Re[6]: Русскоязычные названия типов в интеграции
От: Dufrenite Дания  
Дата: 05.07.07 19:12
Оценка: 4 (1) :)
Здравствуйте, Константин Л., Вы писали:

КЛ>пипец


Да не переживайте вы так.
Re[6]: Русскоязычные названия типов в интеграции
От: Dufrenite Дания  
Дата: 05.07.07 19:26
Оценка: +1 -1
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV>4 переключеия раскладки!


У меня гораздо больше времени уходит на обдумывание того, что я хочу написать, чем на написание непосредственно кода. Временем, которое уходит на переключение раскладок можно пренебречь. К тому же, когда привыкнешь, то уже просто не замечаешь — всё переключается на автомате.

GIV>А HttpConnectionsManager непонятно?


Понятно. Но это просто. А есть намного более сложные названия. Например: могу предложить придумать понятный для всех перевод термина продажа_в_розницу_по_БУ. По мне так лучше 4 раза переключить раскладку клавиатуры, чем заморачиваться с переводом (только не надо говорить о том, что придумывание англоязычных переменных повысит мои скилы в английском языке).
Re[4]: Русскоязычные названия типов в интеграции
От: Dufrenite Дания  
Дата: 05.07.07 19:27
Оценка:
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:

VD>Зайти сюда: http://nemerle.org/bugs/ и добавить запись. Если нет логина попросить его у немерловцев.


Добавил.
Re[7]: Русскоязычные названия типов в интеграции
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 11.07.07 10:54
Оценка:
Здравствуйте, Dufrenite, Вы писали:
D>Понятно. Но это просто. А есть намного более сложные названия. Например: могу предложить придумать понятный для всех перевод термина продажа_в_розницу_по_БУ.
А что должна означать "продажа в розницу по б.у"? Объем? Или это значение перечисления?
Я к тому, что твое русскоязычное название, мягко говоря, непонятно. Так что проблема не в переводе.
Потому что сам перевод — RetailSecondHandSale — куда как понятнее сам по себе, благодаря отсутствию аббревиатур.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[8]: Русскоязычные названия типов в интеграции
От: Dufrenite Дания  
Дата: 11.07.07 14:50
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Я к тому, что твое русскоязычное название, мягко говоря, непонятно. Так что проблема не в переводе.

S>Потому что сам перевод — RetailSecondHandSale — куда как понятнее сам по себе, благодаря отсутствию аббревиатур.

Согласен. Но речь идёт немного не об этом. Приведённый мной термин из реального ТЗ. На английский я его примерно так и перевёл. Однако перевод у меня занял около 2-х минут так как пришлось лезть в словарь. За это время я мог бы раз этак 200 переключить раскладку клавиатуры. Но речь не об этом. Программисту, который будет просматривать мой код также, возможно, придётся лезть в словарь и не факт, что при обратном переводе у него получится первоначальный вариант. Следовательно у него могут быть проблемы с поиском информации в ТЗ. Получается реальный пример "испорченного телефона". Я не могу понять: зачем нам нужен процесс прямого-обратного перевода, если мы все русские?
Re[9]: Русскоязычные названия типов в интеграции
От: gloomy rocker Россия  
Дата: 03.08.07 11:55
Оценка:
Здравствуйте, Dufrenite, Вы писали:

D>Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:


S>>Я к тому, что твое русскоязычное название, мягко говоря, непонятно. Так что проблема не в переводе.

S>>Потому что сам перевод — RetailSecondHandSale — куда как понятнее сам по себе, благодаря отсутствию аббревиатур.

D>Согласен. Но речь идёт немного не об этом. Приведённый мной термин из реального ТЗ. На английский я его примерно так и перевёл. Однако перевод у меня занял около 2-х минут так как пришлось лезть в словарь. За это время я мог бы раз этак 200 переключить раскладку клавиатуры. Но речь не об этом. Программисту, который будет просматривать мой код также, возможно, придётся лезть в словарь и не факт, что при обратном переводе у него получится первоначальный вариант. Следовательно у него могут быть проблемы с поиском информации в ТЗ. Получается реальный пример "испорченного телефона". Я не могу понять: зачем нам нужен процесс прямого-обратного перевода, если мы все русские?


Комментарии нужно писать на русском — тогда и в словарь не нужно будет лезть.
Скука — двигатель прогресса.
Re[9]: Русскоязычные названия типов в интеграции
От: alpha21264 СССР  
Дата: 04.09.07 16:37
Оценка:
Здравствуйте, Dufrenite, Вы писали:

D>Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:


S>>Я к тому, что твое русскоязычное название, мягко говоря, непонятно. Так что проблема не в переводе.

S>>Потому что сам перевод — RetailSecondHandSale — куда как понятнее сам по себе, благодаря отсутствию аббревиатур.

D>Согласен. Но речь идёт немного не об этом. Приведённый мной термин из реального ТЗ. На английский я его примерно так и перевёл. Однако перевод у меня занял около 2-х минут так как пришлось лезть в словарь. За это время я мог бы раз этак 200 переключить раскладку клавиатуры. Но речь не об этом. Программисту, который будет просматривать мой код также, возможно, придётся лезть в словарь и не факт, что при обратном переводе у него получится первоначальный вариант. Следовательно у него могут быть проблемы с поиском информации в ТЗ. Получается реальный пример "испорченного телефона". Я не могу понять: зачем нам нужен процесс прямого-обратного перевода, если мы все русские?


Подписываюсь под каждым словом.

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.