, как мне кажется, до настоящей нативности перевод сильно не дотягивает.
Правда, я и сам сам никаким боком не нейтив, да и такую тематику на английский не перевожу, так что...
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Ради интереса заценил статью. Текст вполне себе понятный, но несколько «дубовый». Если присмотреться, можно заметить явные ошибки (часть из них найдет даже спеллчекер) и корявость некоторых фраз. Кроме того, на мой взгляд, тексту не хватает живости. В общем, как мне кажется, до настоящей нативности перевод сильно не дотягивает.
Можно пример явных ошибок в тексте?
Нативность она разная бывает, британская, штатовская, австралийская... Везде свои культурные особенности, не говоря уже про слои общества в одной и той же стране. Текст, конечно, не на уровне корреспондента Таймс написан, но вполне на уровне образованного натива. Ну, может, у натива фразеологизмов больше будет. А так, если просто взять среднего натива (не специализирующегося на написании текстов), то он хуже напишет.
Здравствуйте, AlexMld, Вы писали:
AM>Можно пример явных ошибок в тексте?
Чтобы увидеть явные ошибки, вставьте английский текст в Word, LibreOffice/OperOffice.org Writer или другой текстовый процессор и запустите проверку орфографии. Их немного, но они есть — и это только то, что лежит на поверхности.
Попробую немного углубиться в текст. Вот оригинал статьи для сравнения с переводом.
В августе 2012 года великая женщина, имя которой Мадонна, посетит нашу столицу с новой концертной программой. Прошлый ее приезд состоялся в сентябре 2006 года в рамках тура в поддержку альбома «Hard Candy». А уже в этом году планируется официальное открытие клуба «Hard Candy Fitness Moscow». Это второй в мире и первый в России фитнес-центр Мадонны. О нем многие слышали, но никакой подробной информации найти на просторах интернета не удается. Наша редакция решила осветить данный вопрос.
In August of 2012, the great woman, whose name is Madonna, is going to visit the capital of our country with her new concert program. The last of her visits to Moscow in September 2006 was a part of the tour in support of the "Hard Candy" album. This year there will be the official opening of the "Hard Candy Fitness Moscow" club. This is the second in the world and the first in Russia Madonna's fitness-center. Many people have already heard of it, but it is quite difficult to find the detailed information about it in the internet. So our editors have decided to highlight this issue.
По-моему, перевод местами какой-то «ходульный», что ли... В общем, я бы немного переделал:
In August of 2012, the great Madonna is doing a gig in Moscow. Last time she visited the Russian capital in September 2006 as part of her tour to support the Hard Candy album. This year, Madonna is opening a fitness center named after that album. Hard Candy Fitness Moscow will be her second fitness center in the world and first one in Russia. Though many people have already heard about the forthcoming event, it was pretty hard to find any details on the Web. So our editors decided to do a little “field research” before writing this article.
AM>Нативность она разная бывает, британская, штатовская, австралийская... Везде свои культурные особенности, не говоря уже про слои общества в одной и той же стране. Текст, конечно, не на уровне корреспондента Таймс написан, но вполне на уровне образованного натива. Ну, может, у натива фразеологизмов больше будет. А так, если просто взять среднего натива (не специализирующегося на написании текстов), то он хуже напишет.
Ну дык, в том переводе нативность, похоже, русская.
Всё еще сомневаетесь в наличии недочетов в том переводе и считаете, что он сделан «близко к нативному»?
Тогда покажите оба варианта перевода какому-нибудь нейтиву и спросите, что да как. Может, я таки ошибаюсь.
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>Первый вариант слишком дословный, второй слишком далеко от оригинала.
Иногда далеко от оригинала — это не так уж плохо, особенно если оригинал тоже дрянь еще та.
S>Первый корявый, второй жаргонный и слишком короткий.
«Слишком короткий» — это уже плохо? К примеру, в некоторых американских пособиях по копирайтингу (почитываю иногда) рекомендуют употреблять и короткие, и длинные предложения — чтобы монотонности поменьше было. Это как картофель фри в Макдональдсе, где ломтики намеренно делают разной длины. (Может, просто техпроцесс не позволяет получать ломтики одинаковой длины, но в какой-то книжке прочел, что дело больше в психологии.)
И чем плох <i>общепонятный</i> жаргон?
S>Хотя надо сказать, оригинал тоже дрянь еще та — великая женщина, имя которой Мадонна — дичъ.
Здравствуйте, grosborn, Вы писали:
G>Знать бы еще что там в оригинале имелось в виду. G>"Великий актер" я допустим еще могу понять. Но "Великая женщина", это что? Большая женщина? Очень женственная женщина? Или женщина-борец за женские права? Что там вообще хотели написать изначально?
Это не ко мне, а к автору. См. выше ссылку на русский оригинал.
Здравствуйте, AlexMld, Вы писали:
AM>Ну, например? Можно конкретно? А то у меня Word орфографических ошибок не находит.
Я всю статью не читал, только по верхам прошелся. Возможно, явных орфографических и пунктуационных ошибок действительно немного, но кое-что я и без спеллчекера вижу:
People lose 2,5 kg per week while training this program.
Since I travel a lot, I rarely find myself ay home for a long time.
During the filming of the show "Dancing with stars". I happened to coach Kelly Osbourne.
Дальше искать не буду, всё равно мне за эту «корректуру» никто не заплатит.
AM>Я лично во втором варианте особых улучшений не вижу, ну разве только pretty hard вместо quite difficult, а так примерно тоже самое, местами спорно (gig, “field research”). Причем, местами чувствуется несколько чрезмерное стремление уйти от дословности, даже ценой изменения смысла.
Выше я предложил простой способ проверки на «нативность»: покажите перевод какому-нибудь нейтиву.
AM>Я в данном случае — за разумную близость к оригиналу, не джаз играем
Во-первых, как кто-то сказал выше, «оригинал тоже дрянь еще та». Во-вторых, это вроде «гламурный» текст, не?
AM>А так, дело вкуса... Можно и по-русски написать "замутит крутой клубняк" вместо "выступит с концертом", и это будет бесспорно звучать более нативно. А можно просто качественно близко к тексту перевести. Инструментом переводчик владеет, даже continuos passive там везде к месту, а не так, как иногда на перевод без ужаса не взглянешь.
Можете остававаться при своем мнении, мне-то что. Дальнейший спор считаю бессмысленным.
L>«Слишком короткий» — это уже плохо? К примеру, в некоторых американских пособиях по копирайтингу (почитываю иногда) рекомендуют употреблять и короткие, и длинные предложения — чтобы монотонности поменьше было.
L>И чем плох <i>общепонятный</i> жаргон?
Если целевая аудитория явно не определена, то плох любой жаргон. Хорошо, если твой текст будут читать только нативы. Практически, шароварный текст будут читать еще испанцы и прочие азиаты. То, что в Америке общеизвестный жаргон, не обязательно общеизвестный жаргон в других странах. Вообще, общеупотребительность жаргона — штука крайне сомнительная. Что такое, например, "торчки"?
Замена "столицы нашей родины" на "Москву" в такого роде тексте может и пойдет, но в техническом наверняка изуродует смысл, как господь черепаху. Столица нашей родины одна, а Москвы в одних штатах штук пять, и житель каждого штата подумает про свою. Во времена грузинской войны эта проблема имела ваще зверские масштабы для жителей штата Georgia.
Вообще, укорачивать хорошо, но неплохо бы, чтобы смысл оставался на месте полностью.
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>Если целевая аудитория явно не определена, то плох любой жаргон. Хорошо, если твой текст будут читать только нативы. Практически, шароварный текст будут читать еще испанцы и прочие азиаты. То, что в Америке общеизвестный жаргон, не обязательно общеизвестный жаргон в других странах. Вообще, общеупотребительность жаргона — штука крайне сомнительная. Что такое, например, "торчки"?
В целом согласен. Правда, рассматриваемая статья к шароваре прямогого отношения не имеет. Гламур — он и в Африке гламур!
S>Замена "столицы нашей родины" на "Москву" в такого роде тексте может и пойдет, но в техническом наверняка изуродует смысл, как господь черепаху. Столица нашей родины одна, а Москвы в одних штатах штук пять, и житель каждого штата подумает про свою. Во времена грузинской войны эта проблема имела ваще зверские масштабы для жителей штата Georgia.
Ну дык. Недавно посмотрел 1-й сезон бодрого полицейского сериальчика The Good Guys, так там в одной серии как раз из-за сочетания обитателя Джорджии и выходца из Грузии небольшой каламбур получился. Так для тех, кто geographically challenged, всё тщательно разжевано.
S>Вообще, укорачивать хорошо, но неплохо бы, чтобы смысл оставался на месте полностью.
На этот счет могут быть разные мнения. Сам как-то предпочитаю переводить вольно, особенно если оригинал не совсем того. Бывает, получаю на перевод тексты для наполнения шароварного сайта, где даются сведения той поры, когда Windows 98 только-только входил в моду. Если заказчик не возражает, читаю вики и информацию в переводе малость освежаю.