Здравствуйте, De-Bugger, Вы писали:
ДП>>Фига себе. Это с какого на какой язык?
DB>Русский->Английский, хорошее качество.
Прокомментирую ситуацию со стороны сервиса.
Перевод, о котором идет речь (283 слова, страница текста) для вас делал то же переводчик, что и ранее. Выбрав "хорошее" качество, вы выбрали минимально приемлемое для вас качество. Система работает так, что над вашим заказом могли работать как "хорошие", так и "отличные" переводчики. Поэтому, за те же деньги получился тот же переводчик, что и ранее.
В вашем заказе было:
1 уточнение (неточно выраженная или допускающая разные толкования мысль в оригинале). Проблема была разрешена при последующем общении с переводчиком.
1 грубая описка (слово deactivation вместо activation). Вот это плохо. По словам переводчика вылетело на автомате т.к. до этого фрагмента речь шла как раз о deactivation.
1 вольный перевод, который привел к искажению смысла (вместо _the program_ has Internet access permissions переводчик использовал _the user_ has Internet access permissions). Переводчик говорит, посчитал что так будет понятнее, но не учел что да, у пользователя может быть доступ в интернет, а у программы — нет (например из-за файрвола).
1 вольный перевод ("количество активаций" переведено как "количество попыток активации") а это, как позже выяснилось, разные вещи.
1 описка, лишнее слово в предложении забытое там случайно ("...detected recent changes in _that_ the hardware configuration...)
Все моменты были устранены при последующей переписке с переводчиком.
Причина такой плотности описок переводчик объяснил усталостью в конце рабочего дня. Хотел сделать быстро и приятно клиенту, получилось неприятно.
Я ни в коем случае не оправдываю ни переводчика (переводчики люди, но хирурги тоже люди — им нельзя делать ошибок) ни сервис за допущенные огрехи. Соответствующие внушение и выводы сделаны.
Пишу т.к. хочу, чтобы читатели смогли судить объективно.
Очень важно чтобы вы понимали — если мы и делаем какие-то ошибки, мы над ними работаем, исправляем, ни от кого не прячемся и готовы работать с клиентами до полного удовлетворения. Мы ваши друзья и партнеры, которые помогают вам в вашем деле.
Публичное "черт знает что вместо перевода" это по меньше мере обидно.
Надеемся на понимание и продолжение сотрудничества.
Спасибо.
P.S: И прошу прощения у модератора за "службу техподдержки Нитро" здесь.
--Александр
Нужен совет - разделение качества переводов на ин. языки
Есть у нас "живой" онлайн переводчик Alconost Nitro. Это система
быстрых переводов небольших текстов.
За годы работы мы протестировали, обучили и изучили множество
переводчиков. Только самые лучшие ребята работают над переводами. В
разной степени же "грешники" остаются не у дел. А это зарытое время и
капитал (тестирование всегда оплачивается и переводчику и тестировщику).
Грешить переводчики могут по-разному. Если взять переведеные человеком
тексты и выставить оценки, а именно, посчитать количество и типы
ошибок и отнять от эталона (это в индустрии переводческих услуг
называется количественной оценкой качества перевода), то переводчиков
можно разделить на несколько групп качества. Кто-то может делать
описки, кто-то плохо переводит с русского, кто-то строит угловатые
предложения и т.п. — почти все можно посчитать и оценить.
Несколько раз меня спрашивали клиенты — "а можно ли дешевле, мне не
нужно суперкачественно и дорого, хочу чтобы просто перевели, чтобы
было понятно".
Вот сейчас думаю — а не сделать ли в Нитро разделение по качеству
перевода (переводчиков). Например:
— отличное качество (например, проф. переводчик, носитель языка, который не позволяет себе делать
описок и пр.)
— хорошее качество (например, проф. преводчик, может быть не носитель, ошибок
не делает, пишет гладко)
— среднее (например, не очень аккуратный переводчик)
— невысокое (талантливый выпускник иняза)
Определения уровней качества в скобках условны — реальная оценка
качества происходит по завершенным работам. Например, невысокое
качество может дать прекрасно пишущий американец, который недостаточно
знает русский. В тоже время, хороший уровень качества может обеспечить
и русский студент, который учится в колледже Бостоне. Оценивают
лингвисты (т.е. не просто переводчики, а люди с соотв. образованием,
которые знают правила и могут классифицировать языковые ошибки).
Подчеркну, что даже самое низкое качество в нашем случае это
юзабельные тексты, не бред, не машинный перевод, а переведеный
человеком, зарабатывающим на жизнь переводами, текст.
Соответственно качеству могут быть расставлены цены (например): $0.07,
$0.05, $0.03 и $0.02 за слово.
На мой взгляд такое разделение выглядит логично и оправдано. Для
клиента хорошо, что есть выбор (+1 к цене — ситуации когда нужен
перевод бывают разные) и больший пул переводчиков (+1 к скорости), а
для сервиса это возможность задействовать "грешников".
Здравствуйте, decradle, Вы писали:
D>Привет,
D>Онлайн шареварщику нужна помощь зала
Александр, полностью поддерживаю эту идею. Сам пользуюсь периодически вашим сервисом и, должен сказать, очень удобно. Единственное, чего не хватает, так это именно разделения качества переводов: отдать на перевод с англ на рус пару предложений с емайла клиента или же отдать на перевод абзац текста для сайта — это далеко не одно и тоже. Так что ваша идея как раз и заполнит подобный пробел.
Есть вопрос по поводу вашего сервиса. Как я понял, в каждом направлении перевода есть несколько переводчиков, чтобы обеспечить бесперебойную работу. Но ведь у каждого переводчика есть своя специализация (к примеру, далеко не каждому, даже хорошему переводчику под силу "медицинский" текст с кучей терминов, то же самой касается и технической или IT тематики). Для нас шароварщиков интересны переводчики, специализирующиеся на технических/IT текстах. Сколько их у вас? И по каким критериям происходит "распределение" заказов между переводчиками? Кто первый перехватил заказ, тот и обрабатывает? Или же есть какое-то распределение по тематике заказа? Думаю, мысль моя понятна.
P.S. В подавляющем большинстве случаев приходится ждать перевод минут 10-20, но однажды пришлось ждать все 8 часов. Был озадачен, тем более тогда и горели сроки.
P.S. Понравилась статья о вашем сервисе в газете "Компьютерные вести" (к сожалению, не могу найти ссылку на нее)
Здравствуйте, _sergej_, Вы писали:
D>>Онлайн шареварщику нужна помощь зала
__>Александр, полностью поддерживаю эту идею. Сам пользуюсь периодически вашим сервисом и, должен сказать, очень удобно. Единственное, чего не хватает, так это именно разделения качества переводов: отдать на перевод с англ на рус пару предложений с емайла клиента или же отдать на перевод абзац текста для сайта — это далеко не одно и тоже. Так что ваша идея как раз и заполнит подобный пробел.
__>Есть вопрос по поводу вашего сервиса. Как я понял, в каждом направлении перевода есть несколько переводчиков, чтобы обеспечить бесперебойную работу. Но ведь у каждого переводчика есть своя специализация (к примеру, далеко не каждому, даже хорошему переводчику под силу "медицинский" текст с кучей терминов, то же самой касается и технической или IT тематики). Для нас шароварщиков интересны переводчики, специализирующиеся на технических/IT текстах. Сколько их у вас? И по каким критериям происходит "распределение" заказов между переводчиками? Кто первый перехватил заказ, тот и обрабатывает? Или же есть какое-то распределение по тематике заказа? Думаю, мысль моя понятна.
Мысль понятна. Ответ простой — если переводчик не хочет, не умеет, не знает тематику, он может пропустить заказ и делать другой из пула текущих заказов. Хороший переводчик не будучи уверенным в результате не берет заказ не по своей теме. В данный момент текст на медицинскую тему скорее всего будет висеть у нас бесконечно — за него никто не возьмется. Точно так же бесконечно повиснет заказ с неадекватным текстом (lorem ipsum например) или если был неверно выбрано направление перевода. Или комментарии переводчику на русском, а перевод с английского на португальский. Бесконечно — это до того момента как администратор увидит что заказ висит слишком долго и не предпримет действия. Указать тематику самостоятельно пока нельзя и еще рано — слишком мало переводчиков чтобы поделить их на юристов\медиков и технарей.
Заказ берет первый кто успел. Это своего рода конкуренция, которая ускоряет дело. После того, как переводчик заказ взял, у него начинает тикать таймер и он не может "пойти покурить" пока не сделал перевод. Если не успел — заказ возвращается в пул.
__>P.S. В подавляющем большинстве случаев приходится ждать перевод минут 10-20, но однажды пришлось ждать все 8 часов. Был озадачен, тем более тогда и горели сроки.
Пока бывает. Просто не так много пока хороших и свободных переводчиков. Но мы каждый день работаем над тем, чтобы увеличить покрытие.
__>P.S. Понравилась статья о вашем сервисе в газете "Компьютерные вести" (к сожалению, не могу найти ссылку на нее)
Статья-то вот, но есть спорные вещи. Получилось что я изложил свои соображения в письме журналисту, а он возьми да и в печать http://kv.by/index2010312102.htm
--Александр
Re: Нужен совет - разделение качества переводов на ин. языки
De-Bugger, ваш вопрос с переводом разрешился? "черт знает что вместо перевода" это очень сильно и очень по-русски...
DB>>Скажу, верните все как было. Я за те же деньги получил черт знает что вместо перевода!
ДП>Фига себе. Это с какого на какой язык?
--Александр
Re[4]: Нужен совет - разделение качества переводов на ин. яз
А я — со стороны клиента, у которого до этого было около 6-8 заказов и я не задумывался над выбором качества. Качество было одно, и оно меня устраивало _полностью_
D>Перевод, о котором идет речь (283 слова, страница текста) для вас делал то же переводчик, что и ранее. Выбрав "хорошее" качество, вы выбрали минимально приемлемое для вас качество. Система работает так, что над вашим заказом могли работать как "хорошие", так и "отличные" переводчики. Поэтому, за те же деньги получился тот же переводчик, что и ранее.
Этот раз я оказался перед выбором: "хороший" или "отличный". Ну что ж, подумал я. На этот раз мне были нужны информационные сообщения в программе. Это ни сайт, ни документ, ни договор — просто сообщения о каких либо проблемах с активацией/деактивацией продукта. Вполне сгодится и хороший перевод, ведь так? Тем более мне буквально через 2-5 дней предстоит перевести просто огромный объем уже действительно важной информации. D>В вашем заказе было:
D>1 уточнение (неточно выраженная или допускающая разные толкования мысль в оригинале). Проблема была разрешена при последующем общении с переводчиком.
Это мой косяк, о нем ничего не говорю. Я мог бы и написать о тонкостях фразы в примечаниях к переводу, как я обычно это и делаю.
D>1 грубая описка (слово deactivation вместо activation). Вот это плохо. По словам переводчика вылетело на автомате т.к. до этого фрагмента речь шла как раз о deactivation.
Прочитав мою вводную выше, надеюсь вы понимаете насколько обескураживающее было бы для пользователя информационное сообщение ?!
D>1 вольный перевод, который привел к искажению смысла (вместо _the program_ has Internet access permissions переводчик использовал _the user_ has Internet access permissions). Переводчик говорит, посчитал что так будет понятнее, но не учел что да, у пользователя может быть доступ в интернет, а у программы — нет (например из-за файрвола).
Опять таки, специфика информационных сообщений, о пользователе который сейчас сидит за ПК и читает текст ошибки _никогда_ не говорят в третьем лице _the user_ has Internet access permissions — либо "у вас нет доступа к инету — либо программе запрещен доступ".
D>1 вольный перевод ("количество активаций" переведено как "количество попыток активации") а это, как позже выяснилось, разные вещи.
Это совершенно разные вещи! А ведь ниже через предложение было как раз таки сообщение о _количестве попыток активации_. Согласитесь, несложно догадаться, что мне не нужно 2 одинаковых сообщения.
D>1 описка, лишнее слово в предложении забытое там случайно ("...detected recent changes in _that_ the hardware configuration...)
А я даже в гугль полез, искал "in that the"
D>Все моменты были устранены при последующей переписке с переводчиком.
Да, я на это указал в прошлом сообщении.
D>Надеемся на понимание и продолжение сотрудничества.
А куда я денусь. Я думаю вы меня убедили, что разбиение на 2 варианта качества переводов не ухудшило качество в целом, а мой случай был роковым стечением обстоятельств.
В свою очередь, хочу извиниться за "черт знает что", написал сразу после получения первой версии перевода, но до ответа Павла.