amazing software?
От: dhel http://fileext.ru/
Дата: 04.03.12 20:29
Оценка:
Что-то ступор. Как лучше перевести amazing software на русский? Удивительное программное обеспечение звучит как-то не по-русски. Кроме как замечательное ПО или полезное ничего в голову не приходит.
http://fileext.ru/ — Всё о расширениях файлов.
Re: amazing software?
От: YuriKobets Россия http://www.truelaunchbar.com — замена панели быстрого запуска
Дата: 04.03.12 20:40
Оценка:
Здравствуйте, dhel, Вы писали:

D>Что-то ступор. Как лучше перевести amazing software на русский? Удивительное программное обеспечение звучит как-то не по-русски. Кроме как замечательное ПО или полезное ничего в голову не приходит.


потрясающее (google переводчик его как раз в amazing переводит), восхитительное, великолепное. Есть еще пара эпитетов, но они непечатые .
Re: amazing software?
От: CRT  
Дата: 04.03.12 20:55
Оценка:
Здравствуйте, dhel, Вы писали:

D>Что-то ступор. Как лучше перевести amazing software на русский? Удивительное программное обеспечение звучит как-то не по-русски. Кроме как замечательное ПО или полезное ничего в голову не приходит.


как вариант

удивительная программа — если про одну какую-нибудь программу
удивительные программы — если про несколько

вместо "удивительное" можно использовать "замечательное" и т.п
Re: amazing software?
От: icezone  
Дата: 05.03.12 01:40
Оценка:
Здравствуйте, dhel, Вы писали:

D>Что-то ступор. Как лучше перевести amazing software на русский? Удивительное программное обеспечение звучит как-то не по-русски. Кроме как замечательное ПО или полезное ничего в голову не приходит.


Это официальное название или просто фраза из описания? В зависимости от контекста можно перевести по-разному.
Re[2]: amazing software?
От: dhel http://fileext.ru/
Дата: 05.03.12 04:24
Оценка:
I>Это официальное название или просто фраза из описания? В зависимости от контекста можно перевести по-разному.

Фраза. Мне кажется, что переводить как удивительная программа или восхитительное или великолепное как-то не вяжется по отношению к ПО.
http://fileext.ru/ — Всё о расширениях файлов.
Re[3]: amazing software?
От: _ABC_  
Дата: 05.03.12 04:29
Оценка:
Здравствуйте, dhel, Вы писали:

D>Фраза. Мне кажется, что переводить как удивительная программа или восхитительное или великолепное как-то не вяжется по отношению к ПО.


Так не переводи. Всё-таки, англичане/американцы более щедры на эмоции в тексте, чем русские. Да, в тексте на английском языке "потрясающее ПО" читается органично. В русском же тексте выглядит как-то подозрительно.
Re[4]: amazing software?
От: dhel http://fileext.ru/
Дата: 05.03.12 04:48
Оценка:
_AB>Так не переводи. Всё-таки, англичане/американцы более щедры на эмоции в тексте, чем русские. Да, в тексте на английском языке "потрясающее ПО" читается органично. В русском же тексте выглядит как-то подозрительно.

Вот и я про тоже! А как тогда лучше переводить?
http://fileext.ru/ — Всё о расширениях файлов.
Re: amazing software?
От: AnonThisTime  
Дата: 05.03.12 05:21
Оценка:
Здравствуйте, dhel, Вы писали:

D>Что-то ступор. Как лучше перевести amazing software на русский? Удивительное программное обеспечение звучит как-то не по-русски. Кроме как замечательное ПО или полезное ничего в голову не приходит.


Софт не может быть amazing, там всегда баги, максимум useful or good. Это отдает юношеством имхо.
Re: amazing software?
От: HTML5  
Дата: 05.03.12 07:12
Оценка:
Здравствуйте, dhel, Вы писали:

D>Что-то ступор. Как лучше перевести amazing software на русский? Удивительное программное обеспечение звучит как-то не по-русски. Кроме как замечательное ПО или полезное ничего в голову не приходит.


изюмительное
Re[5]: amazing software?
От: garant  
Дата: 05.03.12 10:24
Оценка:
05.03.2012 8:48, dhel пишет:
> Вот и я про тоже! А как тогда лучше переводить?

"Отличная программа"? "Отличное приложение"?
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Re: amazing software?
От: grosborn  
Дата: 05.03.12 10:50
Оценка: :)
> Что-то ступор. Как лучше перевести amazing software на русский? Удивительное программное обеспечение звучит как-то не по-русски. Кроме как замечательное ПО или полезное ничего в голову не приходит.

Это в традициях американских маркетологов такие словечки не к месту, оно может совсем не соответствовать amazing. То есть могут написать что-то вроде "Великолепный, выдающийся CD эректор, первый среди эректоров в мире". А он не первый и нифига не выдающийся и в переводе не поймут, будут гадать чего-же у него выдается.
Поэтому по месту и по смыслу подгонять к контексту перевода.
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Забанен на рсдн за применение слова "Маргинал"
Re[3]: amazing software?
От: icezone  
Дата: 05.03.12 12:50
Оценка:
Здравствуйте, dhel, Вы писали:

D>Фраза. Мне кажется, что переводить как удивительная программа или восхитительное или великолепное как-то не вяжется по отношению к ПО.


Тогда вообще калька с английского будет звучать неуместно. Ориентируйтесь на аудиторию — если программа развлекательная то можно и "зачетная" написать.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.