Кстати, коллеги-белорусы, а вы знаете, что тоже покойный Мулявин ни разу не белорус был?
Возможно, для вас это общее место, а я узнал недавно.
Удивительно, что человек, даже не владеющий белорусским языком, сумел сделать белорусскую фолк-рок группу такого уровня.
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
VI>Возможно, для вас это общее место
Э-э-э? А можно на русский перевести выделенное? Что означает это выражение?
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
VI>Это вполне себе русский.
Не совсем. Калька с латыни и древнегреческого.
VI>Означает трюизм, банальность, нечто давно и широко известное.
Нет. Не означает. Точнее, не совсем. В переносном смысле (который здесь и используется) это означает избитую фразу, клише, штамп. Трюизм, опять-таки. Т.е., это выражение относится к форме высказывания, а не к сути. Причем, часто при использовании этого выражения подразумевается, что сути то за этим самым общим местом и нет. В русском языке это выражение несёт скорее негативную окраску. Поэтому в данном случае использование этого выражения неуместно.
VI>Кстати, коллеги-белорусы, а вы знаете, что тоже покойный Мулявин ни разу не белорус был? VI>Возможно, для вас это общее место, а я узнал недавно. VI>Удивительно, что человек, даже не владеющий белорусским языком, сумел сделать белорусскую фолк-рок группу такого уровня.
Во времена БССР при СССР думаю многие знали , но разве этому придавали значение. После его смерти о нем много писали и те кто не знал возможно обратили внимание.
VI>>Это вполне себе русский. _AB>Не совсем. Калька с латыни и древнегреческого.
В русском полно таких "калек". Они же заимствования. И все они русские слова и фразы.
VI>>Означает трюизм, банальность, нечто давно и широко известное. _AB>Нет. Не означает. Точнее, не совсем. В переносном смысле (который здесь и используется) это означает избитую фразу, клише, штамп. Трюизм, опять-таки. Т.е., это выражение относится к форме высказывания, а не к сути. Причем, часто при использовании этого выражения подразумевается, что сути то за этим самым общим местом и нет. В русском языке это выражение несёт скорее негативную окраску. Поэтому в данном случае использование этого выражения неуместно.
Вы меня пугаете. Особенно выделенным. Что именно позволило вам сделать такой вывод из приведённого ниже определения?
перен. нечто банальное, неоригинальное, не выделяющееся среди прочих
И если пример из Гоголя это о стёртой, невыразительной речи, то пример из Набокова синонимизирует трюизм и общее место:
каждая короткая и будто бы чеканная фраза повторяет на разные лады один и тот же казенный трюизм или плоское от избитости общее место
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
VI>В русском полно таких "калек". Они же заимствования.
И?
VI>Вы меня пугаете. Особенно выделенным. Что именно позволило вам сделать такой вывод из приведённого ниже определения? VI>
VI>перен. нечто банальное, неоригинальное, не выделяющееся среди прочих
Определение из вики "словаря" от анонима? В очередной раз? Ты серьёзно?
VI>синонимизирует трюизм и общее место
Так трюизм — это тоже о форме по факту. О том, что ничего нового эта избитая фраза не привела.
Обычный ответ на трюизм современным языком — "Спасибо, кэп. По сути-то то что сказать можешь?".
VI>Это вовсе не о форме высказывания, а о сути.
Именно о форме. Причем ты сам фигурно вырезал цитату из вики "словаря", ибо полностью она там выглядит так:
"бессмысленная по существу, ибо каждая короткая и будто бы чеканная фраза повторяет на разные лады один и тот же казенный трюизм или плоское от избитости общее место".
Фу таким быть, как говорит моя дочь.
_AB>Определение из вики "словаря" от анонима? В очередной раз? Ты серьёзно?
Прежде чем фейспалмить, неплохо бы дать своё, правильное определение. И объяснить, чем оно лучше определения от анонима.
VI>>Это вовсе не о форме высказывания, а о сути.
_AB>Именно о форме. Причем ты сам фигурно вырезал цитату из вики "словаря", ибо полностью она там выглядит так: _AB>"бессмысленная по существу, ибо каждая короткая и будто бы чеканная фраза повторяет на разные лады один и тот же казенный трюизм или плоское от избитости общее место".
Продолжаете пугать.
Набоков говорит: "лапидарность, бессмысленная по существу". Это таки о форме или о содержании?
_AB>Фу таким быть, как говорит моя дочь.
К зеркалу, коллега!
Вернемся к началу — вы продолжаете упорствовать в ереси?
VI>>Возможно, для вас это общее место _AB>Э-э-э? А можно на русский перевести выделенное? Что означает это выражение?
Если вы, коллега, чего-то не знаете, это не значит, что оно не на русском. Это значит только, что вы чего-то не знаете.
Вообще сам ход ваших рассуждений занятен — вы явно признаёте, что не знаете этого выражения и не пользуетесь им. Ну бывает.
Но потом вы тут же бросаетесь учить меня, как его правильно употреблять, на ходу сочиняя нелепые ограничения.