Проблемы перевода
От: Аноним931 Германия  
Дата: 19.08.20 08:33
Оценка: 1 (1) +1
Смотрел тут, как и полагается каждому уважающему себя эмигранту, российское ТВ, и в спортивных новостях мужыг говорит: "Победу за явным преимуществом одержал Люис Хэмильтон".
Я всегда считал, что

— "За явным преимуществом" говорят в тех и только тех случаях, когда сам факт наличия этого самого преимущества привел к решению остановить соревнование и объявить обладателя преимущества победителем — например, остановка боя в боксе, чтобы один не забил другого до овоща.
— В случаях же, когда соревнование длится всю отведенную "дистанцию" (т.е. время в футболе, круги в гонках, очки в волейболе и т.д.), как и было в сабжевом случае с Хэмильтоном, можно сказать "с явным преимуществом", ну или "при ...", но никак не "за".

Или я все время ошибался? Просветите!
"Больше 100кмч можно ехать на автобане в любом ряду кроме правого крайнего" (c) pik
"В германии земля в частной собственности" (c) pik
"Закрывать школы, при нулевой смертности среди детей и подростков, это верх глупости" (c) Abalak
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.