Нужен совет - разделение качества переводов на ин. языки
От: decradle Ниоткуда http://www.alconost.com
Дата: 13.08.10 18:22
Оценка:
Привет,

Онлайн шареварщику нужна помощь зала

Есть у нас "живой" онлайн переводчик Alconost Nitro. Это система
быстрых переводов небольших текстов.

За годы работы мы протестировали, обучили и изучили множество
переводчиков. Только самые лучшие ребята работают над переводами. В
разной степени же "грешники" остаются не у дел. А это зарытое время и
капитал (тестирование всегда оплачивается и переводчику и тестировщику).

Грешить переводчики могут по-разному. Если взять переведеные человеком
тексты и выставить оценки, а именно, посчитать количество и типы
ошибок и отнять от эталона (это в индустрии переводческих услуг
называется количественной оценкой качества перевода), то переводчиков
можно разделить на несколько групп качества. Кто-то может делать
описки, кто-то плохо переводит с русского, кто-то строит угловатые
предложения и т.п. — почти все можно посчитать и оценить.

Несколько раз меня спрашивали клиенты — "а можно ли дешевле, мне не
нужно суперкачественно и дорого, хочу чтобы просто перевели, чтобы
было понятно".

Вот сейчас думаю — а не сделать ли в Нитро разделение по качеству
перевода (переводчиков). Например:

— отличное качество (например, проф. переводчик, носитель языка, который не позволяет себе делать
описок и пр.)
— хорошее качество (например, проф. преводчик, может быть не носитель, ошибок
не делает, пишет гладко)
— среднее (например, не очень аккуратный переводчик)
— невысокое (талантливый выпускник иняза)

Определения уровней качества в скобках условны — реальная оценка
качества происходит по завершенным работам. Например, невысокое
качество может дать прекрасно пишущий американец, который недостаточно
знает русский. В тоже время, хороший уровень качества может обеспечить
и русский студент, который учится в колледже Бостоне. Оценивают
лингвисты (т.е. не просто переводчики, а люди с соотв. образованием,
которые знают правила и могут классифицировать языковые ошибки).

Подчеркну, что даже самое низкое качество в нашем случае это
юзабельные тексты, не бред, не машинный перевод, а переведеный
человеком, зарабатывающим на жизнь переводами, текст.

Соответственно качеству могут быть расставлены цены (например): $0.07,
$0.05, $0.03 и $0.02 за слово.

На мой взгляд такое разделение выглядит логично и оправдано. Для
клиента хорошо, что есть выбор (+1 к цене — ситуации когда нужен
перевод бывают разные) и больший пул переводчиков (+1 к скорости), а
для сервиса это возможность задействовать "грешников".

Но что скажете вы?

Буду благодарен за любые идеи и критику.

Сервис пока живет здесь:
http://alconost.com/services/professional_online_translation.shtml


Спасибо!

C уважением,
Александр Муравский
__________________________________________________________________
http://alconost.com
--Александр
Re: Нужен совет - разделение качества переводов на ин. языки
От: UA Украина  
Дата: 13.08.10 18:48
Оценка: :))) :))
Здравствуйте, decradle, Вы писали:

D>Привет,


Обычно делают так:

— отличное качество (талантливый выпускник иняза)
— хорошее качество (3-е курсник иняза)
— среднее (абитуриент иняза)
— невысокое (google translate)

Конечно же талантливого выпускника иняза выдают за профи
Re[2]: Нужен совет - разделение качества переводов на ин. яз
От: decradle Ниоткуда http://www.alconost.com
Дата: 13.08.10 18:52
Оценка:
Это глупая шутка.

UA>Обычно делают так:


UA>- отличное качество (талантливый выпускник иняза)

UA>- хорошее качество (3-е курсник иняза)
UA>- среднее (абитуриент иняза)
UA>- невысокое (google translate)

UA>Конечно же талантливого выпускника иняза выдают за профи
--Александр
Re: Нужен совет - разделение качества переводов на ин. языки
От: _sergej_ Беларусь http://www.3debookcover.com
Дата: 13.08.10 19:06
Оценка:
Здравствуйте, decradle, Вы писали:

D>Привет,


D>Онлайн шареварщику нужна помощь зала


Александр, полностью поддерживаю эту идею. Сам пользуюсь периодически вашим сервисом и, должен сказать, очень удобно. Единственное, чего не хватает, так это именно разделения качества переводов: отдать на перевод с англ на рус пару предложений с емайла клиента или же отдать на перевод абзац текста для сайта — это далеко не одно и тоже. Так что ваша идея как раз и заполнит подобный пробел.

Есть вопрос по поводу вашего сервиса. Как я понял, в каждом направлении перевода есть несколько переводчиков, чтобы обеспечить бесперебойную работу. Но ведь у каждого переводчика есть своя специализация (к примеру, далеко не каждому, даже хорошему переводчику под силу "медицинский" текст с кучей терминов, то же самой касается и технической или IT тематики). Для нас шароварщиков интересны переводчики, специализирующиеся на технических/IT текстах. Сколько их у вас? И по каким критериям происходит "распределение" заказов между переводчиками? Кто первый перехватил заказ, тот и обрабатывает? Или же есть какое-то распределение по тематике заказа? Думаю, мысль моя понятна.

P.S. В подавляющем большинстве случаев приходится ждать перевод минут 10-20, но однажды пришлось ждать все 8 часов. Был озадачен, тем более тогда и горели сроки.

P.S. Понравилась статья о вашем сервисе в газете "Компьютерные вести" (к сожалению, не могу найти ссылку на нее)
3D Ebook Cover
http://www.3debookcover.com
Re[2]: Нужен совет - разделение качества переводов на ин. яз
От: _sergej_ Беларусь http://www.3debookcover.com
Дата: 13.08.10 19:09
Оценка:
__>P.S. Понравилась статья о вашем сервисе в газете "Компьютерные вести" (к сожалению, не могу найти ссылку на нее)

Нашел: http://www.kv.minsk.by/index2010312102.htm
3D Ebook Cover
http://www.3debookcover.com
Re[2]: Нужен совет - разделение качества переводов на ин. яз
От: decradle Ниоткуда http://www.alconost.com
Дата: 13.08.10 19:43
Оценка:
Здравствуйте, _sergej_, Вы писали:

D>>Онлайн шареварщику нужна помощь зала


__>Александр, полностью поддерживаю эту идею. Сам пользуюсь периодически вашим сервисом и, должен сказать, очень удобно. Единственное, чего не хватает, так это именно разделения качества переводов: отдать на перевод с англ на рус пару предложений с емайла клиента или же отдать на перевод абзац текста для сайта — это далеко не одно и тоже. Так что ваша идея как раз и заполнит подобный пробел.


__>Есть вопрос по поводу вашего сервиса. Как я понял, в каждом направлении перевода есть несколько переводчиков, чтобы обеспечить бесперебойную работу. Но ведь у каждого переводчика есть своя специализация (к примеру, далеко не каждому, даже хорошему переводчику под силу "медицинский" текст с кучей терминов, то же самой касается и технической или IT тематики). Для нас шароварщиков интересны переводчики, специализирующиеся на технических/IT текстах. Сколько их у вас? И по каким критериям происходит "распределение" заказов между переводчиками? Кто первый перехватил заказ, тот и обрабатывает? Или же есть какое-то распределение по тематике заказа? Думаю, мысль моя понятна.


Мысль понятна. Ответ простой — если переводчик не хочет, не умеет, не знает тематику, он может пропустить заказ и делать другой из пула текущих заказов. Хороший переводчик не будучи уверенным в результате не берет заказ не по своей теме. В данный момент текст на медицинскую тему скорее всего будет висеть у нас бесконечно — за него никто не возьмется. Точно так же бесконечно повиснет заказ с неадекватным текстом (lorem ipsum например) или если был неверно выбрано направление перевода. Или комментарии переводчику на русском, а перевод с английского на португальский. Бесконечно — это до того момента как администратор увидит что заказ висит слишком долго и не предпримет действия. Указать тематику самостоятельно пока нельзя и еще рано — слишком мало переводчиков чтобы поделить их на юристов\медиков и технарей.

Заказ берет первый кто успел. Это своего рода конкуренция, которая ускоряет дело. После того, как переводчик заказ взял, у него начинает тикать таймер и он не может "пойти покурить" пока не сделал перевод. Если не успел — заказ возвращается в пул.

__>P.S. В подавляющем большинстве случаев приходится ждать перевод минут 10-20, но однажды пришлось ждать все 8 часов. Был озадачен, тем более тогда и горели сроки.


Пока бывает. Просто не так много пока хороших и свободных переводчиков. Но мы каждый день работаем над тем, чтобы увеличить покрытие.

__>P.S. Понравилась статья о вашем сервисе в газете "Компьютерные вести" (к сожалению, не могу найти ссылку на нее)


Статья-то вот, но есть спорные вещи. Получилось что я изложил свои соображения в письме журналисту, а он возьми да и в печать
http://kv.by/index2010312102.htm
--Александр
Re: Нужен совет - разделение качества переводов на ин. языки
От: De-Bugger  
Дата: 27.01.11 17:33
Оценка:
Здравствуйте, decradle, Вы писали:

D>- хорошее качество (например, проф. преводчик, может быть не носитель, ошибок

D>не делает, пишет гладко)

Ну ну

D>Но что скажете вы?


Скажу, верните все как было. Я за те же деньги получил черт знает что вместо перевода!
Re[2]: Нужен совет - разделение качества переводов на ин. яз
От: Дон Педро  
Дата: 29.01.11 13:57
Оценка:
Здравствуйте, De-Bugger, Вы писали:

DB>Скажу, верните все как было. Я за те же деньги получил черт знает что вместо перевода!


Фига себе. Это с какого на какой язык?
Re[3]: Нужен совет - разделение качества переводов на ин. яз
От: decradle Ниоткуда http://www.alconost.com
Дата: 29.01.11 14:48
Оценка:
De-Bugger, ваш вопрос с переводом разрешился? "черт знает что вместо перевода" это очень сильно и очень по-русски...

DB>>Скажу, верните все как было. Я за те же деньги получил черт знает что вместо перевода!


ДП>Фига себе. Это с какого на какой язык?
--Александр
Re[4]: Нужен совет - разделение качества переводов на ин. яз
От: De-Bugger  
Дата: 29.01.11 16:22
Оценка:
Здравствуйте, decradle, Вы писали:


D>De-Bugger, ваш вопрос с переводом разрешился? "черт знает что вместо перевода" это очень сильно и очень по-русски...


Да, с 3-й итерации разрешился. Было очень неприятно. Раньше таких проблем не было, все что присылали — сразу выкладывал на сайт или вшивал в GUI.
Re[3]: Нужен совет - разделение качества переводов на ин. яз
От: De-Bugger  
Дата: 29.01.11 16:23
Оценка:
Здравствуйте, Дон Педро, Вы писали:

ДП>Фига себе. Это с какого на какой язык?


Русский->Английский, хорошее качество.
Re[4]: Нужен совет - разделение качества переводов на ин. яз
От: decradle Ниоткуда http://www.alconost.com
Дата: 29.01.11 18:34
Оценка: +1
Здравствуйте, De-Bugger, Вы писали:

ДП>>Фига себе. Это с какого на какой язык?


DB>Русский->Английский, хорошее качество.


Прокомментирую ситуацию со стороны сервиса.

Перевод, о котором идет речь (283 слова, страница текста) для вас делал то же переводчик, что и ранее. Выбрав "хорошее" качество, вы выбрали минимально приемлемое для вас качество. Система работает так, что над вашим заказом могли работать как "хорошие", так и "отличные" переводчики. Поэтому, за те же деньги получился тот же переводчик, что и ранее.

В вашем заказе было:

1 уточнение (неточно выраженная или допускающая разные толкования мысль в оригинале). Проблема была разрешена при последующем общении с переводчиком.
1 грубая описка (слово deactivation вместо activation). Вот это плохо. По словам переводчика вылетело на автомате т.к. до этого фрагмента речь шла как раз о deactivation.
1 вольный перевод, который привел к искажению смысла (вместо _the program_ has Internet access permissions переводчик использовал _the user_ has Internet access permissions). Переводчик говорит, посчитал что так будет понятнее, но не учел что да, у пользователя может быть доступ в интернет, а у программы — нет (например из-за файрвола).
1 вольный перевод ("количество активаций" переведено как "количество попыток активации") а это, как позже выяснилось, разные вещи.
1 описка, лишнее слово в предложении забытое там случайно ("...detected recent changes in _that_ the hardware configuration...)

Все моменты были устранены при последующей переписке с переводчиком.

Причина такой плотности описок переводчик объяснил усталостью в конце рабочего дня. Хотел сделать быстро и приятно клиенту, получилось неприятно.

Я ни в коем случае не оправдываю ни переводчика (переводчики люди, но хирурги тоже люди — им нельзя делать ошибок) ни сервис за допущенные огрехи. Соответствующие внушение и выводы сделаны.

Пишу т.к. хочу, чтобы читатели смогли судить объективно.

Очень важно чтобы вы понимали — если мы и делаем какие-то ошибки, мы над ними работаем, исправляем, ни от кого не прячемся и готовы работать с клиентами до полного удовлетворения. Мы ваши друзья и партнеры, которые помогают вам в вашем деле.

Публичное "черт знает что вместо перевода" это по меньше мере обидно.

Надеемся на понимание и продолжение сотрудничества.

Спасибо.

P.S: И прошу прощения у модератора за "службу техподдержки Нитро" здесь.
--Александр
Re[5]: Нужен совет - разделение качества переводов на ин. яз
От: De-Bugger  
Дата: 29.01.11 19:12
Оценка:
D>Прокомментирую ситуацию со стороны сервиса.

А я — со стороны клиента, у которого до этого было около 6-8 заказов и я не задумывался над выбором качества. Качество было одно, и оно меня устраивало _полностью_

D>Перевод, о котором идет речь (283 слова, страница текста) для вас делал то же переводчик, что и ранее. Выбрав "хорошее" качество, вы выбрали минимально приемлемое для вас качество. Система работает так, что над вашим заказом могли работать как "хорошие", так и "отличные" переводчики. Поэтому, за те же деньги получился тот же переводчик, что и ранее.


Этот раз я оказался перед выбором: "хороший" или "отличный". Ну что ж, подумал я. На этот раз мне были нужны информационные сообщения в программе. Это ни сайт, ни документ, ни договор — просто сообщения о каких либо проблемах с активацией/деактивацией продукта. Вполне сгодится и хороший перевод, ведь так? Тем более мне буквально через 2-5 дней предстоит перевести просто огромный объем уже действительно важной информации.
D>В вашем заказе было:

D>1 уточнение (неточно выраженная или допускающая разные толкования мысль в оригинале). Проблема была разрешена при последующем общении с переводчиком.

Это мой косяк, о нем ничего не говорю. Я мог бы и написать о тонкостях фразы в примечаниях к переводу, как я обычно это и делаю.

D>1 грубая описка (слово deactivation вместо activation). Вот это плохо. По словам переводчика вылетело на автомате т.к. до этого фрагмента речь шла как раз о deactivation.

Прочитав мою вводную выше, надеюсь вы понимаете насколько обескураживающее было бы для пользователя информационное сообщение ?!

D>1 вольный перевод, который привел к искажению смысла (вместо _the program_ has Internet access permissions переводчик использовал _the user_ has Internet access permissions). Переводчик говорит, посчитал что так будет понятнее, но не учел что да, у пользователя может быть доступ в интернет, а у программы — нет (например из-за файрвола).


Опять таки, специфика информационных сообщений, о пользователе который сейчас сидит за ПК и читает текст ошибки _никогда_ не говорят в третьем лице _the user_ has Internet access permissions — либо "у вас нет доступа к инету — либо программе запрещен доступ".


D>1 вольный перевод ("количество активаций" переведено как "количество попыток активации") а это, как позже выяснилось, разные вещи.

Это совершенно разные вещи! А ведь ниже через предложение было как раз таки сообщение о _количестве попыток активации_. Согласитесь, несложно догадаться, что мне не нужно 2 одинаковых сообщения.

D>1 описка, лишнее слово в предложении забытое там случайно ("...detected recent changes in _that_ the hardware configuration...)

А я даже в гугль полез, искал "in that the"

D>Все моменты были устранены при последующей переписке с переводчиком.


Да, я на это указал в прошлом сообщении.

D>Надеемся на понимание и продолжение сотрудничества.


А куда я денусь. Я думаю вы меня убедили, что разбиение на 2 варианта качества переводов не ухудшило качество в целом, а мой случай был роковым стечением обстоятельств.

В свою очередь, хочу извиниться за "черт знает что", написал сразу после получения первой версии перевода, но до ответа Павла.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.