Здравствуйте, AntZ, Вы писали:
AZ>>>Not-native чувствуется.
Это и есть no
n-native.
Тем не менее, один из этих примеров, насколько я знаю, показывался заказчиком нейтиву и тот был доволен качеством
AZ>>>Качество перевода скорее посредственое
AZ>Всей таки почти пять лет за границей прожил, немного научился чувствовать интонации и нюансы. Первая же фраза "Provide maximum compatibility with your SQL dialect" задает тон. В английском письменном повелительного тона нет, даже приказ пишется так — Can you please consider filling the form at your earliest convenience, вышеуказанная же фраза имеет значение "Обеспечте максимальную совместимость с вашим диалектом SQL". Но это не слоган, это приказ, юзер должен обеспечить. Слова подбираюся неаккуратно (сlaim — требовать, предъявлять претензию, но никак не "говорить"), вместо артиклей местоимения, русские конструкции автоматически копируются на английский, много банальных ошибок
Чушь полная, извините.
У Вас, кстати, в первой же строчке сообщения банальная ошибка — вместо Not-native надо или Non-native или Not native (без дефиса) — это к вопросу о понимании нюансов.
AZ>Первая же фраза "Provide maximum compatibility with your SQL dialect" задает тон. В английском письменном повелительного тона нет, даже приказ пишется так — Can you please consider filling the form at your earliest convenience, вышеуказанная же фраза имеет значение "Обеспечте максимальную совместимость с вашим диалектом SQL". Но это не слоган, это приказ, юзер должен обеспечить.
Ну вот к примеру документ с сайта Microsoft, где используется практически такая же фраза:
http://www.microsoft.com/cmserver/evaluation/Datasheet.doc
"Provide Maximum up Time with Server Load Balancing"
И повелительных наклонений там жуть сколько: и "Use the full power of .NET", и "Extend the integrated deployment solution", и "Use integration scripts to take advantage of..."
В общем, откуда информация об отсутствии в письменном английском повелительного тона — совершенно непонятно
AZ> Слова подбираюся неаккуратно (сlaim — требовать, предъявлять претензию, но никак не "говорить")
Бр...

Вообще-то одно из основных значений снова claim —
заявлять, утверждать. Что в данном контексте подходит гораздо больше чем то же "say": не "говорим о том, что программа поддерживает к-л диалект SQL", а именно "утверждаем, что..."
И для иллюстрации: с того же сайта Microsoft речь Балмера:
http://www.microsoft.com/presspass/exec/steve/2001/04-17esc.mspx
"We claim the next revolution will be the move to so-called XML Web Services."
AZ> вместо артиклей местоимения, русские конструкции автоматически копируются на английский, много банальных ошибок
пустые слова, т.к. примеров не приведено