Спецы по переводам подскажите
От: Дон Педро  
Дата: 14.01.11 14:37
Оценка:
Вопросец такой, во всех ли распространенных языках допустимо писать подобным образом:

Файлов: 5
Регистрационное имя: Плюшкин
История посещений:

В смысле использовать двоеточие таким образом перед самой инфой?
А то ведь в инглише не принято писать "Файлов: 5" вместо этого пишут "5 Files". Может где еще такие закидоны или по любому двоеточие везде допустимо?
Re: Спецы по переводам подскажите
От: TheCreator  
Дата: 14.01.11 14:42
Оценка:
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:

ДП>А то ведь в инглише не принято писать "Файлов: 5" вместо этого пишут "5 Files". Может где еще такие закидоны или по любому двоеточие везде допустимо?


Тогда уж лучше "5 file(s)"

И вообще, в чём проблема, разве у тебя строки для перевода не в виде "%lu file(s)" !?
Re: Спецы по переводам подскажите
От: bnk СССР http://unmanagedvisio.com/
Дата: 14.01.11 14:51
Оценка:
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:

ДП>В смысле использовать двоеточие таким образом перед самой инфой?

ДП>А то ведь в инглише не принято писать "Файлов: 5" вместо этого пишут "5 Files". Может где еще такие закидоны или по любому двоеточие везде допустимо?

Во французском перед двоеточием пробел ставится

Файлов : 5
Re: Спецы по переводам подскажите
От: CRT  
Дата: 14.01.11 14:52
Оценка:
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:


ДП>А то ведь в инглише не принято писать "Файлов: 5" вместо этого пишут "5 Files". Может где еще такие закидоны или по любому двоеточие везде допустимо?


В инглише принято Number of files: 5
Re[2]: Спецы по переводам подскажите
От: Дон Педро  
Дата: 14.01.11 15:57
Оценка:
Здравствуйте, TheCreator, Вы писали:

TC>Тогда уж лучше "5 file(s)"


TC>И вообще, в чём проблема, разве у тебя строки для перевода не в виде "%lu file(s)" !?


В XP вообще "1 files" пишут и не жужжат
Насчет "%lu file(s)", а должно быть только так? Непонятно к чему это.

Здравствуйте, bnk, Вы писали:

bnk>Во французском перед двоеточием пробел ставится


bnk>Файлов : 5


О, ну надо же...

Здравствуйте, CRT, Вы писали:

CRT>В инглише принято Number of files: 5


Ну это очень длинно если говорить об интерфейсе.
Re[3]: Спецы по переводам подскажите
От: CRT  
Дата: 14.01.11 16:32
Оценка:
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:


ДП>Здравствуйте, CRT, Вы писали:


CRT>>В инглише принято Number of files: 5


ДП>Ну это очень длинно если говорить об интерфейсе.


ну да, зато правильно.

Я хотел сказать что они не пишут Files:5 не потому что у них не принято название инфы и саму инфу через двоеточие писать. Очень даже принято.
Просто Files: 5 не значит Фйалов:5
Это значит Файлы: 5 что звучит как то странно
Re[3]: Спецы по переводам подскажите
От: TheCreator  
Дата: 14.01.11 16:43
Оценка:
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:

ДП>Насчет "%lu file(s)", а должно быть только так? Непонятно к чему это.


Я к тому, что если бы ты использовал форматированный вывод, то и вопросов бы таких не было — переводчик сам где надо поставит двоеточие или любой другой знак, и задаст порядок слов в строке в любом порядке.
Re[4]: Спецы по переводам подскажите
От: GPcH Россия http://www.dotfixsoft.com
Дата: 14.01.11 23:32
Оценка:
Здравствуйте, TheCreator, Вы писали:

TC>Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:


ДП>>Насчет "%lu file(s)", а должно быть только так? Непонятно к чему это.


TC>Я к тому, что если бы ты использовал форматированный вывод, то и вопросов бы таких не было — переводчик сам где надо поставит двоеточие или любой другой знак, и задаст порядок слов в строке в любом порядке.


А если переводчик он сам? Имхо если бы был переводчик, вряд ли
топик стартер задал этот вопрос здесь.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1481>>
Re[3]: Спецы по переводам подскажите
От: Lazytech Ниоткуда https://rsdn.org/forum/job/7758126
Автор: Lazytech
Дата: 20.06.20
Дата: 15.01.11 04:12
Оценка:
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:

CRT>>В инглише принято Number of files: 5


ДП>Ну это очень длинно если говорить об интерфейсе.


По идее, можно чуток сократить:

No. of files: 5
Re[5]: Спецы по переводам подскажите
От: Дон Педро  
Дата: 18.01.11 19:03
Оценка:
Здравствуйте, GPcH, Вы писали:

GPH>А если переводчик он сам? Имхо если бы был переводчик, вряд ли

GPH>топик стартер задал этот вопрос здесь.

Не, я не переводчик, просто готовлю отдать текст софта на перевод и думаю как бы его подсократить чтобы за лишне не платить.
Например зачем переводить Date: для формы, когда для списка тоже есть Date, но без двоеточий, поскольку это столбец. И таких двоеточий куча, и соответственно куча дублированного текста идет на перевод, что влетит в копеечку. Просто фиг его знает как там в других языках, может "Date:" и "Date" там имеют большую разницу чем в наличие двоеточия и для переводчика именно важно видеть оба варианта.
Re[4]: Спецы по переводам подскажите
От: Дон Педро  
Дата: 18.01.11 19:05
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:


CRT>>>В инглише принято Number of files: 5


ДП>>Ну это очень длинно если говорить об интерфейсе.


L>По идее, можно чуток сократить:


L>No. of files: 5


Видимо так правильно, но пока на "Files: 5" никто не жаловался.
Re[5]: Спецы по переводам подскажите
От: Lazytech Ниоткуда https://rsdn.org/forum/job/7758126
Автор: Lazytech
Дата: 20.06.20
Дата: 19.01.11 05:07
Оценка:
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:

L>>No. of files: 5


ДП>Видимо так правильно, но пока на "Files: 5" никто не жаловался.


А что, должны? Сам встречал на некоторых сайтах, принадлежащих не нейтивам, но ориентированных на англоязычную аудиторию, ошибки, заметные даже мне. Судя по тому, что иногда эти ошибки не устраняют даже по прошествии нескольких месяцев, никто из пользователей так и не пожаловался.
Re[6]: Спецы по переводам подскажите
От: Lazytech Ниоткуда https://rsdn.org/forum/job/7758126
Автор: Lazytech
Дата: 20.06.20
Дата: 19.01.11 05:14
Оценка:
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:

ДП>Не, я не переводчик, просто готовлю отдать текст софта на перевод и думаю как бы его подсократить чтобы за лишне не платить.

ДП>Например зачем переводить Date: для формы, когда для списка тоже есть Date, но без двоеточий, поскольку это столбец. И таких двоеточий куча, и соответственно куча дублированного текста идет на перевод, что влетит в копеечку. Просто фиг его знает как там в других языках, может "Date:" и "Date" там имеют большую разницу чем в наличие двоеточия и для переводчика именно важно видеть оба варианта.

«Экономия на спичках» при переводе обычно ни к чему хорошему не приводит. Впрочем, мне без разницы — я тут так, мимо пробегал.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.