L>Уточняю еще раз: я не программист, а переводчик, да и речь идет не о крупном или даже среднем проекте, а о редких мелких заказах («микрозаказах»), каждый в стоимостью в несколько долларов, и связанной с ними переписке. L>Кстати, уже несколько раз (и приватно, и здесь на форуме) предлагал заказчику выложить его оригинал и мой перевод (до всех правок) на какой-нибудь переводческий форум и посмотреть там на «реакцию зала».
То что вы переводчик, я уже тоже поняла. Это по сути мало, что меняет в сфере того, что надо уточнять работу перед началом ее. Видимо речь шла о каких технических переводах, если вы не сразу поняли, о чем речь. В общем заказчик тоже видимо молод и зелен, если вам он поленился сразу написать инструкцию к переводу, типа термин 1 — это то-то то-то. В результате попытка изначально сэкономить свое время, выливается и в свои и в ваши дополнительные трудозатраты. А результат — недовольство друг другом.
Здравствуйте, dhel, Вы писали:
D>То что вы переводчик, я уже тоже поняла. Это по сути мало, что меняет в сфере того, что надо уточнять работу перед началом ее. Видимо речь шла о каких технических переводах, если вы не сразу поняли, о чем речь.
Собственно, обычно не в терминах дело (ничего сверхсложного в данном случае нет), а, к примеру, в том, что я либо один словесный оборот не так пойму, то другой. Правда, бывает, иногда опечатки сажаю и не замечаю, это да.
D>В общем заказчик тоже видимо молод и зелен,
Судя по тому, что на RSDN он зарегистрирован уже несколько лет, это навряд ли.
D>если вам он поленился сразу написать инструкцию к переводу, типа термин 1 — это то-то то-то.
Инструкции или, как их называл заказчик, «аннотации» (по сути, мини-глоссарий по терминам), были мне представлены, только особо мне не помогли. Повторяю, иногда можно неверно понять обычное (нетехническое) выражение, особенно если текста слишком мало. Почему-то при переводе достаточно объемистых статей недопонимания (в пересчете на тот же объем текста) почему-то возникают у меня куда реже. С чего бы это?
В общем, если речь идет о «микрозаказах» (например, объемом около 100 слов), часто главная беда — это именно нехватка контекста. А поскольку время, затраченное мной на выяснение контекста, никак не оплачивается, то у меня нет стимула особо углубляться в «исследование» всех обстоятельств. Суровая правда жизни, однако.
. Советую сначала прочитать мой камент ниже, а потом с начала, чтобы все стало на свои места, как говорится. ARM>Главные участники: я — как заказчик, lazytech — как исполнитель.
в упомянутой ветке.
ARM>Для себя сделал вывод: никогда... никогда не обращаться в нашим горе-кулибиным. Себе дороже.
Ты удивишься, но твоё поведение укладывается в традиционную "нашу" манеру поведения заказчиков. Из-за которой, в частности, "наши" заказчики стали именем нарицательным. Если кратко — то "наши" всегда что-то недоговаривают, нередко, в ущерб делу. Вероятно, считается, что тайна — эквивалент власти.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Инструкции или, как их называл заказчик, «аннотации» (по сути, мини-глоссарий по терминам), были мне представлены, только особо мне не помогли. Повторяю, иногда можно неверно понять обычное (нетехническое) выражение, особенно если текста слишком мало. Почему-то при переводе достаточно объемистых статей недопонимания (в пересчете на тот же объем текста) почему-то возникают у меня куда реже. С чего бы это?
С того, что ты лучше "погружаешься в контекст". В прочем, ты сам где-то об этом говорил. Это как раз та причина, по которой я, например, всегда требую предоставлять максимум информации. 99% из неё мне не понадобится, но никто (ни я, ни работодатель) заранее не может угадать, где именно тот самый 1% необходимых сведений.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:
L>>Инструкции или, как их называл заказчик, «аннотации» (по сути, мини-глоссарий по терминам), были мне представлены, только особо мне не помогли. Повторяю, иногда можно неверно понять обычное (нетехническое) выражение, особенно если текста слишком мало. Почему-то при переводе достаточно объемистых статей недопонимания (в пересчете на тот же объем текста) почему-то возникают у меня куда реже. С чего бы это?
ГВ>С того, что ты лучше "погружаешься в контекст". В прочем, ты сам где-то об этом говорил. Это как раз та причина, по которой я, например, всегда требую предоставлять максимум информации. 99% из неё мне не понадобится, но никто (ни я, ни работодатель) заранее не может угадать, где именно тот самый 1% необходимых сведений.
Ну, в последнем «микрозаказе» на перевод было несколько небольших предложений, да и то от последнего из них, помню, было только начало.
А изучать ради зарабатывания (в буквальном смысле) пары баксов на порядок больший объем информации, как уже говорил, мне не шибко интересно.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
ГВ>>С того, что ты лучше "погружаешься в контекст". В прочем, ты сам где-то об этом говорил. Это как раз та причина, по которой я, например, всегда требую предоставлять максимум информации. 99% из неё мне не понадобится, но никто (ни я, ни работодатель) заранее не может угадать, где именно тот самый 1% необходимых сведений.
L>Ну, в последнем «микрозаказе» на перевод было несколько небольших предложений, да и то от последнего из них, помню, было только начало. L>А изучать ради зарабатывания (в буквальном смысле) пары баксов на порядок больший объем информации, как уже говорил, мне не шибко интересно.
Дык. Делай выводы. Перевода будет на несколько долларов, но ещё несколько десятков долларов — изучение и погружение в контекст. Отсюда вычисляй общую сумму. По крайней мере, это будет честно по отношению ко всем — к тебе, и к заказчику. ты получишь уверенность, что не зря потратил время, а заказчик — что ему не понадобится объяснять тебе каждое слово. Я вообще не понимаю, как можно фрилансеру браться за заказ в два-три доллара — это только если на него уйдёт пять минут походя.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>А изучать ради зарабатывания (в буквальном смысле) пары баксов на порядок больший объем информации, как уже говорил, мне не шибко интересно.
Вот, кстати, пример соотношения оптово-розничных цен. Сто упаковок по литру будут значительно дороже, чем одна упаковка на сто литров. Перевод 50000 слов одного текста может стоить в среднем 2 цента за слово. Но при этом цена отдельно взятых 100 слов не может рассчитываться, исходя из тех же 2-х центов за слово.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:
L>>Ну, в последнем «микрозаказе» на перевод было несколько небольших предложений, да и то от последнего из них, помню, было только начало. L>>А изучать ради зарабатывания (в буквальном смысле) пары баксов на порядок больший объем информации, как уже говорил, мне не шибко интересно.
ГВ>Дык. Делай выводы. Перевода будет на несколько долларов, но ещё несколько десятков долларов — изучение и погружение в контекст. Отсюда вычисляй общую сумму. По крайней мере, это будет честно по отношению ко всем — к тебе, и к заказчику. ты получишь уверенность, что не зря потратил время, а заказчик — что ему не понадобится объяснять тебе каждое слово.
Спасибо за дельные советы! Только вот не всё, что хорошо звучит в теории, легко осуществить на практике: боюсь, что в этом случае подавляющее большинство моих заказчиков сразу перебежит к другим, более сговорчивым исполнителям. Насколько понимаю, до введения подобных «регрессивных» тарифных ставок нужно для начала, по крайней мере, накопить большую (и, что немаловажно, лояльную) клиентскую базу, что само по себе не так-то просто.
ГВ>Я вообще не понимаю, как можно фрилансеру браться за заказ в два-три доллара — это только если на него уйдёт пять минут походя.
Выше я уже говорил, что за очень мелкие заказы иногда берусь с перспективой получения объемов на общую сумму в несколько сотен долларов (насчет «сотен» я немного утрировал, обычно меня вполне устраивает и несколько десятков ). Но в данном случае, как я понял, мне это точно не грозило.
ГВ>Вот, кстати, пример соотношения оптово-розничных цен. Сто упаковок по литру будут значительно дороже, чем одна упаковка на сто литров. Перевод 50000 слов одного текста может стоить в среднем 2 цента за слово. Но при этом цена отдельно взятых 100 слов не может рассчитываться, исходя из тех же 2-х центов за слово.
В принципе, для подобных «микрозаказов» можно установить тариф хоть в 10 центов за слово. Мечты, мечты... «Съесть-то он съест, да только кто ж ему даст-то?»
ARM>>зы: кто там говорил, что на РАКе и Ко. можно найти адекватных исполнителей? Не верю (с) ARM>>ззы: конечно и сам виноват, после ..надцатого "варианта" надо было закрывать ловочку. учтемс...
MP>Хз, но два задания, выполненных IVAN-PR (тут с нами тусуется) меня более чем устроили. может попробовать с ними поработать. Цены весьма адекватны. Ну только чуть по срокам может не успеть (хотя это у меня задания не стандарт).
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Спасибо за дельные советы! Только вот не всё, что хорошо звучит в теории, легко осуществить на практике: боюсь, что в этом случае подавляющее большинство моих заказчиков сразу перебежит к другим, более сговорчивым исполнителям. Насколько понимаю, до введения подобных «регрессивных» тарифных ставок нужно для начала, по крайней мере, накопить большую (и, что немаловажно, лояльную) клиентскую базу, что само по себе не так-то просто.
Если ты накопишь лояльную базу дешёвых клиентов, то с большой вероятностью она так и останется базой дешёвых клиентов. Мотай на ус. Ну и потом, никто не обещает лёгкости, уж извини.
L>В принципе, для подобных «микрозаказов» можно установить тариф хоть в 10 центов за слово. Мечты, мечты... «Съесть-то он съест, да только кто ж ему даст-то?»
Почти наверняка практикуется что-то вроде: "минимальный заказ — 1 страница", что подразумевает, что перевести можно хоть "Hello", но стоить это будет как страница текста. Просто ставь тарифы — и всё.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали:
ARM>Для себя сделал вывод: никогда... никогда не обращаться в нашим горе-кулибиным. Себе дороже.
Может быть я что-то неправильно понимаю, но заказывать перевод нескольких предложений? Самому трудно это сделать?
Я бы понял, если речь шла бы о странице тескта, но написать типичный ответ пользователю можно и самому.
Здравствуйте, icezone, Вы писали:
ARM>>Для себя сделал вывод: никогда... никогда не обращаться в нашим горе-кулибиным. Себе дороже.
I>Может быть я что-то неправильно понимаю, но заказывать перевод нескольких предложений? Самому трудно это сделать? I>Я бы понял, если речь шла бы о странице тескта, но написать типичный ответ пользователю можно и самому.
Уверен, что заказчик английский худо-бедно знает — находил же как-то недочеты в моих переводах.
Правда, как я понял, он перфекционист, но в этом же нет ничего зазорного.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Уверен, что заказчик английский худо-бедно знает — находил же как-то недочеты в моих переводах. L>Правда, как я понял, он перфекционист, но в этом же нет ничего зазорного.
Угробить кучу времени на перевод вместо того, чтобы ответить как есть? Русские корни прячет?
Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали:
ARM>зы: кто там говорил, что на РАКе и Ко. можно найти адекватных исполнителей? Не верю (с)
Можно. Но они обычно ставят фильтр и на проекты с бюджетом ниже своего уровня адекватности даже не смотрят. Это просто нерентабельно — вести переговоры с новым заказчиком о проекте до хотя бы нескольких сотен долларов. (Хотя кто его знает, как обстоит дело у переводчиков.)
Здравствуйте, icezone, Вы писали:
L>>Текст, как я понял, предназначался для сайта. И при чем тут русские корни?
I>Посмотрите соседние ветки — люди готовы виртуальный офис арендовать, чтобы не догадались, что они из России.
Об этом-то я в курсе, сам там отписался. А мой «трехвопросный» смайлик — это намек: заказчик-то из Украины.
Здравствуйте, Roman Odaisky, Вы писали:
ARM>>зы: кто там говорил, что на РАКе и Ко. можно найти адекватных исполнителей? Не верю (с)
RO>Можно. Но они обычно ставят фильтр и на проекты с бюджетом ниже своего уровня адекватности даже не смотрят. Это просто нерентабельно — вести переговоры с новым заказчиком о проекте до хотя бы нескольких сотен долларов. (Хотя кто его знает, как обстоит дело у переводчиков.)
Наверняка большинство тамошних адекватных исполнителей поумнее меня будут: несколько десятков писем в обоих направлениях, а в итоге общая сумма, заработанная мной при сотрудничестве с данным заказчиком, и до 20 баксов не дошла... Так что, думаю, там ему действительно ничего не светит.