. Советую сначала прочитать мой камент ниже, а потом с начала, чтобы все стало на свои места, как говорится.
Главные участники: я — как заказчик, lazytech — как исполнитель.
Для себя сделал вывод: никогда... никогда не обращаться в нашим горе-кулибиным. Себе дороже.
зы: кто там говорил, что на РАКе и Ко. можно найти адекватных исполнителей? Не верю (с)
ззы: конечно и сам виноват, после ..надцатого "варианта" надо было закрывать ловочку. учтемс...
Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали:
ARM>зы: кто там говорил, что на РАКе и Ко. можно найти адекватных исполнителей? Не верю (с) ARM>ззы: конечно и сам виноват, после ..надцатого "варианта" надо было закрывать ловочку. учтемс...
Хз, но два задания, выполненных IVAN-PR (тут с нами тусуется) меня более чем устроили. может попробовать с ними поработать. Цены весьма адекватны. Ну только чуть по срокам может не успеть (хотя это у меня задания не стандарт).
MP>Хз, но два задания, выполненных IVAN-PR (тут с нами тусуется) меня более чем устроили. может попробовать с ними поработать. Цены весьма адекватны. Ну только чуть по срокам может не успеть (хотя это у меня задания не стандарт).
да, я в курсе, с Иваном общался, но по другому поводу. Вариантов масса, но тут уж как глаз ляжет. Мой лег ни туда.
Просто, мля, понравилась подача: если заказчик сразу не пришел с пачкой лавэ и не попросил разрешения с ним поработать, значит он плохой заказчик. Может у меня консерватория не та была, но мне любой заказчик дорог, ибо не знаешь, может он завтра принесет много-куевую продажу, а может и нет, но расскажет своему товарищу и т.п.
А тут прям Наполеон или высокопоставленный судья, который без шелеста банкнот и не глянет в твою сторону... тьфу...
Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали:
ARM>Просто, мля, понравилась подача: если заказчик сразу не пришел с пачкой лавэ и не попросил разрешения с ним поработать, значит он плохой заказчик. Может у меня консерватория не та была, но мне любой заказчик дорог, ибо не знаешь, может он завтра принесет много-куевую продажу, а может и нет, но расскажет своему товарищу и т.п. ARM>А тут прям Наполеон или высокопоставленный судья, который без шелеста банкнот и не глянет в твою сторону... тьфу...
1) "Клиент не всегда прав" (С)
2) "Человек сам п...ц своему счастью" (С)
Чего дальше срач разводить? Тем более тут, если обсуждёж и так идёт в той ветке. Тут ссылка есть и хватит.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
. Советую сначала прочитать мой камент ниже, а потом с начала, чтобы все стало на свои места, как говорится. ARM>Главные участники: я — как заказчик, lazytech — как исполнитель.
Почитал. У меня отзыв о данном исполнителе совершенно противоположный.
Да, вопросы по переводу были. Но еще бы, текст был полностью технический.
И к слову сказать на все вопросы я получил ответы. Что нужно — было исправлено.
За те деньги что берет данный исполнитель — работа сделана на отлично.
Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали:
ARM>Просто, мля, понравилась подача: если заказчик сразу не пришел с пачкой лавэ и не попросил разрешения с ним поработать, значит он плохой заказчик.
Вообще насколько я прочитал топик — о Вас там не было ни слова, до тех пор
пока Вы сами не сообщили кто был заказчиком. Так что тут претензии к
исполнителю явно завышены. Ну решил человек выяснить мнение других людей
на ситуацию, анонимно подав информацию. Ничего в этом зазорного.
Аналогично, работал с lazytech несколько раз, впечатления только положительные, и это притом что у меня были микрозаказы на $2-7 и по аське мы тоже долго обсуждали рабочии моменты (помню я тогда еще беспокоился, что обсуждать час 3х баксовый заказ это многовато...)
GPH>Почитал. У меня отзыв о данном исполнителе совершенно противоположный. GPH>Да, вопросы по переводу были. Но еще бы, текст был полностью технический. GPH>И к слову сказать на все вопросы я получил ответы. Что нужно — было исправлено. GPH>За те деньги что берет данный исполнитель — работа сделана на отлично.
GPH>К слову мой заказ был на 55 долларов.
Здравствуйте, Begemot_, Вы писали:
B_>Здравствуйте, GPcH, Вы писали:
B_>Аналогично, работал с lazytech несколько раз, впечатления только положительные, и это притом что у меня были микрозаказы на $2-7 и по аське мы тоже долго обсуждали рабочии моменты (помню я тогда еще беспокоился, что обсуждать час 3х баксовый заказ это многовато...)
как-то не сростается "не сработались из-за нескольких просьб переделки ОДНОГО (в итоге) предложения" и часовые переговоры по аське (это реально занимает время, а не "ленивое" общение по мылу. захотел прочел, не захотел, позже прочту), указанные выше. не находите? бред вобщем.
зы: со своей стороны ставлю тчк. ибо это треп ни о чем. тем более, что работа уже сделана нейтивом без комплексов наполеона. have a nice day, как ггрится.
Вам что, доставляет некое удовольствие обсасывать "заказ" на пять баксов (или сколько там было)? Банка сока дороже, зачем разводить еще две темы ради этого.
Я тысячи долларов художникам платил, и иногда это было впустую (по моей вине, некоторые работы не входили в финальный вариант проги) — и то ничего страшного, а тут развели страсти из-за коробка спичек..
Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали:
ARM>как-то не сростается "не сработались из-за нескольких просьб переделки ОДНОГО (в итоге) предложения" и часовые переговоры по аське (это реально занимает время, а не "ленивое" общение по мылу. захотел прочел, не захотел, позже прочту), указанные выше. не находите? бред вобщем.
Спасибо за точную постановку диагноза. Срочно бегу к своему психоаналитику. (Счет, разумеется, потом Вам вышлю. )
ARM>зы: со своей стороны ставлю тчк. ибо это треп ни о чем. тем более, что работа уже сделана нейтивом без комплексов наполеона.
Надеюсь, переводчица-нейтив надежно прикована, не сбежит?
ARM>have a nice day, как ггрится.
Здравствуйте, murzik, Вы писали:
M>Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали:
M>Вам что, доставляет некое удовольствие обсасывать "заказ" на пять баксов (или сколько там было)? Банка сока дороже, зачем разводить еще две темы ради этого. M>Я тысячи долларов художникам платил, и иногда это было впустую (по моей вине, некоторые работы не входили в финальный вариант проги) — и то ничего страшного, а тут развели страсти из-за коробка спичек..
Вообще-то я этот «коробок спичек» брать не хотел, но мое предложение не оплачивать «микрозаказ» не было одобрено.
Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали: ARM>ну я видать "рожей не вышел"
Да "рожа" тут ни при чем. Люди очень разные и не всегда получается найти общий язык. Если не пошло, то нужно менять, причем, что заказчику исполнителя, что исполнителю заказчика. Это вполне нормально, мы же не на галере прикованы.
Особых эмоций на этот счет тоже не стоит поднимать, т. к. они мешают работе.
В общем, take it easy.
А Lazytech молодец. Создал тему, чтобы оценить свое поведение в данной ситуации, причем создал, IMHO, весьма корректно.
Сейчас с адекватными исполнителями действительно тяжело. К примеру, в ИТ сфере без знания английского никуда просто. Я в свой отдел стараюсь людей без знания английского не нанимать — тяжело смотреть как люди мучаются и коллег своих мучают просьбами перевести элементарные сообщения. А Вам я бы посоветовал для начала найти адекватного исполнителя для перевода профайла на ЛинкедИн — 'Deep acknowledge of OOP' сразу в глаза бросается, и это не единственный перл. Или это неадекватный исполнитель так надругался ? А может быть, отомстил ?
Я вот главного не поняла. Что в переводе 100 раз менять? У вас текст на русском менялся 100 раз и переводчик потом вынужден был английскую версию менять или что?
Здравствуйте, dhel, Вы писали:
D>Я вот главного не поняла. Что в переводе 100 раз менять? У вас текст на русском менялся 100 раз и переводчик потом вынужден был английскую версию менять или что?
Цитирую себя, любимого:
Поясняю, как обстоит дело: пишет заказчик, просит перевести или вычитать очень небольшое количество текста. (Где-нибудь на переводческом форуме ему бы подсказали, как лучше, причем, само собой, бесплатно. Я сам со старых «объемистых» заказчиков тоже иногда деньги за подобную ерунду не беру — и людям приятно, и мне как-то комфортнее.) Говорю «хорошо», выполняю работу и высылаю результат, после чего начинается переписка по поводу внесения правок (неважно, действительно нужных или надуманных)...
Речь идет не о том, что русский текст меняется, а, по сути, о том, что я иногда неверно понимаю смысл, вложенный в этот текст его автором.
L>Речь идет не о том, что русский текст меняется, а, по сути, о том, что я иногда неверно понимаю смысл, вложенный в этот текст его автором.
Молоды, вы видимо и зелены. Я уже давно задаю 20 вопросов перед началом разработки, чтобы уточнить правильно ли поняла смысл. Ламает переделывать, но все равно иногда приходится, т.к. то интерфейс не нравится, то появляются ньансы на этапе разработки-тестирования...
Здравствуйте, dhel, Вы писали:
L>>Речь идет не о том, что русский текст меняется, а, по сути, о том, что я иногда неверно понимаю смысл, вложенный в этот текст его автором.
D>Молоды, вы видимо и зелены.
Ага, прямо в точку. Если что, я только фрилансом 4 года занимаюсь, а до того около 9 лет проработал на предприятии (на технической должности, плюс к этому переводами по работе занимался).
D>Я уже давно задаю 20 вопросов перед началом разработки, чтобы уточнить правильно ли поняла смысл. Ламает переделывать, но все равно иногда приходится, т.к. то интерфейс не нравится, то появляются ньансы на этапе разработки-тестирования...
Уточняю еще раз: я не программист, а переводчик, да и речь идет не о крупном или даже среднем проекте, а о редких мелких заказах («микрозаказах»), каждый в стоимостью в несколько долларов, и связанной с ними переписке.
Кстати, уже несколько раз (и приватно, и здесь на форуме) предлагал заказчику выложить его оригинал и мой перевод (до всех правок) на какой-нибудь переводческий форум и посмотреть там на «реакцию зала».
L>Уточняю еще раз: я не программист, а переводчик, да и речь идет не о крупном или даже среднем проекте, а о редких мелких заказах («микрозаказах»), каждый в стоимостью в несколько долларов, и связанной с ними переписке. L>Кстати, уже несколько раз (и приватно, и здесь на форуме) предлагал заказчику выложить его оригинал и мой перевод (до всех правок) на какой-нибудь переводческий форум и посмотреть там на «реакцию зала».
То что вы переводчик, я уже тоже поняла. Это по сути мало, что меняет в сфере того, что надо уточнять работу перед началом ее. Видимо речь шла о каких технических переводах, если вы не сразу поняли, о чем речь. В общем заказчик тоже видимо молод и зелен, если вам он поленился сразу написать инструкцию к переводу, типа термин 1 — это то-то то-то. В результате попытка изначально сэкономить свое время, выливается и в свои и в ваши дополнительные трудозатраты. А результат — недовольство друг другом.
Здравствуйте, dhel, Вы писали:
D>То что вы переводчик, я уже тоже поняла. Это по сути мало, что меняет в сфере того, что надо уточнять работу перед началом ее. Видимо речь шла о каких технических переводах, если вы не сразу поняли, о чем речь.
Собственно, обычно не в терминах дело (ничего сверхсложного в данном случае нет), а, к примеру, в том, что я либо один словесный оборот не так пойму, то другой. Правда, бывает, иногда опечатки сажаю и не замечаю, это да.
D>В общем заказчик тоже видимо молод и зелен,
Судя по тому, что на RSDN он зарегистрирован уже несколько лет, это навряд ли.
D>если вам он поленился сразу написать инструкцию к переводу, типа термин 1 — это то-то то-то.
Инструкции или, как их называл заказчик, «аннотации» (по сути, мини-глоссарий по терминам), были мне представлены, только особо мне не помогли. Повторяю, иногда можно неверно понять обычное (нетехническое) выражение, особенно если текста слишком мало. Почему-то при переводе достаточно объемистых статей недопонимания (в пересчете на тот же объем текста) почему-то возникают у меня куда реже. С чего бы это?
В общем, если речь идет о «микрозаказах» (например, объемом около 100 слов), часто главная беда — это именно нехватка контекста. А поскольку время, затраченное мной на выяснение контекста, никак не оплачивается, то у меня нет стимула особо углубляться в «исследование» всех обстоятельств. Суровая правда жизни, однако.
. Советую сначала прочитать мой камент ниже, а потом с начала, чтобы все стало на свои места, как говорится. ARM>Главные участники: я — как заказчик, lazytech — как исполнитель.
в упомянутой ветке.
ARM>Для себя сделал вывод: никогда... никогда не обращаться в нашим горе-кулибиным. Себе дороже.
Ты удивишься, но твоё поведение укладывается в традиционную "нашу" манеру поведения заказчиков. Из-за которой, в частности, "наши" заказчики стали именем нарицательным. Если кратко — то "наши" всегда что-то недоговаривают, нередко, в ущерб делу. Вероятно, считается, что тайна — эквивалент власти.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Инструкции или, как их называл заказчик, «аннотации» (по сути, мини-глоссарий по терминам), были мне представлены, только особо мне не помогли. Повторяю, иногда можно неверно понять обычное (нетехническое) выражение, особенно если текста слишком мало. Почему-то при переводе достаточно объемистых статей недопонимания (в пересчете на тот же объем текста) почему-то возникают у меня куда реже. С чего бы это?
С того, что ты лучше "погружаешься в контекст". В прочем, ты сам где-то об этом говорил. Это как раз та причина, по которой я, например, всегда требую предоставлять максимум информации. 99% из неё мне не понадобится, но никто (ни я, ни работодатель) заранее не может угадать, где именно тот самый 1% необходимых сведений.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:
L>>Инструкции или, как их называл заказчик, «аннотации» (по сути, мини-глоссарий по терминам), были мне представлены, только особо мне не помогли. Повторяю, иногда можно неверно понять обычное (нетехническое) выражение, особенно если текста слишком мало. Почему-то при переводе достаточно объемистых статей недопонимания (в пересчете на тот же объем текста) почему-то возникают у меня куда реже. С чего бы это?
ГВ>С того, что ты лучше "погружаешься в контекст". В прочем, ты сам где-то об этом говорил. Это как раз та причина, по которой я, например, всегда требую предоставлять максимум информации. 99% из неё мне не понадобится, но никто (ни я, ни работодатель) заранее не может угадать, где именно тот самый 1% необходимых сведений.
Ну, в последнем «микрозаказе» на перевод было несколько небольших предложений, да и то от последнего из них, помню, было только начало.
А изучать ради зарабатывания (в буквальном смысле) пары баксов на порядок больший объем информации, как уже говорил, мне не шибко интересно.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
ГВ>>С того, что ты лучше "погружаешься в контекст". В прочем, ты сам где-то об этом говорил. Это как раз та причина, по которой я, например, всегда требую предоставлять максимум информации. 99% из неё мне не понадобится, но никто (ни я, ни работодатель) заранее не может угадать, где именно тот самый 1% необходимых сведений.
L>Ну, в последнем «микрозаказе» на перевод было несколько небольших предложений, да и то от последнего из них, помню, было только начало. L>А изучать ради зарабатывания (в буквальном смысле) пары баксов на порядок больший объем информации, как уже говорил, мне не шибко интересно.
Дык. Делай выводы. Перевода будет на несколько долларов, но ещё несколько десятков долларов — изучение и погружение в контекст. Отсюда вычисляй общую сумму. По крайней мере, это будет честно по отношению ко всем — к тебе, и к заказчику. ты получишь уверенность, что не зря потратил время, а заказчик — что ему не понадобится объяснять тебе каждое слово. Я вообще не понимаю, как можно фрилансеру браться за заказ в два-три доллара — это только если на него уйдёт пять минут походя.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>А изучать ради зарабатывания (в буквальном смысле) пары баксов на порядок больший объем информации, как уже говорил, мне не шибко интересно.
Вот, кстати, пример соотношения оптово-розничных цен. Сто упаковок по литру будут значительно дороже, чем одна упаковка на сто литров. Перевод 50000 слов одного текста может стоить в среднем 2 цента за слово. Но при этом цена отдельно взятых 100 слов не может рассчитываться, исходя из тех же 2-х центов за слово.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:
L>>Ну, в последнем «микрозаказе» на перевод было несколько небольших предложений, да и то от последнего из них, помню, было только начало. L>>А изучать ради зарабатывания (в буквальном смысле) пары баксов на порядок больший объем информации, как уже говорил, мне не шибко интересно.
ГВ>Дык. Делай выводы. Перевода будет на несколько долларов, но ещё несколько десятков долларов — изучение и погружение в контекст. Отсюда вычисляй общую сумму. По крайней мере, это будет честно по отношению ко всем — к тебе, и к заказчику. ты получишь уверенность, что не зря потратил время, а заказчик — что ему не понадобится объяснять тебе каждое слово.
Спасибо за дельные советы! Только вот не всё, что хорошо звучит в теории, легко осуществить на практике: боюсь, что в этом случае подавляющее большинство моих заказчиков сразу перебежит к другим, более сговорчивым исполнителям. Насколько понимаю, до введения подобных «регрессивных» тарифных ставок нужно для начала, по крайней мере, накопить большую (и, что немаловажно, лояльную) клиентскую базу, что само по себе не так-то просто.
ГВ>Я вообще не понимаю, как можно фрилансеру браться за заказ в два-три доллара — это только если на него уйдёт пять минут походя.
Выше я уже говорил, что за очень мелкие заказы иногда берусь с перспективой получения объемов на общую сумму в несколько сотен долларов (насчет «сотен» я немного утрировал, обычно меня вполне устраивает и несколько десятков ). Но в данном случае, как я понял, мне это точно не грозило.
ГВ>Вот, кстати, пример соотношения оптово-розничных цен. Сто упаковок по литру будут значительно дороже, чем одна упаковка на сто литров. Перевод 50000 слов одного текста может стоить в среднем 2 цента за слово. Но при этом цена отдельно взятых 100 слов не может рассчитываться, исходя из тех же 2-х центов за слово.
В принципе, для подобных «микрозаказов» можно установить тариф хоть в 10 центов за слово. Мечты, мечты... «Съесть-то он съест, да только кто ж ему даст-то?»
ARM>>зы: кто там говорил, что на РАКе и Ко. можно найти адекватных исполнителей? Не верю (с) ARM>>ззы: конечно и сам виноват, после ..надцатого "варианта" надо было закрывать ловочку. учтемс...
MP>Хз, но два задания, выполненных IVAN-PR (тут с нами тусуется) меня более чем устроили. может попробовать с ними поработать. Цены весьма адекватны. Ну только чуть по срокам может не успеть (хотя это у меня задания не стандарт).
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Спасибо за дельные советы! Только вот не всё, что хорошо звучит в теории, легко осуществить на практике: боюсь, что в этом случае подавляющее большинство моих заказчиков сразу перебежит к другим, более сговорчивым исполнителям. Насколько понимаю, до введения подобных «регрессивных» тарифных ставок нужно для начала, по крайней мере, накопить большую (и, что немаловажно, лояльную) клиентскую базу, что само по себе не так-то просто.
Если ты накопишь лояльную базу дешёвых клиентов, то с большой вероятностью она так и останется базой дешёвых клиентов. Мотай на ус. Ну и потом, никто не обещает лёгкости, уж извини.
L>В принципе, для подобных «микрозаказов» можно установить тариф хоть в 10 центов за слово. Мечты, мечты... «Съесть-то он съест, да только кто ж ему даст-то?»
Почти наверняка практикуется что-то вроде: "минимальный заказ — 1 страница", что подразумевает, что перевести можно хоть "Hello", но стоить это будет как страница текста. Просто ставь тарифы — и всё.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали:
ARM>Для себя сделал вывод: никогда... никогда не обращаться в нашим горе-кулибиным. Себе дороже.
Может быть я что-то неправильно понимаю, но заказывать перевод нескольких предложений? Самому трудно это сделать?
Я бы понял, если речь шла бы о странице тескта, но написать типичный ответ пользователю можно и самому.
Здравствуйте, icezone, Вы писали:
ARM>>Для себя сделал вывод: никогда... никогда не обращаться в нашим горе-кулибиным. Себе дороже.
I>Может быть я что-то неправильно понимаю, но заказывать перевод нескольких предложений? Самому трудно это сделать? I>Я бы понял, если речь шла бы о странице тескта, но написать типичный ответ пользователю можно и самому.
Уверен, что заказчик английский худо-бедно знает — находил же как-то недочеты в моих переводах.
Правда, как я понял, он перфекционист, но в этом же нет ничего зазорного.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Уверен, что заказчик английский худо-бедно знает — находил же как-то недочеты в моих переводах. L>Правда, как я понял, он перфекционист, но в этом же нет ничего зазорного.
Угробить кучу времени на перевод вместо того, чтобы ответить как есть? Русские корни прячет?
Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали:
ARM>зы: кто там говорил, что на РАКе и Ко. можно найти адекватных исполнителей? Не верю (с)
Можно. Но они обычно ставят фильтр и на проекты с бюджетом ниже своего уровня адекватности даже не смотрят. Это просто нерентабельно — вести переговоры с новым заказчиком о проекте до хотя бы нескольких сотен долларов. (Хотя кто его знает, как обстоит дело у переводчиков.)
Здравствуйте, icezone, Вы писали:
L>>Текст, как я понял, предназначался для сайта. И при чем тут русские корни?
I>Посмотрите соседние ветки — люди готовы виртуальный офис арендовать, чтобы не догадались, что они из России.
Об этом-то я в курсе, сам там отписался. А мой «трехвопросный» смайлик — это намек: заказчик-то из Украины.
Здравствуйте, Roman Odaisky, Вы писали:
ARM>>зы: кто там говорил, что на РАКе и Ко. можно найти адекватных исполнителей? Не верю (с)
RO>Можно. Но они обычно ставят фильтр и на проекты с бюджетом ниже своего уровня адекватности даже не смотрят. Это просто нерентабельно — вести переговоры с новым заказчиком о проекте до хотя бы нескольких сотен долларов. (Хотя кто его знает, как обстоит дело у переводчиков.)
Наверняка большинство тамошних адекватных исполнителей поумнее меня будут: несколько десятков писем в обоих направлениях, а в итоге общая сумма, заработанная мной при сотрудничестве с данным заказчиком, и до 20 баксов не дошла... Так что, думаю, там ему действительно ничего не светит.
Здравствуйте, icezone, Вы писали:
L>>Об этом-то я в курсе, сам там отписался. А мой «трехвопросный» смайлик — это намек: заказчик-то из Украины.
I>Опять же, смотрите соседние топики — для буржуев нет разницы между Россией и Украиной.
Я какбе в курсе — сам же об этом пару раз сообщал, на Wired.com ссылался.
А с ответом на «русские корни» я просто пошутил — сам никаким боком не русский, да и обитаю в Азии, пусть и в самой что ни на есть центральной.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>А с ответом на «русские корни» я просто пошутил — сам никаким боком не русский, да и обитаю в Азии, пусть и в самой что ни на есть центральной.
omg, да тут целый педсовет с прихотерапевтами заждался, а меня всё нет Ну я, отдохнувший, с новыми силами готов ответить на все выпады левым хуком.
На самом деле ситуация показательна. Показательна, как некоторые разобравшиеся в ситуации (а не те, кому лишь бы насра.. написать) заметили, как обе стороны оценивают потенциал/надежность другой стороны и какие ошибки совершают. С моей стороны оценка была на сухих фактах — мин.объема заказа нет; человек с опытом и отзывами; иногда здесь бывает, т.е. не сильно пропадет, если что. Если бы первого не было, либо была бы жалоба после первого такого мини-заказа, то текст был бы собран в пачку, (почти) нет проблем, и таких прений не было бы. К слову скажу, что текущий мой переводчик (тоже фрилансер и опыта очень много и занята всегда. Тем, кто задавал вопрос "а чего ж ты тогда рыпаешься?" отвечу, что хотел бы изъяснять свои пожелания на родном языке, чтобы четко понимать, что как я сказал, так и было понято другой стороной) не выражает негатива при получении таких заказов, т.к. работаем уже давно и она знает, что сегодня пришло на 10 баксов, завтра придет на 100-400 и так оно и происходит. И никого привязывать (как некто высказался) не нужно и ругаться не нужно (не нравятся условия — скажи! любую ситуацию можно разрулить).
По-поводу "что можно столько раз переделывать в 4х предложениях": если смысл переведенного не имеет однозначного перевода (тут уж судить только мне и с моей колокольни, без вариантов. Учитывая, что я знаю, как такой текст должен звучать), то можно переделывать долго, т.к. либо заказчик не выразил мысль однозначно, либо исполнитель не понял этого смысла. Опять таки, если лажанулся я (все люди-человеки), то почему-то сразу же не последовало ответа с темой "не все однозначно ясно". Перевод был сделан без вопросов, т.е. исполнителю все было ясно, но были притензии к качеству у заказчика. При этом каждый раз было "тыкание носом" на неточности, на что исполнитель "кивал одобрительно", мол лажанулся, исправлюсь. И опять без притензий, что где-то в другом месте тоже не ясно. Вот пинг-понг и начался.
Закругляя эти много букв, скажу, что никакого негатива к исполнителю у меня нет и не было. Столь резкое выражение ("непрофессионал") я позволил себе только из-за того, что срок выпуска обновления был еще позавчера, кастомеры дверью уже прижали все, что можно, а тут еще и перевод отваливается (опять поиски/анализ/общения/уточнения), да еще и с мотивацией, что я якобы забодал своими притензиями (первое, что подумал — человек ваще леухо). Будете в этой шкуре, узнаете каково оно.
На этой ноте считаю, что конфликт исчерпан. Оба хороши. Для себя урок извлек. Вам же рекомендую четко определится, на каких условиях вы хотите делать работу. Иначе грабли обеспечены снова и снова.
Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали:
ARM>omg, да тут целый педсовет с прихотерапевтами заждался, а меня всё нет Ну я, отдохнувший, с новыми силами готов ответить на все выпады левым хуком.
Повторяю, я всего-то имел наглость предложить Вам прекратить сотрудничество, даже от денег за весь последний «микрозаказ» пытался отказаться...
Что Вам мешало спокойно принять мое предложение и не раздувать конфликт? И зачем Вам понадобилось влезать в мою ветку и раскрывать свое лицо?
Здравствуйте, icezone, Вы писали:
ARM>>либо заказчик не выразил мысль однозначно, либо исполнитель не понял этого смысла.
I>Можно уточнить — вам переводили готовый текст на русском или креативом занимались? Это две больших разницы.
Уточняю: переводил и кое-где не так понял оригинал.
Кстати, не далее как в субботу выслал заказчику полностью переработанный перевод из последнего «микрозаказа» (неудобно было получить деньги и не довести работу до ума), а также предложил совместно закрыть мою и его «ругательные» ветки (хотя я вроде бы никого не ругал ). Ответа, однако, так и не дождался. Или письмо не дошло?
I>>Можно уточнить — вам переводили готовый текст на русском или креативом занимались? Это две больших разницы.
было именно первое. мне как раз креатив в данном случае не подходил и нужно было четко и точно изложить русский вариант. Если вы к тому, что я "направлял" исполнителя сделать рерайт за цену перевода, то это не так.
L>Уточняю: переводил и кое-где не так понял оригинал.
L>Кстати, не далее как в субботу выслал заказчику полностью переработанный перевод из последнего «микрозаказа» (неудобно было получить деньги и не довести работу до ума), а также предложил совместно закрыть мою и его «ругательные» ветки (хотя я вроде бы никого не ругал ). Ответа, однако, так и не дождался. Или письмо не дошло?
письмо дошло, но сразу ушло в корзину, т.к. ничего нового я бы там не увидел, а переливать с пустого в порожнее не имею времени. Переделывали зря, я же говорил, что работу давно уже переделали другие.
По-поводу "зачем открыл лицо": не имею привычки бояться и прятать "лицо", не доллар, чтобы всем нравится. Речь шла обо мне и в не очень приятном ракурсе. Вспылил наверное. На все те высеры (по другому не назвать) местной школоты мне, как и большшинству здесь, наплевать. Конструктив ушел с рсдн`а уже давно.
Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали:
ARM>письмо дошло, но сразу ушло в корзину, т.к. ничего нового я бы там не увидел, а переливать с пустого в порожнее не имею времени.
А на то, чтобы переливать с пустого в порожнее в этой ветке, времени хватает?
ARM>Переделывали зря, я же говорил, что работу давно уже переделали другие.
Работу переделал потому, что мне чужого не нужно. Чьи это слова, не напомните?
ARM>По-поводу "зачем открыл лицо": не имею привычки бояться и прятать "лицо", не доллар, чтобы всем нравится. Речь шла обо мне и в не очень приятном ракурсе. Вспылил наверное. На все те высеры (по другому не назвать) местной школоты мне, как и большшинству здесь, наплевать. Конструктив ушел с рсдн`а уже давно.
По-моему, свое истинное лицо Вы уже показали, но не мне об этом судить.
Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали:
ARM>На все те высеры (по другому не назвать) местной школоты мне, как и большшинству здесь, наплевать. Конструктив ушел с рсдн`а уже давно.
ARM> На все те высеры (по другому не назвать) местной школоты мне, как и большшинству здесь, наплевать. Конструктив ушел с рсдн`а уже давно.
И только ты весь в белом стоишь...
Че вообще пришел то в кружок школоты плакатся?