Что-то ступор. Как лучше перевести amazing software на русский? Удивительное программное обеспечение звучит как-то не по-русски. Кроме как замечательное ПО или полезное ничего в голову не приходит.
Здравствуйте, dhel, Вы писали:
D>Что-то ступор. Как лучше перевести amazing software на русский? Удивительное программное обеспечение звучит как-то не по-русски. Кроме как замечательное ПО или полезное ничего в голову не приходит.
потрясающее (google переводчик его как раз в amazing переводит), восхитительное, великолепное. Есть еще пара эпитетов, но они непечатые .
Здравствуйте, dhel, Вы писали:
D>Что-то ступор. Как лучше перевести amazing software на русский? Удивительное программное обеспечение звучит как-то не по-русски. Кроме как замечательное ПО или полезное ничего в голову не приходит.
как вариант
удивительная программа — если про одну какую-нибудь программу
удивительные программы — если про несколько
вместо "удивительное" можно использовать "замечательное" и т.п
Здравствуйте, dhel, Вы писали:
D>Что-то ступор. Как лучше перевести amazing software на русский? Удивительное программное обеспечение звучит как-то не по-русски. Кроме как замечательное ПО или полезное ничего в голову не приходит.
Это официальное название или просто фраза из описания? В зависимости от контекста можно перевести по-разному.
Здравствуйте, dhel, Вы писали:
D>Фраза. Мне кажется, что переводить как удивительная программа или восхитительное или великолепное как-то не вяжется по отношению к ПО.
Так не переводи. Всё-таки, англичане/американцы более щедры на эмоции в тексте, чем русские. Да, в тексте на английском языке "потрясающее ПО" читается органично. В русском же тексте выглядит как-то подозрительно.
_AB>Так не переводи. Всё-таки, англичане/американцы более щедры на эмоции в тексте, чем русские. Да, в тексте на английском языке "потрясающее ПО" читается органично. В русском же тексте выглядит как-то подозрительно.
Здравствуйте, dhel, Вы писали:
D>Что-то ступор. Как лучше перевести amazing software на русский? Удивительное программное обеспечение звучит как-то не по-русски. Кроме как замечательное ПО или полезное ничего в голову не приходит.
Софт не может быть amazing, там всегда баги, максимум useful or good. Это отдает юношеством имхо.
Здравствуйте, dhel, Вы писали:
D>Что-то ступор. Как лучше перевести amazing software на русский? Удивительное программное обеспечение звучит как-то не по-русски. Кроме как замечательное ПО или полезное ничего в голову не приходит.
> Что-то ступор. Как лучше перевести amazing software на русский? Удивительное программное обеспечение звучит как-то не по-русски. Кроме как замечательное ПО или полезное ничего в голову не приходит.
Это в традициях американских маркетологов такие словечки не к месту, оно может совсем не соответствовать amazing. То есть могут написать что-то вроде "Великолепный, выдающийся CD эректор, первый среди эректоров в мире". А он не первый и нифига не выдающийся и в переводе не поймут, будут гадать чего-же у него выдается.
Поэтому по месту и по смыслу подгонять к контексту перевода.
Здравствуйте, dhel, Вы писали:
D>Фраза. Мне кажется, что переводить как удивительная программа или восхитительное или великолепное как-то не вяжется по отношению к ПО.
Тогда вообще калька с английского будет звучать неуместно. Ориентируйтесь на аудиторию — если программа развлекательная то можно и "зачетная" написать.