Re[4]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Кодт Россия  
Дата: 08.10.14 07:30
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Но тогда этой технологией владели все. И даже Микрософт.

A>На i286 под ДОС-ом работало много интересных программ. Например:
A>Multiedit — это такой весьма продвинутый текстовый редактор. Кстати, найдёшь современный аналог?

Емакс?


A>QuickC (это такой страшно удобный IDE, по сранению с которым нынешний VC — говно.)


Свят-свят-свят. Хотел бы я посмотреть, как в квик-си вести разработку проекта на пару десятков модулей по сотне файлов каждый.
А хелло-ворлд в Студии дебажить — это, конечно, из пушки по воробьям.
Перекуём баги на фичи!
Re[3]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 08.10.14 10:18
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
[Skip]

Урраааааа!!! Срач!

Крыс, ты такой няшка!
Не зря тебя девки любят, потому что есть за что.
Я уж думал, что оно не взлетит.
Но когда гусары выпили всё, что горит,
и перетрахали всё, что движется,
пришёл Крыс и всё заверте...

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[5]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 08.10.14 14:43
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:


A>>Но тогда этой технологией владели все. И даже Микрософт.

A>>На i286 под ДОС-ом работало много интересных программ. Например:
A>>Multiedit — это такой весьма продвинутый текстовый редактор. Кстати, найдёшь современный аналог?

К>Емакс?


Вот видишь как оно?
Первая версия Емакс вышла в 1981 году. Это современная программа?
Это программа из тех времён, "когда компьютеры были большими".
Он конечно, (условно) дожил до современности, но разве он современен?
А почему современных нет?

A>>QuickC (это такой страшно удобный IDE, по сранению с которым нынешний VC — говно.)


К>Свят-свят-свят. Хотел бы я посмотреть, как в квик-си вести разработку проекта на пару десятков модулей по сотне файлов каждый.

К>А хелло-ворлд в Студии дебажить — это, конечно, из пушки по воробьям.

А в чём проблемы?
Может быть ты имел в виду, что такой проект физически не влезет в тот компьютер, на котором тогда запускали QuickC?
Ну так для того и предназначена голова, чтобы лом в бензопилу не засовывать.
И потом... Я подозреваю, что такая программа сначала не влезает в голову программиста.
После этого уже не важно, потянет ли его QuickC или любой другой IDE.
Я подозреваю, что тогда не было таких программ не только потому, что их было невозможно впихнуть,
но и потому что нынешние монстры решают проблемы самими же монстрами и порождённые.

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[6]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Кодт Россия  
Дата: 08.10.14 15:22
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>>>Multiedit — это такой весьма продвинутый текстовый редактор. Кстати, найдёшь современный аналог?

К>>Емакс?

A>Вот видишь как оно?

A>Первая версия Емакс вышла в 1981 году. Это современная программа?
A>Это программа из тех времён, "когда компьютеры были большими".
A>Он конечно, (условно) дожил до современности, но разве он современен?
A>А почему современных нет?

Почему нет. Куча текстовых редакторов и недо-IDE разной степени навороченности. SublimeText, Notepad++, Geany, FAR Manager, в конце концов.

Я про емакс вспомнил потому, что он, как и мультиэдит, со всеми своими плагинами написан на скриптовом языке (лиспе). По крайней мере, старый ламповый мультиэдит — на каком-то псевдопаскале был, а что там под винду из него сделали, это уже не знаю, не смотрел.

А, да, кстати. Если считать достоинством самозашнурованность, то ещё всевозможные смолтоки, например, squeak.

A>>>QuickC (это такой страшно удобный IDE, по сранению с которым нынешний VC — говно.)


К>>Свят-свят-свят. Хотел бы я посмотреть, как в квик-си вести разработку проекта на пару десятков модулей по сотне файлов каждый.

К>>А хелло-ворлд в Студии дебажить — это, конечно, из пушки по воробьям.

A>А в чём проблемы?

A>Может быть ты имел в виду, что такой проект физически не влезет в тот компьютер, на котором тогда запускали QuickC?
A>Ну так для того и предназначена голова, чтобы лом в бензопилу не засовывать.
A>И потом... Я подозреваю, что такая программа сначала не влезает в голову программиста.
A>После этого уже не важно, потянет ли его QuickC или любой другой IDE.
A>Я подозреваю, что тогда не было таких программ не только потому, что их было невозможно впихнуть,
A>но и потому что нынешние монстры решают проблемы самими же монстрами и порождённые.

Конечно, качественный скачок из-за количественного — произошёл.

А что касается легковесных сред разработки для небольших проектов, — то надо смотреть связки емакса или джини с дебаггером gdb, будет практически то же самое, что и квик-си.
Мне так вообще часто хватает сублима.
Перекуём баги на фичи!
Re[6]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 08.10.14 23:17
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Я подозреваю, что тогда не было таких программ не только потому, что их было невозможно впихнуть,

A>но и потому что нынешние монстры решают проблемы самими же монстрами и порождённые.
этой вашей кривде требуется сто метров оперативы (по утверждениям самих разработчиков) и полгига реально (по сообщениям пользователей). даже подумать страшно, что во времена ms-dos были переводчики, которым требовалось меньше метра оперативы и которые переводили в разы лучше кривды. откуда нужно выращивать руки -- скажите мне вот. а если вспомнить, что кривда переводит только с английского на русский и даже не переводит с русского на английский, то меня вообще терзают сомнения, что там на каждый язык по сто метров не потребуются. плюс полностью переработанный движок. кстати, с английского перевести раз плюнуть. но даже эту задачу кривда решить не в состоянии. там жуткий интерфейс с мертворожденной идеей вручную выбирать слово из словаря. причем, словарь не толковый. если я знаю какое слово выбрать, то на хрена мне кривда? если же нет, то мне нужно толковый словарь почитать. в браузере это можно сделать одним кликом.

ЗЫ. киндл к слову сказать не так уж плохо и переводит. да еще и может читать текстовые книги вслух (text2speech) и показывает словарную статью по клику. а если слова нет в словарной статье, то -- вику, которая сама по себе треминологический словарь, при переключении с одного языка на другой.

ЗЫ.ЗЫ. давайте КРИВДА будет менее монстроузной, а уже потом делать заявления за монстров. а то бы чья корова мычала.

ЗЫ.ЗЫ.ЗЫ. помню был виндовый переводчик (кажется, стилус), который хотел 386, т.к. требовал памяти больше, чем было. а на 286 у винды в то время не было свопа. но стилус уже переводил по сравнению с кривдой как мустанг по сравнению с ушастым. кривда вообще не решает никаких проблем. зато порождает целую кучу их. она не переводит (пользователь должен владеть английским и русским языками одновременно), у нее нет ни пользовательского интерфейса, ни api и потому юзерам нужно еще вкурить как использовать такую сложную и одновременно с этим бесполезную штуку, наконец, кривда не поддерживает интернета даже в принципе. и о социальных сетях авторы тоже не слышали. а их поддержка позволяет исправлять кривые переводы качественно иным путем нежели скачать исходники и вкурить в них. или (о боги!) вкурить в формат грамматики/словаря и пофиксить. впрочем, с таким алгоритмом (выбор первого слова из словаря) я напишу переводчик за один вечер. реально за один. переводить он будет сильно хуже гугла с промтом, но уж точно не хуже кривды. да, конечно, готовые словари и готовые грамматики буду использовать нещадно. благо для питона есть обертки всех этих либ.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[4]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 08.10.14 23:30
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

A>[Skip]


A>Не зря тебя девки любят, потому что есть за что.

кстати, о деффках. вчера мы заспорили с одной хохлушой, мигрировавшей в сша на предмет: поднимет она тысячу патронов или не поднимет. она доказывала, что поднимала и больше. но она поднимала 5.62х39, а я ей дал 5.62х51. не подняла. а мы договорились: кто проспорил, тот и скачет. в смысле тот будет сверху. лежу, кайфую...

A>Я уж думал, что оно не взлетит.

не взлетит. для английского есть куча открытых BNF грамматик, которые обеспечивают сносный перевод (уж всяко лучше кривды) и которые поймет даже самый тупой юзер, а потому без труда расширит. к тому же над этими грамматиками надстройка в форме рулезов, которые так же интуитивно понятны и которые с теми или иными весовыми коффициентами могут понимать когда смысл буквальный, а когда переносный.

кстати, а сам разработчик разницу между английским и американским знает? а то многие слова в этих языках имеют диаметрально противоположные значения.

A>пришёл Крыс и всё заверте...

нет, не все. кривда со своими потребностями к ресурсам едва ли вертится.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[5]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 09.10.14 07:38
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:


A>>Не зря тебя девки любят, потому что есть за что.

М>кстати, о деффках. вчера мы заспорили с одной хохлушой, мигрировавшей в сша на предмет: поднимет она тысячу патронов или не поднимет. она доказывала, что поднимала и больше. но она поднимала 5.62х39, а я ей дал 5.62х51. не подняла. а мы договорились: кто проспорил, тот и скачет. в смысле тот будет сверху. лежу, кайфую...

Ну тут я с тобой состязаться не могу.
Могу рассказать, как снимать проституток за бесплатно, но думаю, что для тебя это давно пройденный этап.

A>>Я уж думал, что оно не взлетит.

М>не взлетит. для английского есть куча открытых BNF грамматик, которые обеспечивают сносный перевод (уж всяко лучше кривды) и которые поймет даже самый тупой юзер, а потому без труда расширит. к тому же над этими грамматиками надстройка в форме рулезов, которые так же интуитивно понятны и которые с теми или иными весовыми коффициентами могут понимать когда смысл буквальный, а когда переносный.

Ты вроде не только специалист по безопасности, но и специалист по поиску в интернете.
Интересно было бы посмотреть на БНФ естественного языка. Кинь ссылку.
И если можно не только на БНФ английского, но и на БНФ русского.
Ну это если найдёшь, потому что БНФ русского возможно просто в природе не существует.

М>кстати, а сам разработчик разницу между английским и американским знает? а то многие слова в этих языках имеют диаметрально противоположные значения.


Ну если очень интересно, ему можно письмо написать. Он даже иногда отвечает (так на linux.org.ru говорят)

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[3]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Kernighan СССР  
Дата: 09.10.14 07:42
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>дык ото-ж! денис попов нервно курит в сторонке. потому что авторы смело заявляют: "первый (насколько мне известно) open-source переводчик". то есть авторы вообще ничего не читали о теории машинного перевода. самородки, блин.

[Остальное Skip]

Круто!
Концептуально!
Глубоко!
Я уж и забыл, что так можно писать.
Высокохудожественно.

Крис, ты вроде был специалистом по безопасности.
Ты действительно разобрался в машинном переводе?
И в том, чем отличается "Правда" от "Apertium"?
Если не секрет, за сколько времени, и как тебе это удалось?
Re[4]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 10.10.14 07:59
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:


К>>>Тут лежит ключ от квартиры, куда деньги нести. 600 с хвостом рублей неизвестно за что.

K>>Ну ты книжку-то получил?
K>>На linux.org.ru говорят, что достаточно позвонить по телефону с сайта магазина.

К>Там можно получить книжку бесплатно? За деньги моя жаба возражает.


Жаба — это самый страшный зверь, потому что он всех давит.
Вообще, судя по тому, насколько ты осмысленно в этой ветке отвечаешь,
ты в курсе этой темы. Может быть тебе имеет смысл разориться на 600 рублей.

Или написать письмо автору, может он тебе pdf-ку вышлет.

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[7]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 13.10.14 07:18
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>ЗЫ.ЗЫ. давайте КРИВДА будет менее монстроузной, а уже потом делать заявления за монстров. а то бы чья корова мычала.


М>ЗЫ.ЗЫ.ЗЫ. помню был виндовый переводчик (кажется, стилус), который хотел 386, т.к. требовал памяти больше, чем было. а на 286 у винды в то время не было свопа. но стилус уже переводил по сравнению с кривдой как мустанг по сравнению с ушастым. кривда вообще не решает никаких проблем. зато порождает целую кучу их. она не переводит (пользователь должен владеть английским и русским языками одновременно), у нее нет ни пользовательского интерфейса, ни api и потому юзерам нужно еще вкурить как использовать такую сложную и одновременно с этим бесполезную штуку, наконец, кривда не поддерживает интернета даже в принципе. и о социальных сетях авторы тоже не слышали. а их поддержка позволяет исправлять кривые переводы качественно иным путем нежели скачать исходники и вкурить в них. или (о боги!) вкурить в формат грамматики/словаря и пофиксить. впрочем, с таким алгоритмом (выбор первого слова из словаря) я напишу переводчик за один вечер. реально за один. переводить он будет сильно хуже гугла с промтом, но уж точно не хуже кривды. да, конечно, готовые словари и готовые грамматики буду использовать нещадно. благо для питона есть обертки всех этих либ.


Как-то ты странно ругаешься. Без души.
Такое впечатление, что она ("Правда") тебе нравится.
А ругаешься ты как еврей из анекдота, который есть торт.
"Гадость! Жуткая гадость!!!"
Это чтобы не отобрали.

Признавайся, что ты там такого увидел, что это вызвало такую странную реакцию?

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[3]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Kernighan СССР  
Дата: 13.10.14 09:11
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>дык ото-ж! денис попов нервно курит в сторонке. потому что авторы смело заявляют: "первый (насколько мне известно) open-source переводчик". то есть авторы вообще ничего не читали о теории машинного перевода. самородки, блин.


М>стоило упомнять хотя бы о двух крупных опенсурсных переводчиков: Apertium и Moses. причем они построены на разных приниципах. один на грамматиках, другой на параллельных текстах. и оба как бы работают. во всяком случае можно прямо на вебке набрать фразу и получить перевод. и хотя перевод местами доставляет (kiss my ass --> поцелуй меня осел), это ж опенсурс. но у авторов и этого нету.


Дима Анисимов на rsdn забанен навечно. Поэтому он ответил на своём сайте.

1.10) Почему Вы пишите, что "Правда" — единственный опен-соурсный машиный переводчик, когда например есть проекты Apertium и Moses?
Потому что это не то, что я называю словом "переводчик". Идём в википедию и читаем:
"Apertium возниикла как инструмент машинного перевода в рамках проекта OpenTrad и первоначально была предназначена для перевода между родственными языками. Однако недавно её возможности были расширены для охвата более несхожих языковых пар. "
Уже подозрительно, не правда ли? Почему между родственными языками? Понятно, что что между родственными языками делать перевод проще. И можно применять более простые (примитивные) алгоритмы. Интересно, насколько они более простые?

Идём в документацию и русским по белому читаем:
Руководство_по_созданию_новой_языковой_пары

Так, а где здесь описание грамматических конструкций и правил перевода? Нету?! Как такое может быть? Давайте посмотрим как она переводит. Русского языка в списке поддерживаемых нет. Ладно, попробуем пару эсперанто-английский.
Mi legis libron -> I read book.
Ну вроде переводит. "Я читаю книгу". И на первый взгляд, вроде это правильно. Но эсперанто позволяет произвольный порядок слов. Давайте попробуем изменить фразу.
Libron legis mi -> Book read I.
"Книга читает меня" — результат несколько неожиданный. Похоже, что этот продукт переводит слово-в-слово, при этом даже не пытается сделать построение фразы.

Теперь понимаете, почему я это не считаю переводчиком? Apertium — это не переводчик. Это словарь.

Про Moses ничего сказать не могу. Это статичтический перевод (то есть совершенно другой метод). Поэтому я ничего не могу сказать про этот проект — насколько он впереди или позади "Правды".


Мыщъх, похоже, что тут ты облажался.
Здря наехал.
Re[4]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 13.10.14 20:01
Оценка: +1
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:


K>1.10) Почему Вы пишите, что "Правда" — единственный опен-соурсный машиный переводчик, когда например есть проекты Apertium и Moses?

K>Потому что это не то, что я называю словом "переводчик". Идём в википедию и читаем:
K>[i]"Apertium возниикла как инструмент машинного перевода в рамках проекта OpenTrad
идем в вику и читаем: Apertium is a rule-based machine translation platform -- то есть это платформа или движок если так угодно. в той же вике написано, что Apertium is a shallow-transfer machine translation system, which uses finite state transducers for all of its lexical transformations, and hidden Markov models for part-of-speech tagging or word category disambiguation.

для неспециалистов поясняю, что выделенное подразумевает возможность опознания значения слова по его месту в предложении или даже абзаце, так что это не словарь как утверждает автор.


K>Mi legis libron -> I read book.

K>Ну вроде переводит. "Я читаю книгу". И на первый взгляд, вроде это правильно.
K>Но эсперанто позволяет произвольный порядок слов. Давайте попробуем изменить фразу.
английский допускает произвольный порядок тоже. чуть-чуть в меньшей степени, но допускает.

K>Libron legis mi -> Book read I.

K>"Книга читает меня" — результат несколько неожиданный.
фигасе. "книга читает меня" по английски (a) book reads me, так что автор не только с драйверам не разобрался, но и с английским.

K> Похоже, что этот продукт переводит слово-в-слово, при этом даже не пытается сделать построение фразы.

K> Теперь понимаете, почему я это не считаю переводчиком? Apertium — это не переводчик. Это словарь.
этот ваш автор сам словарь. увидел book read I и "перевел" на русский со словарем. да и потом, Apertium уже поддерживает множество языков и для того, чтобы его опробовать достаточно зайти на веб и не нужно ничего скачивать и устанавливать. кривда переводит только с английского на русский и позиционируется как единственный опенсурсный переводчик, что указывает либо на ЧСВ автора, либо на его дремучесть, либо на то, и другое.

K> Про Moses ничего сказать не могу. Это статичтический перевод (то есть совершенно другой метод).

метод может и другой, но переводчик опен-сурсный. так что называть кривду первым оперсурсным переводчиком... к тому же выбор языковой пары (eng->rus) делает ее чисто локальным проектом, поскольку русский это не тот язык, на котором говорят ученые (автор же претендует на научную работу, не?)

K> Поэтому я ничего не могу сказать про этот проект — насколько он впереди или позади "Правды".

то есть автор вариться в своем соку и в упор не интересуются что делают окружающие, как они это делают и каких успехов добились. автор пока что ничего не добился. к тому же не все опен-сорс, что в исходниках. под опен-сорсом традиционно понимаются проекты у которых сильно больше одного контрибьютора.

K>Мыщъх, похоже, что тут ты облажался. Здря наехал.

так это не я, это он облажался. особенно по части book read I. а ведь это школьный курс английского...
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[3]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Трурль  
Дата: 14.10.14 13:02
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>о том, что винда была до 286 автор не знает, но это ладно. это можно простить.

Винда появилась в 1985, а 286 в 1982.
Re[5]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Kernighan СССР  
Дата: 14.10.14 13:52
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:



K>>1.10) Почему Вы пишите, что "Правда" — единственный опен-соурсный машиный переводчик, когда например есть проекты Apertium и Moses?

K>>Потому что это не то, что я называю словом "переводчик". Идём в википедию и читаем:
K>>[i]"Apertium возниикла как инструмент машинного перевода в рамках проекта OpenTrad
М>идем в вику и читаем: Apertium is a rule-based machine translation platform -- то есть это платформа или движок если так угодно. в той же вике написано, что Apertium is a shallow-transfer machine translation system, which uses finite state transducers for all of its lexical transformations, and hidden Markov models for part-of-speech tagging or word category disambiguation.

М>для неспециалистов поясняю, что выделенное подразумевает возможность опознания значения слова по его месту в предложении или даже абзаце, так что это не словарь как утверждает автор.


— А мой сосед говорит, что может 10 раз за ночь.
— Ну и Вы говорите.

Перейти на английский язык — это, конечно, сильный ход. Осталось только объяснить почему ни по-русски ни по-испански (это ведь испанский проект)
нету ни лексических трансформаций, ни цепей Маркова. Кстати, цепи Маркова — это довольно простой раздел теории вероятности.
Хвастать цепями Маркова — это то же самое, что хвастать тем, что "рассчёт был сделан (произносится с придыханием) на компьютере".

K>>Libron legis mi -> Book read I.

K>>"Книга читает меня" — результат несколько неожиданный.
М>фигасе. "книга читает меня" по английски (a) book reads me, так что автор не только с драйверам не разобрался, но и с английским.

Слушай, ну не натягивай сову на глобус.
"Book read I" не является сколь-нибудь корректным переводом фразы "Libron legis mi".
Эта фраза просто грамматически некорректна. И с головой выдаёт то, чем является этот проект.
Нет там никаких цепей Маркова и прочих матанов. И BNF-ов нет.
Он переводит просто слово в слово. По словарю. Даже падежей не понимает. Всё.

О чём кстати и написано в той ссылке, которой тебя ткнули.
Нет, не на проект "Правда", а на документацию самого Apertium.
На русском языке. Вот тебе эта ссылка ещё раз:

wiki.apertium.org/wiki/Руководство_по_созданию_новой_языковой_пары

K>> Похоже, что этот продукт переводит слово-в-слово, при этом даже не пытается сделать построение фразы.

K>> Теперь понимаете, почему я это не считаю переводчиком? Apertium — это не переводчик. Это словарь.
М>этот ваш автор сам словарь. увидел book read I и "перевел" на русский со словарем. да и потом, Apertium уже поддерживает множество языков и для того, чтобы его опробовать достаточно зайти на веб и не нужно ничего скачивать и устанавливать. кривда переводит только с английского на русский и позиционируется как единственный опенсурсный переводчик, что указывает либо на ЧСВ автора, либо на его дремучесть, либо на то, и другое.

Это всё фигня. Развитие вширь. Можно заявить поддержку великого множества языков.
Для этого нужно всего-лишь подложить словарь (ага, с десятком слов).
Но если алгоритма нет, то его нет. От слова "совсем".

K>> Про Moses ничего сказать не могу. Это статичтический перевод (то есть совершенно другой метод).

М>метод может и другой, но переводчик опен-сурсный. так что называть кривду первым оперсурсным переводчиком... к тому же выбор языковой пары (eng->rus) делает ее чисто локальным проектом, поскольку русский это не тот язык, на котором говорят ученые (автор же претендует на научную работу, не?)

Ты чё, на русских наехал? Мерзааааавец!
Во-первых, сейчас это не модно.
Во-вторых, надорвёшься тезис доказывать. Русский — в первой четвёрке языков по распространённости.
И как язык науки используется вполне себе массово. В том числе и в проекте Apertium (сюрприз, да?).

K>> Поэтому я ничего не могу сказать про этот проект — насколько он впереди или позади "Правды".

М>то есть автор вариться в своем соку и в упор не интересуются что делают окружающие, как они это делают и каких успехов добились. автор пока что ничего не добился. к тому же не все опен-сорс, что в исходниках. под опен-сорсом традиционно понимаются проекты у которых сильно больше одного контрибьютора.

Сова трещит. Ты решил ввести новое толкование для понятия "опен-соурс"?

Тот проект, который ты притащил (Apertium) — это просто мусор. Не, конечно, хорошо, что люди им занимаются.
Но только на этом проекте учиться нечему. В нём нет ничего, кроме словарей. А словари сейчас не дефицит.
Потому что они ума не требуют. Только железной задницы.

K>>Мыщъх, похоже, что тут ты облажался. Здря наехал.

М>так это не я, это он облажался. особенно по части book read I. а ведь это школьный курс английского...

Ну что там со школьным курсом английского-то? Что означает эта фраза на английском? Означает ли хоть что-нибудь?
А ведь это перевод с эсперанто! С языка, в котором неоднозначность отсутствует просто по определению!
Re[4]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 14.10.14 20:40
Оценка:
Здравствуйте, Трурль, Вы писали:

Т>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:


М>>о том, что винда была до 286 автор не знает, но это ладно. это можно простить.

Т>Винда появилась в 1985, а 286 в 1982.
IBM AT появилась в 1884. винда не за одну ночь джинами писалась. это ж не лампа алладина. винда писалась для IBM XT, то бишь для 8086.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[4]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 15.10.14 07:15
Оценка:
Здравствуйте, Трурль, Вы писали:

Т>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:


М>>о том, что винда была до 286 автор не знает, но это ладно. это можно простить.

Т>Винда появилась в 1985, а 286 в 1982.

Когда сейчас говорят про Винду, имеется в виду операционная система.
А тогда Винда была "оболочкой" , и без ДОС-а просто не запускалась.
Возникает вопрос — нужно ли называть одним словом эти две сущности?

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[6]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Трурль  
Дата: 15.10.14 09:51
Оценка:
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:

K>Он переводит просто слово в слово. По словарю. Даже падежей не понимает.


Переводит пословно, но падежи вроде понимает. По крайней мере mi -> I; min ->me.
Re[7]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Kernighan СССР  
Дата: 15.10.14 10:08
Оценка:
Здравствуйте, Трурль, Вы писали:

Т>Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:


K>>Он переводит просто слово в слово. По словарю. Даже падежей не понимает.


Т>Переводит пословно, но падежи вроде понимает. По крайней мере mi -> I; min ->me.


Ну в таком смысле да, понимает. Поэтому и может делать "перевод" между близкими языками.
Ну это как если бы автор "Правды" хвастался бы тем, что делает украинско-русский перевод.

Имелось в виду, что падежи в эсперанто однозначно говорят, что подлежащее, а что дополнение.
А этого нет.
Re[5]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Sharowarsheg  
Дата: 25.02.15 18:46
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

М>>>о том, что винда была до 286 автор не знает, но это ладно. это можно простить.

Т>>Винда появилась в 1985, а 286 в 1982.

A>Когда сейчас говорят про Винду, имеется в виду операционная система.

A>А тогда Винда была "оболочкой" , и без ДОС-а просто не запускалась.
A>Возникает вопрос — нужно ли называть одним словом эти две сущности?

API в значительной части сохранилось, кроме смены разрядности.
Re: Книга появилась на сайте.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 28.05.15 21:15
Оценка:
Книга появилась на сайте.
http://www.prawda.newmail.ru/book.pdf

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.