Предлагаем вашему вниманию перевод интересной статьи о том, как научиться правильно и понятно изъясняться в письменной речи, как избежать лишних слов, как сделать мысли максимально доступными для читателя. Статья написана английскими авторами, на примерах из английского языка, однако практически все советы применимы и к русскому языку.
Надеемся, статья будет вам интересна и поможет вам в работе.
SPR> Предлагаем вашему вниманию перевод интересной статьи о том, как научиться правильно и понятно изъясняться в письменной речи, как избежать лишних слов, как сделать мысли максимально доступными для читателя. Статья написана английскими авторами, на примерах из английского языка, однако практически все советы применимы и к русскому языку.
Некоторые пункты весьма спорны. Например про пассивный залог. Там как раз удачный пример про Петю задавленного деревом. На мой взгляд, если я рассказываю про Петю, то Peter was crushed by the tree более подходящая форма, т.к. в первую очередь меня интересует Петя. А если я расказываю про это знаменитое дерево, которое задавило самого Петю, то да: The tree crushed Peter.
Вообще создалось по статье ощущение, что английский деградирует: используйте только простые слова, простые формы и используйте одни и те же слова, если вы не в состояннии подобрать синоним даже по словарю
Re: ANN: Статья "Как понятно писать по-английски" и не тольк
"RomashkaX" <32895@users.rsdn.ru> wrote in message news:2132275@news.rsdn.ru... > Вообще создалось по статье ощущение, что английский деградирует: используйте только простые слова, простые формы и используйте одни и те же слова, если вы не в состояннии подобрать синоним даже по словарю
Да он имхо всегда был нищим языком.... на одно слово навешаны десятки значений, некоторые вещи которые мы можем сказать на русском, пожалуй в принципе нельзя сказать наверное по английски. Недавно видел в магазине "War and Peance" (Война и Мир то бишь), такое убожество...
Posted via RSDN NNTP Server 2.0
Re[2]: ANN: Статья "Как понятно писать по-английски" и не то
Здравствуйте, RomashkaX, Вы писали:
SPR>> Предлагаем вашему вниманию перевод интересной статьи о том, как научиться правильно и понятно изъясняться в письменной речи, как избежать лишних слов, как сделать мысли максимально доступными для читателя. Статья написана английскими авторами, на примерах из английского языка, однако практически все советы применимы и к русскому языку.
RX>Некоторые пункты весьма спорны. Например про пассивный залог. Там как раз удачный пример про Петю задавленного деревом. На мой взгляд, если я рассказываю про Петю, то Peter was crushed by the tree более подходящая форма, т.к. в первую очередь меня интересует Петя. А если я расказываю про это знаменитое дерево, которое задавило самого Петю, то да: The tree crushed Peter.
RX>Вообще создалось по статье ощущение, что английский деградирует: используйте только простые слова, простые формы и используйте одни и те же слова, если вы не в состояннии подобрать синоним даже по словарю
Тут нужно иметь в виду, в первую очередь, то, на кого расчитан текст и что мы хотим донести до читателя.
Уровень образования у посетителей сайта разный. Кроме этого, то время и усилия, которые они готовы затратить на понимание текстов очень небольшое, т.к. человек в современном мире и так перегружен информацией.
Поэтому, если мы хотим донести свои мысли до максимального числа людей, а также побудить их к нужным нам действиям, то и текст должнен быть простым, лаконичным и понятным.
Все таки эта статья не про создание высоко-художественных литературных произведений.
Здравствуй, wellwell.
w> Да он имхо всегда был нищим языком....
Ну да. Только вот в английском языке слов побольше чем в русском.
И еще, Бредбери и Толкиена в оригинале почитайте как-нибудь на досуге.
Чтоб развеять сомнения, так сказать.
--
Тон
Posted via RSDN NNTP Server 2.0
Re: ANN: Статья "Как понятно писать по-английски" и не тольк
От:
Аноним
Дата:
27.09.06 11:17
Оценка:
Переводчика на мыло!
"Active" и "passive" на русский переводится как "действительный залог" и "страдательный залог", а не "астивн(ый)" и "пассив(ный)".
Re[4]: ANN: Статья "Как понятно писать по-английски" и не то
Re[3]: ANN: Статья "Как понятно писать по-английски" и не то
От:
Аноним
Дата:
27.09.06 11:22
Оценка:
Здравствуйте, SoftPressRelease, Вы писали:
SPR>Здравствуйте, RomashkaX, Вы писали:
SPR>Все таки эта статья не про создание высоко-художественных литературных произведений.
Англогоязычные люди пытаются проверить "удобочитаемость" математикой — вот тест
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Переводчика на мыло! А>"Active" и "passive" на русский переводится как "действительный залог" и "страдательный залог", а не "астивн(ый)" и "пассив(ный)".
В целом, я с вами согласен, более научным является употребление "действительного" и "страдательного" терминов.
Но, на практике, "активный" и "пассивный" также употребляются и, самое главное, правильно понимаются.
Кстати, Lingvo тоже не гнушается употреблять "активный", "пассивный". Вот выдержка из перевода слова Active:
4) а) активный, действительный ( о залоге в грамматике; в отличие от пассивного )
Здравствуйте, wellwell, Вы писали:
W>"RomashkaX" <32895@users.rsdn.ru> wrote in message news:2132275@news.rsdn.ru... >> Вообще создалось по статье ощущение, что английский деградирует: используйте только простые слова, простые формы и используйте одни и те же слова, если вы не в состояннии подобрать синоним даже по словарю
W>Да он имхо всегда был нищим языком.... на одно слово навешаны десятки значений, некоторые вещи которые мы можем сказать на русском, пожалуй в принципе нельзя сказать наверное по английски. Недавно видел в магазине "War and Peance" (Война и Мир то бишь), такое убожество...
Вы, наверное имели ввиду Peace?
А вообще довольно интересно рассуждаете — если Вам не под силу выражать по-английски некоторые тонкости, то это еще не значит, что их по-английски выразить не возможно. Подобные трудности, к слову, есть и в обратном переводе — с английского на русский. Но Вы же почему-то не говорите, что русский всегда был нищим языком
Ну а про "войну и мир" даже по-русски не до конца понятно, что за мир имеется ввиду. Дело в том, что до революционной реформы языка название романа писалось как "Война и Мiръ" и этот самый Мiръ вовсе не являлся антонимом войны. Только после отмены "i" и "ъ" эта игра слов в названии романа улетучилась. На самом деле правильный перевод названия романа "Война и Мир" должен звучать как "A War and the World". Ну это так, к слову о нищих языках
Здравствуйте, marx paul, Вы писали:
MP>Ну а про "войну и мир" даже по-русски не до конца понятно, что за мир имеется ввиду. Дело в том, что до революционной реформы языка название романа писалось как "Война и Мiръ" и этот самый Мiръ вовсе не являлся антонимом войны. Только после отмены "i" и "ъ" эта игра слов в названии романа улетучилась. На самом деле правильный перевод названия романа "Война и Мир" должен звучать как "A War and the World". Ну это так, к слову о нищих языках
Например, часто можно услышать даже от уважаемых людей, что роман Льва Толстого в старой орфографии назывался «Война и мiръ». И что с утратой старой орфографии мы так много смысла потеряли (мiр через и десятеричное — это вселенная, общество, а мир через обычную и — антоним войны).
Ну что может быть проще, чем просто взять да посмотреть, как это было?
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
HgLab: Mercurial Server and Repository Management for Windows
Re: ANN: Статья "Как понятно писать по-английски" и не тольк
SoftPressRelease wrote: > Предлагаем вашему вниманию перевод интересной статьи о том, как > научиться правильно и понятно изъясняться в письменной речи, как > избежать лишних слов, как сделать мысли максимально доступными для > читателя. Статья написана английскими авторами, на примерах из > английского языка, однако практически все советы применимы и к русскому > языку.
весьма похоже на перепевку известного Simplified English от Боинга
Posted via RSDN NNTP Server 2.0
Re[2]: ANN: Статья "Как понятно писать по-английски" и не то
Здравствуйте, RomashkaX, Вы писали:
RX>Некоторые пункты весьма спорны. Например про пассивный залог. Там как раз удачный пример про Петю задавленного деревом.
Это точно. Не скажу, что спец по английскому, по переписку вести приходилось. И как раз одно из впечатлений, что в английском пассив используется гораздо чаще, чем в русском. Поэтому на практике приходится его не избегать, а наоборот добавлять, чтобы текст не звучал слишком по-русски. Применять его часто приходится не только для смягчения выражений, но и чтобы избегать повторов. Например перечисляется, что ты сделал или собираешься сделать. В активной форме будут бесконечные "I" — я сделал, я изменил, я добавил...
Насчет не бойтесь инструкций — это тоже слишком смело. Иностранец не напишет вот так в лоб "Send us...", он напишет "Could you please send us...". Он не рискнет вот так в наглую командовать и смягчит выражение через please или хотя бы "You should", "You must". Имхо они довольно сильно помешаны на полит- и прочей корректности. Например про абстрактного клиента/заказчика/пользователя они напишут "she", а не "he".
Короткие предложения в 15-20 слов — это круто. Мне Word на 8 слов часто говорит "consider fragmenting". А уж 20 слов и в русском не часто употребляются.
В общем, я бы отправил статью в топку.
Re[3]: ANN: Статья "Как понятно писать по-английски" и не то
"algol" <8154@users.rsdn.ru> wrote in message news:2132992@news.rsdn.ru... >прочей корректности. Например про абстрактного клиента/заказчика/пользователя они напишут "she", а не "he".
Имхо лучше a (the) customer
Posted via RSDN NNTP Server 2.0
Re[4]: ANN: Статья "Как понятно писать по-английски" и не то
От:
Аноним
Дата:
27.09.06 15:27
Оценка:
Здравствуйте, marx paul, Вы писали:
MP>Ну а про "войну и мир" даже по-русски не до конца понятно, что за мир имеется ввиду. Дело в том, что до революционной реформы языка название романа писалось как "Война и Мiръ"
Ошибаетесь. Как раз мир ("отсутствие войны") и значило. Читайте учебники внимательнее. Мир (в значении "world") писалось без ничего
Re: ANN: Статья "Как понятно писать по-английски" и не тольк
Здравствуйте, SoftPressRelease, Вы писали:
Интересная статья
Please send your payment so that we can renew your membership of the scheme. (Произведите, пожалуйста, оплату, чтобы мы могли пролить ваше членство.) — Positive.
Ошибочка!
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[3]: ANN: Статья "Как понятно писать по-английски" и не то
Здравствуйте, wellwell, Вы писали:
W>Да он имхо всегда был нищим языком.... на одно слово навешаны десятки значений, некоторые вещи которые мы можем сказать на русском, пожалуй в принципе нельзя сказать наверное по английски.
Десятки значений, говоришь? Тест на знание русского языка — объяснить выражение "Косил косой косой косой".
Re[4]: ANN: Статья "Как понятно писать по-английски" и не то
"lozzy" <378@users.rsdn.ru> wrote in message news:2133848@news.rsdn.ru... > W>Да он имхо всегда был нищим языком.... на одно слово навешаны десятки значений, некоторые вещи которые мы можем сказать на русском, пожалуй в принципе нельзя сказать наверное по английски. > Десятки значений, говоришь? Тест на знание русского языка — объяснить выражение "Косил косой косой косой".
Да, десятки. см. Lignvo или multitran. А насчет теста — коса, кисть и еще несколько слов, на этом собственно слова с многими значениями заканчиваются. Зато, смотрим например слово terrific в словаре:
terrific [ ] 1) страшный, ужасающий 2) а) огромный, необычайный и т. п. б) прекрасный, отличный
Тест на знание англ. языка: terrific это прекрасный или страшный?