Здравствуйте, Dufrenite, Вы писали:
D>Собственно в этом и проблема: интеграция не воспринимает русскоязычных названий типов. Не работает подсветка синтаксиса и интеллисенс.
проблема в выборе русскоязычного именования типов. Этого быть _не должно_!
Здравствуйте, Константин Л., Вы писали:
КЛ>Тк язык не родной для IT, родной английский
Это не важно. Важно то, что с точки зрения CLI и стандарта C# (на которых, в немалой мере, основан Nemerle) идентификаторами могут быть любые Unicode-символы. Стало быть разумно поддерживать их и в Nemerle.
Так что я склоняюсь к тому, что это баг который надо фиксить.
Что касается соглашений кодирования, то я тоже придерживаюсь англоязычных имен, но это всего лишь соглашения.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 637>>
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:
GIV>4 переключеия раскладки!
У меня гораздо больше времени уходит на обдумывание того, что я хочу написать, чем на написание непосредственно кода. Временем, которое уходит на переключение раскладок можно пренебречь. К тому же, когда привыкнешь, то уже просто не замечаешь — всё переключается на автомате.
GIV>А HttpConnectionsManager непонятно?
Понятно. Но это просто. А есть намного более сложные названия. Например: могу предложить придумать понятный для всех перевод термина продажа_в_розницу_по_БУ. По мне так лучше 4 раза переключить раскладку клавиатуры, чем заморачиваться с переводом (только не надо говорить о том, что придумывание англоязычных переменных повысит мои скилы в английском языке).
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Я к тому, что твое русскоязычное название, мягко говоря, непонятно. Так что проблема не в переводе. S>Потому что сам перевод — RetailSecondHandSale — куда как понятнее сам по себе, благодаря отсутствию аббревиатур.
Согласен. Но речь идёт немного не об этом. Приведённый мной термин из реального ТЗ. На английский я его примерно так и перевёл. Однако перевод у меня занял около 2-х минут так как пришлось лезть в словарь. За это время я мог бы раз этак 200 переключить раскладку клавиатуры. Но речь не об этом. Программисту, который будет просматривать мой код также, возможно, придётся лезть в словарь и не факт, что при обратном переводе у него получится первоначальный вариант. Следовательно у него могут быть проблемы с поиском информации в ТЗ. Получается реальный пример "испорченного телефона". Я не могу понять: зачем нам нужен процесс прямого-обратного перевода, если мы все русские?
Здравствуйте, Константин Л., Вы писали:
D>>Собственно в этом и проблема: интеграция не воспринимает русскоязычных названий типов. Не работает подсветка синтаксиса и интеллисенс.
КЛ>проблема в выборе русскоязычного именования типов. Этого быть _не должно_!
Это почему?
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 0>>
Если нам не помогут, то мы тоже никого не пощадим.
Здравствуйте, Dufrenite, Вы писали:
D>Собственно в этом и проблема: интеграция не воспринимает русскоязычных названий типов. Не работает подсветка синтаксиса и интеллисенс.
Если можно добавь в бактрекер запись.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 637>>
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Здравствуйте, Константин Л., Вы писали:
КЛ>>Здравствуйте, IT, Вы писали: КЛ>>Тк язык не родной для IT, родной английский
БП>Костя, ты хочешь сказать что лучше Игоря знаешь, какой его родной язык
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>Здравствуйте, Константин Л., Вы писали:
КЛ>>Тк язык не родной для IT, родной английский
VD>Это не важно. Важно то, что с точки зрения CLI и стандарта C# (на которых, в немалой мере, основан Nemerle) идентификаторами могут быть любые Unicode-символы. Стало быть разумно поддерживать их и в Nemerle.
это я знаю, я просто указал чуваку на некрасивость использования русских наименований
VD>Так что я склоняюсь к тому, что это баг который надо фиксить.
low priority
VD>Что касается соглашений кодирования, то я тоже придерживаюсь англоязычных имен, но это всего лишь соглашения.
я бы пришел в ужас от саппорта такого кода хотя-бы потому, что затрахаешься раскладку переключать.
Здравствуйте, Dufrenite, Вы писали: D>Понятно. Но это просто. А есть намного более сложные названия. Например: могу предложить придумать понятный для всех перевод термина продажа_в_розницу_по_БУ.
А что должна означать "продажа в розницу по б.у"? Объем? Или это значение перечисления?
Я к тому, что твое русскоязычное название, мягко говоря, непонятно. Так что проблема не в переводе.
Потому что сам перевод — RetailSecondHandSale — куда как понятнее сам по себе, благодаря отсутствию аббревиатур.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Dufrenite, Вы писали:
D>Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>>Я к тому, что твое русскоязычное название, мягко говоря, непонятно. Так что проблема не в переводе. S>>Потому что сам перевод — RetailSecondHandSale — куда как понятнее сам по себе, благодаря отсутствию аббревиатур.
D>Согласен. Но речь идёт немного не об этом. Приведённый мной термин из реального ТЗ. На английский я его примерно так и перевёл. Однако перевод у меня занял около 2-х минут так как пришлось лезть в словарь. За это время я мог бы раз этак 200 переключить раскладку клавиатуры. Но речь не об этом. Программисту, который будет просматривать мой код также, возможно, придётся лезть в словарь и не факт, что при обратном переводе у него получится первоначальный вариант. Следовательно у него могут быть проблемы с поиском информации в ТЗ. Получается реальный пример "испорченного телефона". Я не могу понять: зачем нам нужен процесс прямого-обратного перевода, если мы все русские?
Комментарии нужно писать на русском — тогда и в словарь не нужно будет лезть.
Здравствуйте, Dufrenite, Вы писали:
D>Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>>Я к тому, что твое русскоязычное название, мягко говоря, непонятно. Так что проблема не в переводе. S>>Потому что сам перевод — RetailSecondHandSale — куда как понятнее сам по себе, благодаря отсутствию аббревиатур.
D>Согласен. Но речь идёт немного не об этом. Приведённый мной термин из реального ТЗ. На английский я его примерно так и перевёл. Однако перевод у меня занял около 2-х минут так как пришлось лезть в словарь. За это время я мог бы раз этак 200 переключить раскладку клавиатуры. Но речь не об этом. Программисту, который будет просматривать мой код также, возможно, придётся лезть в словарь и не факт, что при обратном переводе у него получится первоначальный вариант. Следовательно у него могут быть проблемы с поиском информации в ТЗ. Получается реальный пример "испорченного телефона". Я не могу понять: зачем нам нужен процесс прямого-обратного перевода, если мы все русские?