Проблемы перевода
От: Аноним931 Германия  
Дата: 19.08.20 08:33
Оценка: 1 (1) +1
Смотрел тут, как и полагается каждому уважающему себя эмигранту, российское ТВ, и в спортивных новостях мужыг говорит: "Победу за явным преимуществом одержал Люис Хэмильтон".
Я всегда считал, что

— "За явным преимуществом" говорят в тех и только тех случаях, когда сам факт наличия этого самого преимущества привел к решению остановить соревнование и объявить обладателя преимущества победителем — например, остановка боя в боксе, чтобы один не забил другого до овоща.
— В случаях же, когда соревнование длится всю отведенную "дистанцию" (т.е. время в футболе, круги в гонках, очки в волейболе и т.д.), как и было в сабжевом случае с Хэмильтоном, можно сказать "с явным преимуществом", ну или "при ...", но никак не "за".

Или я все время ошибался? Просветите!
"Больше 100кмч можно ехать на автобане в любом ряду кроме правого крайнего" (c) pik
"В германии земля в частной собственности" (c) pik
"Закрывать школы, при нулевой смертности среди детей и подростков, это верх глупости" (c) Abalak
Re: Проблемы перевода
От: pagid Россия  
Дата: 19.08.20 08:45
Оценка: +4
Здравствуйте, Аноним931, Вы писали:

А>Или я все время ошибался? Просветите!

Полностью согласен. Но что там было с этим Хэмильтоном и кто это такой, не знаю.
Re: Проблемы перевода
От: Kaifa Россия  
Дата: 19.08.20 08:49
Оценка: +1
А>Или я все время ошибался? Просветите!

не будь слишком требовательным к спортсменам и спортивным комментаторам.
Re: Проблемы перевода
От: TMU_1  
Дата: 19.08.20 08:57
Оценка:
А>Смотрел тут, как и полагается каждому уважающему себя эмигранту, российское ТВ, и в спортивных новостях мужыг говорит: "Победу за явным преимуществом одержал Люис Хэмильтон".
А>Я всегда считал, что
А> — "За явным преимуществом" говорят в тех и только тех случаях, когда сам факт наличия этого самого преимущества привел к решению остановить соревнование и объявить обладателя преимущества победителем — например, остановка боя в боксе, чтобы один не забил другого до овоща.



Ты прав, конечно, это слабое владение русским языком со стороны комментатора (это, впрочем, практически норма уже — слабо владеть своим главным рабочим инструментом).
Еще популярное сейчас выражение при комментировании хоккея: "он нанес мощный бросок!" У меня ощущение, как будто по стеклу чем-то скребут.
Re[2]: Проблемы перевода
От: Аноним931 Германия  
Дата: 19.08.20 09:01
Оценка:
K>не будь слишком требовательным

Это верно, если комментатор — бывший спортсмен-дуболом, как это было принято в СССР.
В данном же случае комментатором был молодой стильный парнишка, претензии на владение как темой, так и языком из него так и сочились, так что быть требовательным он, можно сказать, сам меня попросил
"Больше 100кмч можно ехать на автобане в любом ряду кроме правого крайнего" (c) pik
"В германии земля в частной собственности" (c) pik
"Закрывать школы, при нулевой смертности среди детей и подростков, это верх глупости" (c) Abalak
Re[3]: Проблемы перевода
От: LuciferSaratov Россия  
Дата: 19.08.20 09:14
Оценка:
Здравствуйте, Аноним931, Вы писали:

А>В данном же случае комментатором был молодой стильный парнишка,


На ТВ (впрочем, как и во все остальные области профессиональноый деятельности) уже давно массово проникают троечники.
Профессионалов с каждым годом всё меньше и меньше, сейчас в некоторых областях автоматизацией занимаются даже не потому, что дешевле будет, чем нанимать специалистов, а потому, что хороших специалистов не найдёшь, даже если очень захочешь.
Re: Проблемы перевода
От: The Minister Земля  
Дата: 19.08.20 09:22
Оценка:
Здравствуйте, Аноним931, Вы писали:

Еще удивляет, когда говорят или пишут слово "скурпулезный", не зная, что оно правильно оно пишется только так: "скрупулезный".
Re: Проблемы перевода
От: rg45 СССР  
Дата: 19.08.20 11:18
Оценка:
Здравствуйте, Аноним931, Вы писали:

А>Смотрел тут, как и полагается каждому уважающему себя эмигранту, российское ТВ, и в спортивных новостях мужыг говорит: "Победу за явным преимуществом одержал Люис Хэмильтон".

А>Я всегда считал, что

А> — "За явным преимуществом" говорят в тех и только тех случаях, когда сам факт наличия этого самого преимущества привел к решению остановить соревнование и объявить обладателя преимущества победителем — например, остановка боя в боксе, чтобы один не забил другого до овоща.

А> — В случаях же, когда соревнование длится всю отведенную "дистанцию" (т.е. время в футболе, круги в гонках, очки в волейболе и т.д.), как и было в сабжевом случае с Хэмильтоном, можно сказать "с явным преимуществом", ну или "при ...", но никак не "за".

А>Или я все время ошибался? Просветите!


Как я это понимаю, предлог "за" просто выражает причинно-следственную связь: одно событие следует ЗА другим, т.е. является следствием. "Льюис Хэмилтон одержал победу, потому что обладал явным преимуществом". Не важно прошел ли он всю "дистанцию" или только часть. Похожий пример: дело закрыто за отсутствием состава преступления, или за отсутствием улик.

В то время как предлог "при" больше подходит для описания одновременных событий, не связанных причинно-следственной связью, например: "посадка выполнялась при сильном боковом ветре".
--
Не можешь достичь желаемого — пожелай достигнутого.
Отредактировано 19.08.2020 11:38 rg45 . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 19.08.2020 11:34 rg45 . Предыдущая версия .
Отредактировано 19.08.2020 11:33 rg45 . Предыдущая версия .
Отредактировано 19.08.2020 11:31 rg45 . Предыдущая версия .
Отредактировано 19.08.2020 11:28 rg45 . Предыдущая версия .
Отредактировано 19.08.2020 11:21 rg45 . Предыдущая версия .
Отредактировано 19.08.2020 11:20 rg45 . Предыдущая версия .
Re[2]: Проблемы перевода
От: Аноним931 Германия  
Дата: 19.08.20 12:42
Оценка:
R>Как я это понимаю, предлог "за" просто выражает причинно-следственную связь

В данном конкретном случае — словосочетании "за явным преимуществом" — да, именно так.

R>одно событие следует ЗА другим


Ок, возможно...

R>т.е. является следствием.


Нет, совсем не "т.е.". В общем случае "одно событие следует ЗА другим" — это всего лишь последовательность событий, т.е. то же самое, что "после", и совсем не обязано являться причинно-следственной связью:

21. с твор. п. после ◆ За жарой наступила прохлада.


R>В то время как предлог "при" больше подходит для описания одновременных событий, не связанных причинно-следственной связью, например: "посадка выполнялась при сильном боковом ветре".


"При приливе вода затапливает пляж" — причинно-следственная связь в самом наижесточайшем виде, и подходит прекрасно.
"Больше 100кмч можно ехать на автобане в любом ряду кроме правого крайнего" (c) pik
"В германии земля в частной собственности" (c) pik
"Закрывать школы, при нулевой смертности среди детей и подростков, это верх глупости" (c) Abalak
Re[3]: Проблемы перевода
От: rg45 СССР  
Дата: 19.08.20 13:02
Оценка:
Здравствуйте, Аноним931, Вы писали:

А>Нет, совсем не "т.е.". В общем случае "одно событие следует ЗА другим" — это всего лишь последовательность событий, т.е. то же самое, что "после", и совсем не обязано являться причинно-следственной связью:


А>

А>21. с твор. п. после ◆ За жарой наступила прохлада.


Ну я же не утверждаю, что предлог "за" используется исключительно для выражения причинно-следственных связей. Конечно, полно других применений, в т.ч. для обозначения очередности. И соглашусь, что очередность — основное применение, наверное. "За зимою весна, за весною лето". Но в некоторых устойчивых выражениях, таких как "за явным преимуществом", "за недостаком аргументов", "за отсутствием состава преступления", семантика расширена и выражает не просто последовательность, а именно причинно-следственную связь. Ну чисто исторически.

А>"При приливе вода затапливает пляж" — причинно-следственная связь в самом наижесточайшем виде, и подходит прекрасно.


Ну а здесь просто заход с другого конца релейшенов: причинно-следственные связи могут выражаться разными предлогами: "за", "при", "от"... "Мокрый от дождя", например. Или "раненый при попытке к бегству".

Здесь существенную роль играют устойчивые словосочетания, которые формировались преимущественно стихийно. Отсюда и отсутствие единой системы.

P.S. Кстати! Вот еще отдельный класс примеров, когда "ЗА" обозначает причинно-следственную связь: "осужденный за кражу". Ну тут уж точно не просто последовательность, согласен?
--
Не можешь достичь желаемого — пожелай достигнутого.
Отредактировано 19.08.2020 14:02 rg45 . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 19.08.2020 13:42 rg45 . Предыдущая версия .
Отредактировано 19.08.2020 13:24 rg45 . Предыдущая версия .
Отредактировано 19.08.2020 13:14 rg45 . Предыдущая версия .
Отредактировано 19.08.2020 13:12 rg45 . Предыдущая версия .
Отредактировано 19.08.2020 13:11 rg45 . Предыдущая версия .
Отредактировано 19.08.2020 13:06 rg45 . Предыдущая версия .
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.