Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:
GIV>4 переключеия раскладки!
У меня гораздо больше времени уходит на обдумывание того, что я хочу написать, чем на написание непосредственно кода. Временем, которое уходит на переключение раскладок можно пренебречь. К тому же, когда привыкнешь, то уже просто не замечаешь — всё переключается на автомате.
GIV>А HttpConnectionsManager непонятно?
Понятно. Но это просто. А есть намного более сложные названия. Например: могу предложить придумать понятный для всех перевод термина продажа_в_розницу_по_БУ. По мне так лучше 4 раза переключить раскладку клавиатуры, чем заморачиваться с переводом (только не надо говорить о том, что придумывание англоязычных переменных повысит мои скилы в английском языке).
Здравствуйте, Dufrenite, Вы писали: D>Понятно. Но это просто. А есть намного более сложные названия. Например: могу предложить придумать понятный для всех перевод термина продажа_в_розницу_по_БУ.
А что должна означать "продажа в розницу по б.у"? Объем? Или это значение перечисления?
Я к тому, что твое русскоязычное название, мягко говоря, непонятно. Так что проблема не в переводе.
Потому что сам перевод — RetailSecondHandSale — куда как понятнее сам по себе, благодаря отсутствию аббревиатур.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Я к тому, что твое русскоязычное название, мягко говоря, непонятно. Так что проблема не в переводе. S>Потому что сам перевод — RetailSecondHandSale — куда как понятнее сам по себе, благодаря отсутствию аббревиатур.
Согласен. Но речь идёт немного не об этом. Приведённый мной термин из реального ТЗ. На английский я его примерно так и перевёл. Однако перевод у меня занял около 2-х минут так как пришлось лезть в словарь. За это время я мог бы раз этак 200 переключить раскладку клавиатуры. Но речь не об этом. Программисту, который будет просматривать мой код также, возможно, придётся лезть в словарь и не факт, что при обратном переводе у него получится первоначальный вариант. Следовательно у него могут быть проблемы с поиском информации в ТЗ. Получается реальный пример "испорченного телефона". Я не могу понять: зачем нам нужен процесс прямого-обратного перевода, если мы все русские?
Здравствуйте, Dufrenite, Вы писали:
D>Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>>Я к тому, что твое русскоязычное название, мягко говоря, непонятно. Так что проблема не в переводе. S>>Потому что сам перевод — RetailSecondHandSale — куда как понятнее сам по себе, благодаря отсутствию аббревиатур.
D>Согласен. Но речь идёт немного не об этом. Приведённый мной термин из реального ТЗ. На английский я его примерно так и перевёл. Однако перевод у меня занял около 2-х минут так как пришлось лезть в словарь. За это время я мог бы раз этак 200 переключить раскладку клавиатуры. Но речь не об этом. Программисту, который будет просматривать мой код также, возможно, придётся лезть в словарь и не факт, что при обратном переводе у него получится первоначальный вариант. Следовательно у него могут быть проблемы с поиском информации в ТЗ. Получается реальный пример "испорченного телефона". Я не могу понять: зачем нам нужен процесс прямого-обратного перевода, если мы все русские?
Комментарии нужно писать на русском — тогда и в словарь не нужно будет лезть.
Здравствуйте, Dufrenite, Вы писали:
D>Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>>Я к тому, что твое русскоязычное название, мягко говоря, непонятно. Так что проблема не в переводе. S>>Потому что сам перевод — RetailSecondHandSale — куда как понятнее сам по себе, благодаря отсутствию аббревиатур.
D>Согласен. Но речь идёт немного не об этом. Приведённый мной термин из реального ТЗ. На английский я его примерно так и перевёл. Однако перевод у меня занял около 2-х минут так как пришлось лезть в словарь. За это время я мог бы раз этак 200 переключить раскладку клавиатуры. Но речь не об этом. Программисту, который будет просматривать мой код также, возможно, придётся лезть в словарь и не факт, что при обратном переводе у него получится первоначальный вариант. Следовательно у него могут быть проблемы с поиском информации в ТЗ. Получается реальный пример "испорченного телефона". Я не могу понять: зачем нам нужен процесс прямого-обратного перевода, если мы все русские?