Re[6]: ANN: Качественные переводы, пруфридинг
От: itrans  
Дата: 27.09.07 21:08
Оценка:
Здравствуйте, AntZ, Вы писали:

AZ>>>Not-native чувствуется.


Это и есть non-native.
Тем не менее, один из этих примеров, насколько я знаю, показывался заказчиком нейтиву и тот был доволен качеством

AZ>>>Качество перевода скорее посредственое

AZ>Всей таки почти пять лет за границей прожил, немного научился чувствовать интонации и нюансы. Первая же фраза "Provide maximum compatibility with your SQL dialect" задает тон. В английском письменном повелительного тона нет, даже приказ пишется так — Can you please consider filling the form at your earliest convenience, вышеуказанная же фраза имеет значение "Обеспечте максимальную совместимость с вашим диалектом SQL". Но это не слоган, это приказ, юзер должен обеспечить. Слова подбираюся неаккуратно (сlaim — требовать, предъявлять претензию, но никак не "говорить"), вместо артиклей местоимения, русские конструкции автоматически копируются на английский, много банальных ошибок

Чушь полная, извините.
У Вас, кстати, в первой же строчке сообщения банальная ошибка — вместо Not-native надо или Non-native или Not native (без дефиса) — это к вопросу о понимании нюансов.


AZ>Первая же фраза "Provide maximum compatibility with your SQL dialect" задает тон. В английском письменном повелительного тона нет, даже приказ пишется так — Can you please consider filling the form at your earliest convenience, вышеуказанная же фраза имеет значение "Обеспечте максимальную совместимость с вашим диалектом SQL". Но это не слоган, это приказ, юзер должен обеспечить.


Ну вот к примеру документ с сайта Microsoft, где используется практически такая же фраза:
http://www.microsoft.com/cmserver/evaluation/Datasheet.doc
"Provide Maximum up Time with Server Load Balancing"
И повелительных наклонений там жуть сколько: и "Use the full power of .NET", и "Extend the integrated deployment solution", и "Use integration scripts to take advantage of..."

В общем, откуда информация об отсутствии в письменном английском повелительного тона — совершенно непонятно

AZ> Слова подбираюся неаккуратно (сlaim — требовать, предъявлять претензию, но никак не "говорить")


Бр... Вообще-то одно из основных значений снова claim — заявлять, утверждать. Что в данном контексте подходит гораздо больше чем то же "say": не "говорим о том, что программа поддерживает к-л диалект SQL", а именно "утверждаем, что..."

И для иллюстрации: с того же сайта Microsoft речь Балмера:
http://www.microsoft.com/presspass/exec/steve/2001/04-17esc.mspx
"We claim the next revolution will be the move to so-called XML Web Services."

AZ> вместо артиклей местоимения, русские конструкции автоматически копируются на английский, много банальных ошибок


пустые слова, т.к. примеров не приведено
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.