попорите перевод
От: extraspy  
Дата: 10.12.11 12:25
Оценка:
Re: попорите перевод
От: extraspy  
Дата: 10.12.11 12:26
Оценка:
сорри не получилось картинку вставить. по ссылке: http://imageshack.us/photo/my-images/256/testperevod.jpg/
Re[2]: попорите перевод
От: _AND Российская Империя За Русский мир! За Русь святую!
Дата: 10.12.11 12:39
Оценка: -1
Здравствуйте, extraspy, Вы писали:

E>сорри не получилось картинку вставить. по ссылке: http://imageshack.us/photo/my-images/256/testperevod.jpg/


По-моему вместо program лучше использовать application, product.
Предложение с numbers of way не очень.
Re[3]: попорите перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 10.12.11 14:04
Оценка: +1
Здравствуйте, _AND, Вы писали:

_AN>По-моему вместо program лучше использовать application, product.


Как мне кажется, утверждение «лучше использовать application» достаточно спорное. Сошлюсь на языковой форум WordReference.com (копипастить не стал; суть в том, что "program" — более широкий термин, чем "application"). А слово "product" вроде вообще не в тему (по крайней мере, в данном контексте). Впрочем, не возражаю, если меня поправят.

_AN>Предложение с numbers of way не очень.


Словосочетание "in a number of ways" очень даже ходовое. Судите сами:
"in a number of ways" site:gov OR site:us
Re[4]: попорите перевод
От: ProgExplorer  
Дата: 10.12.11 18:03
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

Т.е. переводчик вы?
Re[3]: попорите перевод
От: YuriKobets Россия http://www.truelaunchbar.com — замена панели быстрого запуска
Дата: 10.12.11 20:34
Оценка: 4 (2) :)
Здравствуйте, _AND, Вы писали:

_AN>По-моему вместо program лучше использовать application, product.

_AN>Предложение с numbers of way не очень.

Та ладна... спамерам как угодно пойдет
Re[2]: попорите перевод
От: Sharowarsheg  
Дата: 10.12.11 21:21
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, extraspy, Вы писали:

E>сорри не получилось картинку вставить. по ссылке: http://imageshack.us/photo/my-images/256/testperevod.jpg/


Тяжеловато, скобки убрать бы, но в целом пойдет.
Re[4]: попорите перевод
От: _AND Российская Империя За Русский мир! За Русь святую!
Дата: 11.12.11 04:16
Оценка: 2 (1) -1
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, _AND, Вы писали:


_AN>>По-моему вместо program лучше использовать application, product.


L>Как мне кажется, утверждение «лучше использовать application» достаточно спорное. Сошлюсь на языковой форум WordReference.com (копипастить не стал; суть в том, что "program" — более широкий термин, чем "application"). А слово "product" вроде вообще не в тему (по крайней мере, в данном контексте). Впрочем, не возражаю, если меня поправят.


Может быть. Program практически никогда не вижу, только у русскоязычных, может я и ошибаюсь

_AN>>Предложение с numbers of way не очень.


L>Словосочетание "in a number of ways" очень даже ходовое. Судите сами:

Не само словосочетание, а все предложение звучит как перевод с русского. Впрочем, я не специалист, просто мне так показалось
Re[5]: попорите перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.12.11 04:42
Оценка:
Здравствуйте, _AND, Вы писали:

_AN>Может быть. Program практически никогда не вижу, только у русскоязычных, может я и ошибаюсь


Если языковой форум не впечатлил, сошлюсь на сайты известной конторы:
"is a program that" site:msdn.com OR site:microsoft.com
"is an application that" site:msdn.com OR site:microsoft.com
(В случае с "program" очень много нерелевантных нахождений, но и релевантных немало.)
А вообще я не против слова "application", оно сейчас в моде.

_AN>Не само словосочетание, а все предложение звучит как перевод с русского. Впрочем, я не специалист, просто мне так показалось


Извиняюсь, это я не так Вас понял.
Re[5]: попорите перевод
От: YuriKobets Россия http://www.truelaunchbar.com — замена панели быстрого запуска
Дата: 11.12.11 09:10
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, _AND, Вы писали:

_AN>Может быть. Program практически никогда не вижу, только у русскоязычных, может я и ошибаюсь


А кстати да, нативы в поддержку постоянно пишут "... your app ..."
Re[3]: попорите перевод
От: Олег К.  
Дата: 11.12.11 23:47
Оценка: 2 (1)
E>>сорри не получилось картинку вставить. по ссылке: http://imageshack.us/photo/my-images/256/testperevod.jpg/

S>Тяжеловато, скобки убрать бы, но в целом пойдет.


Перевод очень даже неплох. Взгляд/слух не режет абсолютно.

По мелочи: в первом предложении перед and не надо ставить запятую, точно также как и перед so в других предложениях. И последнее предложение тоже заслуживает небольшого внимания. Звучит оно абсолютно нормально но если уж быть совсем правильным на счет английской граматики, то написать его следовало бы чуточку иначе: not only can it extract addresses but their owners' names too so you can и т.д., но это я придираюсь уже.
Re[6]: попорите перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 12.12.11 04:10
Оценка:
Здравствуйте, YuriKobets, Вы писали:

YK>А кстати да, нативы в поддержку постоянно пишут "... your app ..."


Интересное наблюдение.

Попробую аргументировать свою точку зрения на противопоставление "application" ("app") и "program" иным способом, а именно приведу несколько цепочек:

program, application, app
aircraft, airliner, liner
computer, IBM PC, PC
computer, Macintosh, Mac

Или, как говорят в таких случаях:

— Видишь суслика?
— Нет.
— А он есть.

Re[7]: попорите перевод
От: _AND Российская Империя За Русский мир! За Русь святую!
Дата: 12.12.11 04:28
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, YuriKobets, Вы писали:


L>Или, как говорят в таких случаях:

L>

— Видишь суслика?
L>— Нет.
L>— А он есть.



L>— Видишь суслика?

L>— Нет.
L>— И я не вижу. А он есть.

Re[4]: попорите перевод
От: Sharowarsheg  
Дата: 12.12.11 04:29
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Олег К., Вы писали:

E>>>сорри не получилось картинку вставить. по ссылке: http://imageshack.us/photo/my-images/256/testperevod.jpg/


S>>Тяжеловато, скобки убрать бы, но в целом пойдет.


ОК>Перевод очень даже неплох. Взгляд/слух не режет абсолютно.


Скобки хорошо идут в дипломе и в формулах, и нигде больше. Списки из двух пунктов лучше идут через and или or, но не через запятые.
Про not only ... extract уже было.
Re[8]: попорите перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 12.12.11 05:03
Оценка:
Здравствуйте, _AND, Вы писали:

L>>— Видишь суслика?

L>>— Нет.
L>>— И я не вижу. А он есть.

_AN>


Благодарю за поправку.
Re: попорите перевод
От: ArcticLine2 http://www.IconDesignLAB.com
Дата: 12.12.11 16:16
Оценка: -1
Здравствуйте, extraspy, Вы писали:

E>


Порку перевода луче на Joel on Software просить. Там нативы бродят.

--
С уважением, Роман
www.icons4swrus.comдизайн иконок для шароварщиков
www.IconDesignLAB.comicon design
www.jetScreenshot.com — быстрый обмен скриншотами. Must have для всех удаленщиков, программистов и QA тестеров!
Re[4]: попорите перевод
От: DorfDepp  
Дата: 12.12.11 16:19
Оценка: 2 (1) -1
Здравствуйте, Олег К., Вы писали:

ОК> И последнее предложение тоже заслуживает небольшого внимания. Звучит оно абсолютно нормально но если уж быть совсем правильным на счет английской граматики, то написать его следовало бы чуточку иначе: not only can it extract addresses but their owners' names too so you can и т.д., но это я придираюсь уже.


Пристрастие к "so" выдает рунглиш, помимо множества других знаков.
Re[5]: попорите перевод
От: _AND Российская Империя За Русский мир! За Русь святую!
Дата: 13.12.11 02:40
Оценка: 2 (1) -1
Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:

DD>Здравствуйте, Олег К., Вы писали:


ОК>> И последнее предложение тоже заслуживает небольшого внимания. Звучит оно абсолютно нормально но если уж быть совсем правильным на счет английской граматики, то написать его следовало бы чуточку иначе: not only can it extract addresses but their owners' names too so you can и т.д., но это я придираюсь уже.


DD>Пристрастие к "so" выдает рунглиш, помимо множества других знаков.


Да, там вообще перл есть: bla bla, so that bla bla
Просто дословно с русского. that там вообще не нужно.
Re[6]: попорите перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 13.12.11 03:48
Оценка:
Здравствуйте, _AND, Вы писали:

DD>>Пристрастие к "so" выдает рунглиш, помимо множества других знаков.


_AN>Да, там вообще перл есть: bla bla, so that bla bla

_AN>Просто дословно с русского. that там вообще не нужно.

"so that" "so that" "so that" -"so that's" -"so that is" site:gov
Re[6]: попорите перевод
От: Олег К.  
Дата: 13.12.11 04:54
Оценка:
DD>>Пристрастие к "so" выдает рунглиш, помимо множества других знаков.

_AN>Да, там вообще перл есть: bla bla, so that bla bla

_AN>Просто дословно с русского. that там вообще не нужно.

Кто о чем. У одного so, у другого that.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.