Наш сервис i-Trans.biz (ранее itrans.ru) предлагает услуги перевода (рус->англ и англ->рус) и корректировки (пруфридинга) текста.
Мы уже более 2-х лет работаем на рынке переводов software/shareware-тематики (перевод интерфейсов, документации, веб-сайтов и пр.) Выполняем заказы любого объема – от перевода переписки до многостраничных мануалов.
Наши расценки: от 90 руб. за 1000 символов исходного текста (для среднестатического «шароварного» текста в формате doc/rtf/txt, в случае сложных текстов и/или форматов – дороже)
Также, бесплатно предоставляется услуга экспертной оценки качества перевода, т.е. определения нуждается текст в корректировке или нет.
Услуги можно оплатить переводом через Shareit, Regnow, Regsoft, Plimus, Webmoney, Яндекс.деньги или квитанцией через Сбербанк.
P.S. Большинство переводов выполняю я лично, для больших заказов привлекаю других переводчиков, но окончательную вычитку и корректировку результата делаю сам, т.е. качество и единство стиля гарантируется.
Здравствуйте, itrans, Вы писали:
I>Наш сервис i-Trans.biz (ранее itrans.ru) предлагает услуги перевода (рус->англ и англ->рус) и корректировки (пруфридинга) текста.
I>Мы уже более 2-х лет работаем на рынке переводов software/shareware-тематики (перевод интерфейсов, документации, веб-сайтов и пр.) Выполняем заказы любого объема – от перевода переписки до многостраничных мануалов.
Вам на сайте не хватает секции "Примеры переводов"
Здравствуйте, itrans, Вы писали:
I>Наши расценки: от 90 руб. за 1000 символов исходного текста (для среднестатического «шароварного» текста в формате doc/rtf/txt, в случае сложных текстов и/или форматов – дороже)
А чего цены в рублях, я например в Украине живу, и что на плимусе у кого-то тоже деньги в рублях?
90 рублей это 9 дол? Дороговато чего-то. megatranslations.ru всего $6. У вас качественее?
А где нативный пруфридинг?
Здравствуйте, Agata, Вы писали:
A>А чего цены в рублях, я например в Украине живу, и что на плимусе у кого-то тоже деньги в рублях? A>90 рублей это 9 дол? Дороговато чего-то. megatranslations.ru всего $6.
В России сейчас курс 1дол/25руб, то есть 90 рублей это 3 доллара 60 центов
Здравствуйте, Agata, Вы писали:
A>А чего цены в рублях, я например в Украине живу, и что на плимусе у кого-то тоже деньги в рублях? A>90 рублей это 9 дол? Дороговато чего-то. megatranslations.ru всего $6. У вас качественее? A>А где нативный пруфридинг?
Цены в рублях — для удобства. 90 руб — это $3.6
Оплатить можно, разумеется, в любой валюте по курсу.
Нативный пруфридинг некоторое время назад был, но заказывали его достаточно редко по сравнению с обычными переводами, поэтому было решено сконцентрироваться именно на них.
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>Здравствуйте, itrans, Вы писали:
I>>Наш сервис i-Trans.biz (ранее itrans.ru) предлагает услуги перевода (рус->англ и англ->рус) и корректировки (пруфридинга) текста.
I>>Мы уже более 2-х лет работаем на рынке переводов software/shareware-тематики (перевод интерфейсов, документации, веб-сайтов и пр.) Выполняем заказы любого объема – от перевода переписки до многостраничных мануалов.
S>Вам на сайте не хватает секции "Примеры переводов"
Здравствуйте, Agata, Вы писали:
A>Здравствуйте, itrans, Вы писали:
I>>Наши расценки: от 90 руб. за 1000 символов исходного текста (для среднестатического «шароварного» текста в формате doc/rtf/txt, в случае сложных текстов и/или форматов – дороже)
A>А чего цены в рублях, я например в Украине живу,
www.rbc.ru
A>и что на плимусе у кого-то тоже деньги в рублях?
А Вы не в кусре наверное. В России теперь запрещено цены давать в УЕ и прочем. Только в рублях
Здравствуйте, Agata, Вы писали:
A>А чего цены в рублях, я например в Украине живу, и что на плимусе у кого-то тоже деньги в рублях? A>90 рублей это 9 дол? Дороговато чего-то. megatranslations.ru всего $6. У вас качественее? A>А где нативный пруфридинг?
Да щас вроде все в рубли переводят, сотовые операторы тоже переползли.
Только вот не понятно как оно лучше, в рублях или в баксах
AZ>>Not-native чувствуется. AZ>>Качество перевода скорее посредственое
S>Нормальное качество. По крайней мере driving wheel и steering wheel не путают.
Всей таки почти пять лет за границей прожил, немного научился чувствовать интонации и нюансы. Первая же фраза "Provide maximum compatibility with your SQL dialect" задает тон. В английском письменном повелительного тона нет, даже приказ пишется так — Can you please consider filling the form at your earliest convenience, вышеуказанная же фраза имеет значение "Обеспечте максимальную совместимость с вашим диалектом SQL". Но это не слоган, это приказ, юзер должен обеспечить. Слова подбираюся неаккуратно (сlaim — требовать, предъявлять претензию, но никак не "говорить"), вместо артиклей местоимения, русские конструкции автоматически копируются на английский, много банальных ошибок
Здравствуйте, AntZ, Вы писали:
AZ>>>Not-native чувствуется. AZ>>>Качество перевода скорее посредственое
S>>Нормальное качество. По крайней мере driving wheel и steering wheel не путают.
AZ>Всей таки почти пять лет за границей прожил, немного научился чувствовать интонации и нюансы.
Я не про то.
Я про другое, что за эти деньги, в этом сегменте рынка, такое лучше среднего.
Среднее это например вот так To become LUCKY CUSTOMER you just need to make an order on our website http://our.website.url/orderpage, after we receive your request you will be given a special ID which might be #1000 and then you get all the benefits!
S>Среднее это например вот так S>To become LUCKY CUSTOMER you just need to make an order on our website http://our.website.url/orderpage, after we receive your request you will be given a special ID which might be #1000 and then you get all the benefits!
или вот еще Submitting software products to download sites became for many authors an essential part of the promotion campaign.
Здравствуйте, AntZ, Вы писали:
AZ>>>Not-native чувствуется.
Это и есть non-native.
Тем не менее, один из этих примеров, насколько я знаю, показывался заказчиком нейтиву и тот был доволен качеством
AZ>>>Качество перевода скорее посредственое AZ>Всей таки почти пять лет за границей прожил, немного научился чувствовать интонации и нюансы. Первая же фраза "Provide maximum compatibility with your SQL dialect" задает тон. В английском письменном повелительного тона нет, даже приказ пишется так — Can you please consider filling the form at your earliest convenience, вышеуказанная же фраза имеет значение "Обеспечте максимальную совместимость с вашим диалектом SQL". Но это не слоган, это приказ, юзер должен обеспечить. Слова подбираюся неаккуратно (сlaim — требовать, предъявлять претензию, но никак не "говорить"), вместо артиклей местоимения, русские конструкции автоматически копируются на английский, много банальных ошибок
Чушь полная, извините.
У Вас, кстати, в первой же строчке сообщения банальная ошибка — вместо Not-native надо или Non-native или Not native (без дефиса) — это к вопросу о понимании нюансов.
AZ>Первая же фраза "Provide maximum compatibility with your SQL dialect" задает тон. В английском письменном повелительного тона нет, даже приказ пишется так — Can you please consider filling the form at your earliest convenience, вышеуказанная же фраза имеет значение "Обеспечте максимальную совместимость с вашим диалектом SQL". Но это не слоган, это приказ, юзер должен обеспечить.
Ну вот к примеру документ с сайта Microsoft, где используется практически такая же фраза: http://www.microsoft.com/cmserver/evaluation/Datasheet.doc
"Provide Maximum up Time with Server Load Balancing"
И повелительных наклонений там жуть сколько: и "Use the full power of .NET", и "Extend the integrated deployment solution", и "Use integration scripts to take advantage of..."
В общем, откуда информация об отсутствии в письменном английском повелительного тона — совершенно непонятно
AZ> Слова подбираюся неаккуратно (сlaim — требовать, предъявлять претензию, но никак не "говорить")
Бр... Вообще-то одно из основных значений снова claim — заявлять, утверждать. Что в данном контексте подходит гораздо больше чем то же "say": не "говорим о том, что программа поддерживает к-л диалект SQL", а именно "утверждаем, что..."
И для иллюстрации: с того же сайта Microsoft речь Балмера: http://www.microsoft.com/presspass/exec/steve/2001/04-17esc.mspx
"We claim the next revolution will be the move to so-called XML Web Services."
AZ> вместо артиклей местоимения, русские конструкции автоматически копируются на английский, много банальных ошибок
пустые слова, т.к. примеров не приведено
Re[8]: ANN: Качественные переводы, пруфридинг
От:
Аноним
Дата:
28.09.07 05:52
Оценка:
S>>To become LUCKY CUSTOMER you just need to make an order on our website http://our.website.url/orderpage, after we receive your request you will be given a special ID which might be #1000 and then you get all the benefits!
S>или вот еще S>Submitting software products to download sites became for many authors an essential part of the promotion campaign.
Это какой сервис так излагает, если не секрет? Страна должна знать своих героев!
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
S>>>To become LUCKY CUSTOMER you just need to make an order on our website http://our.website.url/orderpage, after we receive your request you will be given a special ID which might be #1000 and then you get all the benefits!
S>>или вот еще S>>Submitting software products to download sites became for many authors an essential part of the promotion campaign.
А>Это какой сервис так излагает, если не секрет? Страна должна знать своих героев!